автор |
сообщение |
Dark Andrew ![](/img/male.gif)
![](/images/users/143_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
oman ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8745_0) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Перевести фразу, построить ее по-русски, а потом "поломать" и отшлифовать. [...] Если получалось — появлялся именно фирменный стиль, пропадало "странное звучание Джо" и появлялся именно живой авторский язык
Какой нафиг авторский язык может получится, если в таком случае пропадают все структурные особенности, меняется интонация и т.д. Извините, но это никак не авторский язык
|
|
|
badger ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5662_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
5 декабря 2013 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oman Какой нафиг авторский язык может получится, если в таком случае пропадают все структурные особенности, меняется интонация и т.д.
А с чего вы взяли что они обязательно должны пропасть и поменяться? Перенести фразу с английского на русский это не значит поклониться богу Промта, а перейти из одного языкового поля в другое. Не утаскивая за собой чужую землицу, а слепив аналог из родной глины. Перевод по сути копия оригинала, но исполненная на другом материале. По правилам именно этого материала.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
badger ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5662_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
5 декабря 2013 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Тут, конечно, интересно посмотреть на примеры.
Весь текст как пример.
цитата Они сидели напротив Дома Колбасы Стафера, что возможно и звучало как название борделя, но на самом деле было худшей харчевней на пятьдесят миль вокруг, и это в условиях жесткой конкуренции. Шай восседала на мешках в своем фургоне, а Вист на заборе, где, казалось, он пребывал всегда, словно какой-то сучок, воткнувшийся ему в задницу, не давал ему спуститься. Они наблюдали за толпой.
цитата Прошлым летом можно было провести в городе весь день и не встретить двух незнакомых человек. Можно было за несколько дней и двух человек не встретить. Многое может измениться за несколько месяцев, особенно если найдут золото. Теперь Сквердил разрывался по швам от храбрых первопроходцев. Поток шел в одну сторону, на запад, к воображаемым богатствам; некоторые проходили быстро, создавая суматоху, другие останавливались, внося свой вклад в торговлю и хаос. Колеса фургонов грохотали, мулы кричали, лошади ржали, скот орал, волы мычали. Мужчины, женщины и дети всех рас и статусов также орали и мычали, на всех языках и со всякими темпераментами?. Это было бы весьма красочное зрелище, если бы поднятая пыль не выщелачивала любой оттенок до одинаковой серой вездесущности грязи.
У вас именно английский строй фраз, педалирование местоимений (он, ему, ему), скупой словарный запас. Сухой английский странный язык который при буквальной трансляции на русский сохраняет странность, но теряется авторская работа с текстом и отточенность фраз.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
oman ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8745_0) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Перенести фразу с английского на русский это не значит поклониться богу Промта, а перейти из одного языкового поля в другое.
Я не поклоняюсь никаким богам. Если что, мне второй ваш вариант нравится больше. Но меня раздражает, когда люди говорят, что в таком случае авторский стиль и язык остается. Крупинки только. ps: ну это только про иностранных авторов с ярко выраженным сложным стилем (Того же Сандерсона стиль в принципе скопировать при переводе второго типа можно, Джо — нет )
|
|
|
Вейрим ![](/img/male.gif)
![](/images/users/107834_3) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, чей перевод читал, но ни ляпов, ни речевых ошибок не встретил. Я ещё не писал свои впечатления, но хочется, конечно, сказать, что это одно из самых динамичных произведений, прочитанных мной — эта ваша первая трилогия о "первом законе".) Не понравился мир — поэтому и возмущаюсь, что автор не читает фэнтези. Выдержанная атмосфера — это круто, но серость на фоне серости — это уже монотонно. Краски все влиты в персонажей. Не понимаю, почему нельзя с его-то стилем описаний, исполненным сурового реализма и психологизма, описывать мир несколько более сложно и колоритно? Юмор тоже не по мне. Alherd, ты, скорее всего прав насчёт того, что он не прочёл за год из-за загруженности. Я эт так, твит привёл, может, заинтересуется кто теперь его твиттером) Он там много чего забавного пишет.
|
|
|
Alherd ![](/img/male.gif)
![](/images/users/98478_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучший перевод Аберкромби, что выходил оффициально — это перевод первых двух томов ПЗ. Герои приближа.тся к фоллу. Мало того, что им не хватает редактуры, так переводчик ещё и перевирает оригинальный текст. Назвать такой перевод хорошим, а подход — проффесиональным язык не поворачивается
|
|
|
bydloman ![](/img/male.gif)
![](/images/users/101218_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Весь текст как пример.
А, ну это наверное подход, да.
цитата badger скупой словарный запас.
Мне на глаз оценить сложно, поэтому я прогнал по паре тысяч слов из КС и официальных переводов КиЖ и ЛПХ через онлайновые анализаторы текста (попробовал три разных сайта). Результаты примерно схожи. У всех на 2000 слов порядка тысячи уникальных. Это, конечно, ничего не доказывает, но покамест в скупости словарного запаса позволю себе усомниться.
|
|
|
chukcha ![](/img/male.gif)
![](/images/users/71388_3) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Главное знать меру.
Именно.
цитата Evil Writer Назревает на данное время тогда вопрос: чей перевод лучший?
И есть ли он вообще?
цитата COH сильно ли там "приукрасили"
И сильно ли накосячили?
цитата bydloman Тут, конечно, интересно посмотреть на примеры.
Так не перейти ли нам от общих слов к делу? С чувством, с толком, с расстановкой.
Приглашаются все заинтересованные http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-40... ![:beer:](/img/smiles/beer.gif)
|
|
|
vfvfhm ![](/img/male.gif)
![](/images/users/37881_5) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги! Благодарая Быдломану открыл для себя Флибусту — лучше поздно, чем никогда! — и обнаружил там два варианта Крови и Железа. Один приписан Владимиру Петровичу Иванву, а другой — Владимиру Юрьевичу. Никто случайно не сравнивал? Это идентичные тексты или нет? Ошибка модераторов?
|
|
|
badger ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5662_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
5 декабря 2013 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oman Но меня раздражает, когда люди говорят, что в таком случае авторский стиль и язык остается. Крупинки только. ps: ну это только про иностранных авторов с ярко выраженным сложным стилем (Того же Сандерсона стиль в принципе скопировать при переводе второго типа можно, Джо — нет )
Есть версия что некоторых авторов невозможно адекватно перейти. Не будем даже упоминать Джойса, только среди фантастов есть и Пратчетт, и Мьевиль, и тот же Аберкромби. И ко всем их переводам есть претензии от анлгочитающих. Для меня же единственным критерием является чтение оригинала и чтение перевода. Если "послевкусие" сходное — то переводчик в той или иной степени с задачей справился. Иначе остается только посыпать голову пеплом и дальше уповать на несовершенство мира.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
badger ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5662_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
5 декабря 2013 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman А, ну это наверное подход, да.
Я специально привел несколько примеров, чтобы показать что английский построй фраз и английское же обилие местоимений это правило, а не исключение. Что касается словарного запаса — Аберкромби любит жонглировать словами с двойным, а то и с тройным смыслом. Самый яркий пример — имена, но там чуть ли не на каждой странице есть такие крючки, которые цепляются и адекватно воспринимаются только при повторном чтении. Как их адекватно передать на русском я сам в большинстве случаев не знаю, но при буквальном переводе они вообще выпадают из контекста.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
oman ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8745_0) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Если "послевкусие" сходное — то переводчик в той или иной степени с задачей справился. Иначе остается только посыпать голову пеплом и дальше уповать на несовершенство мира.
Полностью соглашусь![:beer:](/img/smiles/beer.gif)
|
|
|
bydloman ![](/img/male.gif)
![](/images/users/101218_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Что касается словарного запаса — Аберкромби любит жонглировать словами с двойным, а то и с тройным смыслом. Самый яркий пример — имена, но там чуть ли не на каждой странице есть такие крючки, которые цепляются и адекватно воспринимаются только при повторном чтении. Как их адекватно передать на русском я сам в большинстве случаев не знаю, но при буквальном переводе они вообще выпадают из контекста. , в теории я со всем этим согласен. И сам при переводе старался учитывать. На практике словарный запас познается в сравнении, и здесь, имхо, уместно сравнивать с другими переводами. На мой взгляд, по этому критерию у моего перевода с официальными паритет. Это не достоинство — просто у них в этом смысле не лучше. Что же касается перевода имен, то на эту тему сломано немало копий, единого мнения нет, поэтому я предпочитаю то, что больше нравится лично мне. Точнее — меньше раздражает.
цитата badger английский построй фраз и английское же обилие местоимений
Про местоимения возможно частично соглашусь — и сам стараюсь этот момент исправить, а в чем заключается английское построение всех приведенных фраз?
Про послевкусие тоже согласен — и старался этого достичь. На мой вкус, разумеется.
|
|
|
igoanatol ![](/img/male.gif)
![](/images/users/88792_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
vfvfhm ![](/img/male.gif)
![](/images/users/37881_5) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igoanatol цитата vfvfhm Благодарая Быдломану открыл для себя Флибусту
Своих сдавать нехорошо.
А что, его существование военная тайна? Тогда горе мне и вечное проклятие предателю! Но думаю, что если Роскомнадзор и Генпрокуратура не прикрыли пока лавочку, то ничего страшного в ней нет. Вопрос о двух Ивановых (прямо, как у Егора Радова!) тем не менее остается.
|
|
|
vfvfhm ![](/img/male.gif)
![](/images/users/37881_5) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oman цитата badger Если "послевкусие" сходное — то переводчик в той или иной степени с задачей справился. Иначе остается только посыпать голову пеплом и дальше уповать на несовершенство мира.
Полностью соглашусь
И я! Замечу, что по прочтении Первого Закона Аберкромби не представлял для меня особого восторженного интереса. Фэнтезятина средней руки. Фаном его творчества и жадным глотателем его книг я стал, когда прочел перевод ЛПХ, сделанный Лопухом21. И тут нет никакой рекламы — я тогда Лопуха21 знать не знал и форум этот не посещал. То есть, считаю, переводчик с задачей справился. Радикально изменил отношение к автору в позитивную сторону. Последующее чтение Героев Лопуха21 и Красной страны производства Быдломана только укрепили эту позицию.
|
|
|
gooodvin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/12944_0) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm, мне ПЗ понравился, однако ознакомление с "альтернативным подходом" тоже в лучшую сторону изменило отношение к автору. Если ПЗ (в прочитанной мной версии) — это Аберкромби Light, то в любительских — вполне себе Hard/Dark.
P.S. в соседней теме уже про новый переводик Жоры Мартина наброс пошел)
|
|
|
vfvfhm ![](/img/male.gif)
![](/images/users/37881_5) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin Спс за наводку, гляну. Тут кстати, пропагандировали самопальные переводы из ПЛиО как образец тщательной выверенности и качества. Ну что ж, я их скачал. И при перечитывании воспользуюсь. А заодно посмотрел на переводчиков. Так вот там целая простыня исписана именами переводчиков, а следующая простыня именами редакторов и корректоров текста. Еще бы переводу не быть выверенным. А у нас? Два переводчика -энтузиасты и герои. Да два-три внимательных читателя, вроде меня грешного, которым времени своего было не жалко на посильное выискивание текстуальных блох. А ведь романы Джо не намного по объему и сложности романам Мартина уступают. Зато ниспровергателей и корителей хватило.
|
|
|
COH ![](/img/male.gif)
![](/images/users/67402_3) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Джо как Шекспира будут переводить. Скоро и стихотворная версия может появится. ( Это хорошо, но мне, как то не очень нравится перспектива хранить 3 или больше вариантов книг, или это издательский ход, по зарабатыванию. Мне понравился ПЗ в переводе Иванова, но теперь мучает мысль, а что же там писал сам автор. Выходит лучше купить оригинал в бумаге, поставить на полку, а рядом записка все электронные версии переводов хранятся там-то.
|
|
|
Massaraksh ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48911_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 декабря 2013 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Замечу, что по прочтении Первого Закона Аберкромби не представлял для меня особого восторженного интереса. Фэнтезятина средней руки.
Ну я бы все же сказал — чуть выше среднего, впрочем я не особо высокого мнения о жанре в целом). Для фентези неплохо, но не более. Парадоксально, читается с удовольствием, но без интереса. Говорите ЛПХ лучше? Если расшифруете, то как нибудь, в охотку попробую)
Кстати, возвращаясь к старой дискуссии: заканчиваю последний том "Первого закона", Логен снова, радикально, меняет характер. Некоторая аморфность персонажа была заметна еще в первом, но все же так обходиться с ключевым персонажем, имхо, не стоило.
По прежнему сильно недоработан мир, не производит он впечатления живого, производит впечатления театральных декораций, где герои играют роли, а вся эпичность действия в итоге оказалась обычной затянутостью. Не соответствуют масштабы событий величественности темпа повествования.
Ну и не знаю уж кому спасибо говорить, автору или переводчикам, да и все равно, честно говоря, но солдаты Серединного союза ходят в шинелях и погонах и сведены в дивизии. При том, что северные соседи ни разу арбалета не видели, упорно называя их луками. Правда особо это не мешает, скорее забавляет.
|
|
|