Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 15:17  
Ну он же говорил, что фэнтези не читает теперь, т.к. надоело и скучно уже.
Чукча писаталь, а не читатель.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 19:37  
Вейрим, Аберкромби троллит и это нормально)

цитата SGRAY

В 2015. Джо в 15 году обещал вернуться.

Откуда такой оптимизм?))
К его приезду наконец-то издадут КС в кривом переводе. Ну и мб "Героев" перевыпустят с исправлением самых грубых косяков. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 19:53  
gooodvin
Ну ему же на встрече заявили, что через пару дней КС на полки привезут. Просто, медведи и сугробы задержали книги, что везут на санях с оленями. А вот он иприезжает через 2 года, говорит, ну и где книжка? Позор будет.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 20:12  
SGRAY, у "Эксмо" есть стыд?)) Как раз к следующему приезду и издадут :-D Да и Аберкромби в русском не силен

P.S. ладно еще новая трилогия, но вот до сборника рассказов на русском доживут явно не все. Надеюсь, что-то подсоберется по интернетам и наши многоуважаемые активисты переведут.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 20:18  

цитата gooodvin

Как раз к следующему приезду и издадут Да и Аберкромби в русском не силен

В голове картина: приезжает Аберкромби в 2015 и спрашивает: "Ну как, издали вы мои романы?" А ему говорят: "А как же! Вот, Красная страна, вышла недавно". И показывают "Героев". Там такая обложка, что человеку, не знающему русского, можно впарить что угодно


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 20:21  
Alherd
Герои — это одно слово. Красная Страна — 2 8-). Ну и он их в руках держал, мож запомнил обложки.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 20:26  
SGRAY
Так ему скажут, что в русском как в немецком — существительные могут сложением получаться, а "краснаястрана" — это такой устоявшийся фразеологизм, оставшийся со времёнс СССР :-))) К тому же сомневаюсь, что он обложки запомнил. Главное чтобы это убедительно толдычила симпатичная представительница издательства ЭКСМО и дело в шляпе :-D
Ладно, прошу прощения за оффтоп


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 21:15  
bydloman
Спасибо за разъяснение. Я, например, в этом году тоже кроме Аберкромби никакого фэнтези не читал — ни нового, ни старого. И как-то стыда за это не испытываю.
Оказывается кисейным барышням и слабонервным типам не только романы Джо нельзя читать, но и его записи в блоге. Он писатель-серная кислота, только стойкие употреблять могут.;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 21:21  
Я тут вчера листал "Кровь и железо" в поисках вдохновения и наткнулся вот на какой кусок:
"- Треклятые плоскоголовые! — рявкунул Доу, и кусочки мяса из его рта полетели в лицо Ищейке. — Они повсюду, чтоб им провалиться! — Он махнул кабаньей ногой, словно клинком. — С меня достаточно этого дерьма! Я возвращаюсь на Юг. Здесь чересчур холодно, черт побери, и повсюду шныряют эти долбаные сволочи! Я иду на Юг!"
Интересно, что на самом деле сказал Доу. Но судя по Героям, явно не такой бойскаутский спич.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 22:23  
vfvfhm, в личку кинул примерный перевод, но там ничего особенного — Доу там матерится незамысловато. Зато сразу становится ясно, почему его считают полным отморозком (мне реально было непонятно, когда читал в переводе).


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 23:14  
bydloman
Спасибо! Прочитал, ответил. Но надо было бы на всеобщее обозрение выложить. Даже по этому кусочку видно, как отличается реальный Первый Закон от пересказа по-русски. И это проходной абзацик.
Тут, кстати, много было споров по поводу дезинфекции издательством Эксмо переводов Джо. Странные они, конечно, ребята. Я недавно прочитал "Радугу гравитации" Пинчона, изданную ими же в двух разных сериях. А там и мат-перемат на каждой странице, и групповые оргии, и некрофилия, и чего только нет. Непонятно, то ли они считают Пинчона Юпитером, а Аберкромби быком. То ли думают, что фэнтези читают только сопливые девчонки и монастырские послушники. И еще удивляются реакции Джо в блоге. Конечно, такую фэнтези ему читать незачем.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 02:07  
vfvfhm получается и Первый закон — профессионально пересказанная своими словами история:-(((?
Кто бы поделился мнением человека, который читал оригинал и русскую адаптацию трилогии Первого закона, сильно ли там "приукрасили". Наверно уже пора делать рейтин не только произведения, но и перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 02:09  
Назревает на данное время тогда вопрос: чей перевод лучший?
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 02:11  
Но учитывая планы о переиздании первого закона (или отдельных книг серии) то, да. С градациями. 1 изд — +6, 2 издание +12, 3 издание только с родителями :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 06:12  

цитата COH

Кто бы поделился мнением человека, который читал оригинал и русскую адаптацию трилогии Первого закона, сильно ли там "приукрасили". Наверно уже пора делать рейтин не только произведения, но и перевода.

А вы эту тему почитайте с самого начала. там высказывались люди которые читали и оригинал и перевод, и сам переводчик первых двух книг в беседе участвовал. А с ходу доверять мнениям предвзятых читателей слабо разбирающихся в вопросе переводов не стоит.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 06:22  

цитата Evil Writer

Назревает на данное время тогда вопрос: чей перевод лучший?

Лучше оригинал. Потом официальные переводы. Плохих среди них нет, там разброс от средних до практически отличных. Любительские (те что я просматривал) от средних и ниже.
Хотите в этом убедится — прочитайте хотя бы кусочек оригинала и сравните его с вариантами перевода. Сразу станет видно где были попытки работать с текстом, а где калька которая порой ближе к оригиналу, но в итоге заметно его выхолащивает. Если бы знал английский совсем хорошо — читал бы в оригинале, пока же приходится выбирать из двух зол.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 07:09  
COH, в 1 и 2 книге проблем хватает, но на фоне остального они весьма хороши.

цитата COH

Но учитывая планы о переиздании первого закона (или отдельных книг серии) то, да. С градациями. 1 изд — +6, 2 издание +12, 3 издание только с родителями

Матюги и в новом издании ПЧИП отсутствует


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 08:20  

цитата COH

получается и Первый закон — профессионально пересказанная своими словами история?

:)) Это касается буквально всех переводов вообще :))
Весь вопрос только в том, насколько "профессионально", и что понимается под этим словом. Причем, мнения у всех разные. Например: badger про любительские переводы выше пишет, что это "калька которая порой ближе к оригиналу, но в итоге заметно его выхолащивает".
А я не раз читал мнения, что так "передается неповторимый стиль Джо" :))


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 08:48  

цитата bydloman

что это "калька которая порой ближе к оригиналу, но в итоге заметно его выхолащивает".
А я не раз читал мнения, что так "передается неповторимый стиль Джо" :))

Ну мне и пояснить несложно. Могу на примере вашего куска перевода КС. Фирменная фишка Джо в том, что он очень красиво и изящно "ломает" английский язык. Он конструирует фразы "на грани фола" когда они кажутся неправильными, но там все слова на своем месте и тщательно подобраны. Переводить такое произведение можно двумя способами.
1. Дать дословный перевод. При объективных различиях русского и английского языка получатся именно такие "ломаные" фразы, которые из-за общего языкового богатства будут производить определенное впечатление. Но пропадает именно общая отшлифовка, подбор слов. Получается хороший пересказ сюжета со странным языком, который воспринимается именно как "неповторимый стиль Джо". Таков ваш перевод КС. Складывается ощущение что вы боитесь экспериментировать и трудно подбираете слова, что важно при шлифовке текста.
2. Дать художественный перевод. Перевести фразу, построить ее по-русски, а потом "поломать" и отшлифовать. А вот это очень сложно. Надо в первую очередь очень хорошо владеть русским языком. Тут можно забыться и делать пересказ, опуская подробности. Можно клеить фразы и рвать и[ и т. п. Главное знать меру. В профессиональных переводах (кроме третьего тома ПЗ) была попытка именно этого варианта переводов — у кого-то более удачная, у кого-то менее. Если получалось — появлялся именно фирменный стиль, пропадало "странное звучание Джо" и появлялся именно живой авторский язык, но выдерживать его в больших объемах переводного текста очень сложно. Хотя возможно, при наличии хорошего редактора.
У вас первый подход к переводу, мне ближе второй. Удачной середины мне еще не попадалось. Так что каждый останется при своем.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 09:14  

цитата badger

хороший пересказ сюжета со странным языком, который воспринимается именно как "неповторимый стиль Джо".

Тут, конечно, интересно посмотреть на примеры.
Потому что есть "подход к переводу", а есть просто недостаток вычитки — в отсутствие опыта и редактора. Например, то предложение, что вы приводили раньше — это не подход, а косяк.
Страницы: 123...250251252253254...630631632    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх