автор |
сообщение |
ааа иии
философ
|
|
Наследный принц
магистр
|
23 апреля 2018 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии что может быть навроде приквела, кроме приквела?
Вбоквел? О жизни какого-нибудь второстепенного персонажа до его появления в основной саге. Например тот хирург-низушек. Мы знаем как он умрет, а вот как он стал хирургом не знаем. Что у него за родители были? Первая любовь? Первый вырезанный аппендицит?
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Luсifer
философ
|
24 апреля 2018 г. 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Было бы интересно про старые времена почитать. Когда ведьмачество было в расцвете (или только начинало клониться к закату). Главным героем такой истории можно сделать молодого Весемира. В любом случае ждём новую книгу. "Сезон гроз" при всей своей необязательности для общей серии получился очень живым и атмосферным, на ура погрузил в тот самый мир Ведьмака.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Мух
философ
|
24 апреля 2018 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что до меня, предпочитаю не гадать. Все равно пан Анджей найдет, чем удивить.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Sawyer898
магистр
|
28 апреля 2018 г. 04:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer молодого Весемира. да! История о Каэр Морхене и о том как Весемир искал учеников. А закончить роман маленьким Геральтом. Было бы не плохо.
|
|
|
Kapatoha
философ
|
|
ergostasio
философ
|
1 мая 2018 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kapatoha наверное
Несколько непонятно это вот "наверное". Полагаю, оно относится исключительно к обложке? ...потому что перевод (а это, насколько понимаю, переиздание первого, выходившего уже) — головы на две выше русскоязычного. И голов на десять — выше тома третьего, им. Доброго Сэра Фляка
|
|
|
Kapatoha
философ
|
|
Сноу
философ
|
|
creems
философ
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
3 мая 2018 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems примеры можно плохого русского перевода в первых двух книгах?
цитата Анджей Сапковский. Божьи воины (роман, перевод Е. Вайсброта)
цитата Анджей Сапковский. Башня шутов (роман, перевод Е. Вайсброта)
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Сноу
философ
|
3 мая 2018 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
creems Были от товарища примеры по ведьмаку. Неточности. Однако, по слогу и духу нонешним переводчикам Сапковского до Вайсброта как до Пекина. Со всеми его неточностями (которые, скорее всего, есть и у последних).
|
––– fert fert fert |
|
|
creems
философ
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
3 мая 2018 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
creems цитата creems ЯэтоЯ это вы так шутить пытаетесь? Может все же пример плохого перевода приведете?
цитата ЯэтоЯ ЯэтоЯ магистр Отправлено 13 марта 14:36 Заодно ещё раз убедился, что Вайсброт ... ... ... ... ... — цензурных слов нету... Он в переводе пропустил очень важное: цитата У меня, малышка Цири, еще больше причин молчать. Ведь я чародейка, а анонимный пасквиль, широко разошедшийся в списках «Монструм», который взбудоражил фанатиков и подтолкнул их на преступление, тоже, кажется, был делом рук какого-то чародея. А в оригинале: цитата Ja, mała Ciri, mam jeszcze więcej powodów, by milczeć. Bo jestem czarodziejką, a bez pomocy czarodziejów fanatycy nie zdobyliby wtedy zamku. A i ów "wstrętny paszkwil" owo szeroko kolportowane «Monstrum», które wzburzyło fanatyków i popchnęło ich do zbrodni, też podobno było anonimowym dziełem jakiegoś czarodzieja. Т.е. на самом деле написано: цитата Ведь я чародейка, а без помощи чародееев фанатики не взяли бы тогда замок. Да и тот "мерзкий пасквиль" тот широко распространяемый «Монстр», который возбудил фанатиков и подтолкнул их к преступлению, тоже скорее всего был анонимным творением какого-то чародея./q] https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
3 мая 2018 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И это не говоря про орательный секс, ипата, и главное — краснолюдов.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
creems
философ
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
3 мая 2018 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems я у вас спрашивал про две конкретные книги "Башня шутов" и "Божьи воины", какие ошибки там?
Не знаю — не сравнивал. Но я не верю, что тот кто ТАК перевёл Ведьмака — может что-нибудь перевести правильно.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
creems
философ
|
3 мая 2018 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ЯэтоЯ , тогда все ясно расходимся Первый (к слову, явно мнящий себя лучшим переводчиком, чем Евгений Павлович Вайсброт) ляпнул, а второй, не задумываясь поддержал, не имея при этом никаких аргументов. Браво! Продолжайте в том же духе.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
3 мая 2018 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ что тот кто ТАК перевёл Ведьмака
Как "ТАК" то? Привели в пример одну несчастную фразу, где отсутствует ремарка про замок. О да, никуда не годный перевод! И плевать, что сам крайне придирчивый пан Анджей был переводом в принципе доволен.
|
|
|