Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 09:26  

цитата badger

Перевести фразу, построить ее по-русски, а потом "поломать" и отшлифовать. [...] Если получалось — появлялся именно фирменный стиль, пропадало "странное звучание Джо" и появлялся именно живой авторский язык

Какой нафиг авторский язык может получится, если в таком случае пропадают все структурные особенности, меняется интонация и т.д. Извините, но это никак не авторский язык


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 09:43  

цитата oman

Какой нафиг авторский язык может получится, если в таком случае пропадают все структурные особенности, меняется интонация и т.д.

А с чего вы взяли что они обязательно должны пропасть и поменяться? Перенести фразу с английского на русский это не значит поклониться богу Промта, а перейти из одного языкового поля в другое. Не утаскивая за собой чужую землицу, а слепив аналог из родной глины. Перевод по сути копия оригинала, но исполненная на другом материале. По правилам именно этого материала.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 09:49  

цитата bydloman

Тут, конечно, интересно посмотреть на примеры.

Весь текст как пример.

цитата

Они сидели напротив Дома Колбасы Стафера, что возможно и звучало как название борделя, но на самом деле было худшей харчевней на пятьдесят миль вокруг, и это в условиях жесткой конкуренции. Шай восседала на мешках в своем фургоне, а Вист на заборе, где, казалось, он пребывал всегда, словно какой-то сучок, воткнувшийся ему в задницу, не давал ему спуститься. Они наблюдали за толпой.

цитата

Прошлым летом можно было провести в городе весь день и не встретить двух незнакомых человек. Можно было за несколько дней и двух человек не встретить. Многое может измениться за несколько месяцев, особенно если найдут золото. Теперь Сквердил разрывался по швам от храбрых первопроходцев. Поток шел в одну сторону, на запад, к воображаемым богатствам; некоторые проходили быстро, создавая суматоху, другие останавливались, внося свой вклад в торговлю и хаос. Колеса фургонов грохотали, мулы кричали, лошади ржали, скот орал, волы мычали. Мужчины, женщины и дети всех рас и статусов также орали и мычали, на всех языках и со всякими темпераментами?. Это было бы весьма красочное зрелище, если бы поднятая пыль не выщелачивала любой оттенок до одинаковой серой вездесущности грязи.

У вас именно английский строй фраз, педалирование местоимений (он, ему, ему), скупой словарный запас. Сухой английский странный язык который при буквальной трансляции на русский сохраняет странность, но теряется авторская работа с текстом и отточенность фраз.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 10:26  

цитата badger

Перенести фразу с английского на русский это не значит поклониться богу Промта, а перейти из одного языкового поля в другое.

Я не поклоняюсь никаким богам. Если что, мне второй ваш вариант нравится больше. Но меня раздражает, когда люди говорят, что в таком случае авторский стиль и язык остается. Крупинки только.
ps: ну это только про иностранных авторов с ярко выраженным сложным стилем (Того же Сандерсона стиль в принципе скопировать при переводе второго типа можно, Джо — нет )


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 11:04  
Не знаю, чей перевод читал, но ни ляпов, ни речевых ошибок не встретил. Я ещё не писал свои впечатления, но хочется, конечно, сказать, что это одно из самых динамичных произведений, прочитанных мной — эта ваша первая трилогия о "первом законе".)
Не понравился мир — поэтому и возмущаюсь, что автор не читает фэнтези. Выдержанная атмосфера — это круто, но серость на фоне серости — это уже монотонно. Краски все влиты в персонажей. Не понимаю, почему нельзя с его-то стилем описаний, исполненным сурового реализма и психологизма, описывать мир несколько более сложно и колоритно?
Юмор тоже не по мне.
Alherd, ты, скорее всего прав насчёт того, что он не прочёл за год из-за загруженности. Я эт так, твит привёл, может, заинтересуется кто теперь его твиттером) Он там много чего забавного пишет.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 12:22  
Лучший перевод Аберкромби, что выходил оффициально — это перевод первых двух томов ПЗ. Герои приближа.тся к фоллу. Мало того, что им не хватает редактуры, так переводчик ещё и перевирает оригинальный текст. Назвать такой перевод хорошим, а подход — проффесиональным язык не поворачивается


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 12:44  

цитата badger

Весь текст как пример.

А, ну это наверное подход, да.

цитата badger

скупой словарный запас.

Мне на глаз оценить сложно, поэтому я прогнал по паре тысяч слов из КС и официальных переводов КиЖ и ЛПХ через онлайновые анализаторы текста (попробовал три разных сайта). Результаты примерно схожи. У всех на 2000 слов порядка тысячи уникальных. Это, конечно, ничего не доказывает, но покамест в скупости словарного запаса позволю себе усомниться.


новичок

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 13:40  

цитата badger

Главное знать меру.

Именно.

цитата Evil Writer

Назревает на данное время тогда вопрос: чей перевод лучший?

И есть ли он вообще?

цитата COH

сильно ли там "приукрасили"

И сильно ли накосячили?

цитата bydloman

Тут, конечно, интересно посмотреть на примеры.

Так не перейти ли нам от общих слов к делу? С чувством, с толком, с расстановкой.

Приглашаются все заинтересованные http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-40... :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 14:08  
Коллеги!
Благодарая Быдломану открыл для себя Флибусту — лучше поздно, чем никогда! — и обнаружил там два варианта Крови и Железа. Один приписан Владимиру Петровичу Иванву, а другой — Владимиру Юрьевичу. Никто случайно не сравнивал? Это идентичные тексты или нет? Ошибка модераторов?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 14:23  

цитата oman

Но меня раздражает, когда люди говорят, что в таком случае авторский стиль и язык остается. Крупинки только.
ps: ну это только про иностранных авторов с ярко выраженным сложным стилем (Того же Сандерсона стиль в принципе скопировать при переводе второго типа можно, Джо — нет )

Есть версия что некоторых авторов невозможно адекватно перейти. Не будем даже упоминать Джойса, только среди фантастов есть и Пратчетт, и Мьевиль, и тот же Аберкромби. И ко всем их переводам есть претензии от анлгочитающих. Для меня же единственным критерием является чтение оригинала и чтение перевода. Если "послевкусие" сходное — то переводчик в той или иной степени с задачей справился. Иначе остается только посыпать голову пеплом и дальше уповать на несовершенство мира.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 14:28  

цитата bydloman

А, ну это наверное подход, да.

Я специально привел несколько примеров, чтобы показать что английский построй фраз и английское же обилие местоимений это правило, а не исключение. Что касается словарного запаса — Аберкромби любит жонглировать словами с двойным, а то и с тройным смыслом. Самый яркий пример — имена, но там чуть ли не на каждой странице есть такие крючки, которые цепляются и адекватно воспринимаются только при повторном чтении. Как их адекватно передать на русском я сам в большинстве случаев не знаю, но при буквальном переводе они вообще выпадают из контекста.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 14:36  

цитата badger

Если "послевкусие" сходное — то переводчик в той или иной степени с задачей справился. Иначе остается только посыпать голову пеплом и дальше уповать на несовершенство мира.

Полностью соглашусь:beer:


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 15:00  

цитата badger

Что касается словарного запаса — Аберкромби любит жонглировать словами с двойным, а то и с тройным смыслом. Самый яркий пример — имена, но там чуть ли не на каждой странице есть такие крючки, которые цепляются и адекватно воспринимаются только при повторном чтении. Как их адекватно передать на русском я сам в большинстве случаев не знаю, но при буквальном переводе они вообще выпадают из контекста.
, в теории я со всем этим согласен. И сам при переводе старался учитывать. На практике словарный запас познается в сравнении, и здесь, имхо, уместно сравнивать с другими переводами. На мой взгляд, по этому критерию у моего перевода с официальными паритет. Это не достоинство — просто у них в этом смысле не лучше. Что же касается перевода имен, то на эту тему сломано немало копий, единого мнения нет, поэтому я предпочитаю то, что больше нравится лично мне. Точнее — меньше раздражает.

цитата badger

английский построй фраз и английское же обилие местоимений

Про местоимения возможно частично соглашусь — и сам стараюсь этот момент исправить, а в чем заключается английское построение всех приведенных фраз?

Про послевкусие тоже согласен — и старался этого достичь. На мой вкус, разумеется.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 15:06  

цитата vfvfhm

Благодарая Быдломану открыл для себя Флибусту

Своих сдавать нехорошо.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 16:48  

цитата igoanatol

цитата vfvfhm
Благодарая Быдломану открыл для себя Флибусту

Своих сдавать нехорошо.

А что, его существование военная тайна? Тогда горе мне и вечное проклятие предателю!
Но думаю, что если Роскомнадзор и Генпрокуратура не прикрыли пока лавочку, то ничего страшного в ней нет.
Вопрос о двух Ивановых (прямо, как у Егора Радова!) тем не менее остается.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 16:59  

цитата oman

цитата badger
Если "послевкусие" сходное — то переводчик в той или иной степени с задачей справился. Иначе остается только посыпать голову пеплом и дальше уповать на несовершенство мира.

Полностью соглашусь

И я! Замечу, что по прочтении Первого Закона Аберкромби не представлял для меня особого восторженного интереса. Фэнтезятина средней руки. Фаном его творчества и жадным глотателем его книг я стал, когда прочел перевод ЛПХ, сделанный Лопухом21. И тут нет никакой рекламы — я тогда Лопуха21 знать не знал и форум этот не посещал. То есть, считаю, переводчик с задачей справился. Радикально изменил отношение к автору в позитивную сторону. Последующее чтение Героев Лопуха21 и Красной страны производства Быдломана только укрепили эту позицию.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 20:23  
vfvfhm, мне ПЗ понравился, однако ознакомление с "альтернативным подходом" тоже в лучшую сторону изменило отношение к автору. Если ПЗ (в прочитанной мной версии) — это Аберкромби Light, то в любительских — вполне себе Hard/Dark.

P.S. в соседней теме уже про новый переводик Жоры Мартина наброс пошел)


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 22:13  
gooodvin
Спс за наводку, гляну.
Тут кстати, пропагандировали самопальные переводы из ПЛиО как образец тщательной выверенности и качества. Ну что ж, я их скачал. И при перечитывании воспользуюсь. А заодно посмотрел на переводчиков. Так вот там целая простыня исписана именами переводчиков, а следующая простыня именами редакторов и корректоров текста. Еще бы переводу не быть выверенным.
А у нас? Два переводчика -энтузиасты и герои. Да два-три внимательных читателя, вроде меня грешного, которым времени своего было не жалко на посильное выискивание текстуальных блох. А ведь романы Джо не намного по объему и сложности романам Мартина уступают. Зато ниспровергателей и корителей хватило.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 22:50  
Джо как Шекспира будут переводить. Скоро и стихотворная версия может появится. (
Это хорошо, но мне, как то не очень нравится перспектива хранить 3 или больше вариантов книг, или это издательский ход, по зарабатыванию. Мне понравился ПЗ в переводе Иванова, но теперь мучает мысль, а что же там писал сам автор.
Выходит лучше купить оригинал в бумаге, поставить на полку, а рядом записка все электронные версии переводов хранятся там-то.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 22:55  

цитата vfvfhm

Замечу, что по прочтении Первого Закона Аберкромби не представлял для меня особого восторженного интереса. Фэнтезятина средней руки.

Ну я бы все же сказал — чуть выше среднего, впрочем я не особо высокого мнения о жанре в целом). Для фентези неплохо, но не более. Парадоксально, читается с удовольствием, но без интереса. Говорите ЛПХ лучше? Если расшифруете, то как нибудь, в охотку попробую)

Кстати, возвращаясь к старой дискуссии: заканчиваю последний том "Первого закона", Логен снова, радикально, меняет характер. Некоторая аморфность персонажа была заметна еще в первом, но все же так обходиться с ключевым персонажем, имхо, не стоило.

По прежнему сильно недоработан мир, не производит он впечатления живого, производит впечатления театральных декораций, где герои играют роли, а вся эпичность действия в итоге оказалась обычной затянутостью. Не соответствуют масштабы событий величественности темпа повествования.

Ну и не знаю уж кому спасибо говорить, автору или переводчикам, да и все равно, честно говоря, но солдаты Серединного союза ходят в шинелях и погонах и сведены в дивизии. При том, что северные соседи ни разу арбалета не видели, упорно называя их луками. Правда особо это не мешает, скорее забавляет.
Страницы: 123...251252253254255...630631632    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх