автор |
сообщение |
Karnosaur123
миротворец
|
16 ноября 2022 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уже писал в «Литературе хоррора», отпишусь и тут. Получил сегодня вот это издание «Они жаждут». Которым в свое время не заинтересовался, потому как перевод Г-на Колесникова у меня уже был, а переводчик он в принципе довольно косноязычный. Однако должен сказать, что в данном издании перевод Колесникова основательно отредактирован и в плане яркости и живости выигрывает у недавнего перевода Удалина, грамотного, но в основном какого-то немного стерильного.
цитата перевод Сергея Удалина Мальчик вспомнил, как перешептывались одетые во все черное жители Крайека: «Какой ужас! Всего восемь лет. Бог забрал его». Бог? Остается только молиться и надеяться, что Ивона Гриску и в самом деле забрал Бог.
Комар носа не подточит, но в моем представлении жители глухой деревушки скорее будут говорить так:
цитата перевод Олега Колесникова (отредактированный) Он вспоминал, как шептались одетые в черные траурные одежды жители села Крайек: — Страшное дело! Всего восемь годков, а уж отдал Богу душу! — Богу? Молитесь, чтоб так оно и было! Чтоб Пишту и верно Господь прибрал!
Вот работяга думает — опять-таки безупречно-литературно:
цитата перевод Сергея Удалина Ладони под этими перчатками наверняка такие же белые и мягкие, как ляжки Мэри Рут Кэннон.
Тот же работяга в отредактированной версии Колесникова:
цитата А ручки-то в перчатках. Небось такие же беленькие и мягкие, как бедра у Мэри Рут Кеннон! Это уже больше похоже на американского реднека, верно?
цитата УдалинБармен Луис, облегчённо вздохнув, отвернулся. Вид у мотоциклиста был странный, неприятный, раздражающий. Он не выглядел взрослым мужчиной, лет девятнадцати-двадцати, не больше. Здесь еще и не вполне удачное сочетание двух фраз: можно подумать, что вторая вытекает из первой, то есть, либо мотоциклист не выглядит взрослым из-за неприятного вида, либо его юный возраст и является главным недостатком, на который указывает внешность. У отредактированного Колесникова и живее, и удачнее:
цитата Лучи, хозяин бара, с облегчением отвернулся. Уж больно диковинный был мотоциклист, какой-то недомытый и нездоровый. Лет девятнадцати-двадцати, вряд ли старше. Вот лос-анджелесский коп Палатазин (Андре по версии Удалина, Андраш у отредактированного Колесникова) хватает воришку, который оказывается голодной беременной женщиной:
цитата Удалин Потрясённому Палатазину стало стыдно, но тут краснолицый мужчина, у которого в животе было не меньше мяса, чем на полках его магазина, подошёл и начал кричать о том, что эта «грязная шлюха» среди бела дня украла хлеб прямо с полки, и что теперь собираются делать копы?
цитата отредактированный Колесников Палатазин был поражен и не знал, как поступить. Подбежал краснорожий хозяин мясной лавки, у которого в брюхе говядины было не меньше, чем на полках магазина, и принялся кричать, как «эта сука среди бела дня принялась обворовывать магазин, стащила прямо с прилавка еду, что теперь будет делать полиция?»
В каком варианте лучше переданы чувства героя? Словом, дочитывать, видимо, буду в этом издании. На всякий случай уточняю: Удалин вчистую выигрывает у НЕОТРЕДАКТИРОВАННОГО Колесникова.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 ноября 2022 г. 07:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отдельно радует, что Конрад Вулкан в отредактированном издании 2011 в кои-то веки стал КНЯЗЕМ, а не «прЫнцем» как в других версиях.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
miron
авторитет
|
20 ноября 2022 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это, конечно, хорошо, что Азбука не просто переиздаёт Маккаммона, а ещё заново переводит. Только вот вопрос, почему они заново не перевели "Песню Сван" и оставили её в старом переводе Колесникова, к которому, насколько я знаю, у многих были вопросы. А вот "Они жаждут" того же Колесникова решили перевести. Непонятно чем руководствовалось издательство. Может просто из-за того, что в Они Жаждут просто меньше страниц и соответственно переводчику можно было меньше заплатить?) Или они считают, что Они жаждут более популярный роман и его нужно было обязательно перевести. Так нет же, Лебединая Песнь явно повыше стоит в рейтинге лучших произведений Маккаммона. Во общем, странное решение. С точки зрения бизнеса логичней было бы перевести, ведь многие фанаты купили бы в новом переводе, а так смысл покупать, если остался старый перевод. Ну да ладно, переводят хотя бы выборочно и на том спасибо.
|
|
|
Burn_1982
авторитет
|
18 декабря 2022 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Джеймс Ван познакомится с Кусакой. Джеймс Ван решил напугать подписчиков стримингового сервиса Peacock: продюсер создаст для платформы телевизионный хоррор, который пока не имеет официального названия. Известно, что в основу сериала будет положен роман Роберта Маккаммона «Кусака», а его адаптацией займется Йен МакКаллок («Йеллоустоун»). Оригинальное произведение было впервые опубликовано в 1988 году и стало бестселлером по версии New York Times. В нем показаны события одного дня, произошедшие в одном из городков Техаса. Межрасовая напряженность, жестокость банд и экономическая разруха накалили обстановку до предела, но перед жителями забрезжила еще одна угроза: на окраине города потерпел крушение инопланетный корабль, перевозивший нечто опасное, и теперь местные должны вместе остановить нечто. МакКаллок напишет сценарий ко всем эпизодам проекта, а съемки первого из них возглавит Ивэн Кац («Болотная тварь»).
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
15 февраля 2023 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новости от Маккаммона: Сборник Семь оттенков Зла закончен.В составе, среди прочих, четыре новых текста, включая повесть.Информация о дате выхода будет позже. Новые права на российские издания не проданы.По крайней мере, на февраль этого года
|
|
|
pacher
философ
|
|
miron
авторитет
|
16 февраля 2023 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Джеймс Ван познакомится с Кусакой Неужели Голливуд решился на экранизацию работ Маккаммона. Может я ошибаюсь, но за все годы его творчества ни одного фильма или сериала по его произведениям так и не было снято и это странно. Не буду сравнивать его с Кингом, тут понятное дело Кинг впереди планеты всей, на даже по Кунцу было с десяток экранизаций, Симмонса с недавних пор начали экранизировать (Террор, возможно и экранизация Гипериона в будущем нас порадует), а по Маккаммону 0. Я уже думаю, может быть это принципиальная позиция автора была, чтобы по его произведениям не снимали фильмы, либо сами киношники не хотели с ним сотрудничать по каким-либо причинам.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Nexus
философ
|
15 августа 2023 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count YorgaКусака будет переиздан в мягкой обложке А про новые издания в серии ничего не слышно?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
ovasya76
миротворец
|
15 августа 2023 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ожидании официальных изданий Маккаммона, решил приобрести пока его малотиражки. А то пока еще дождешься, а цикл про Корбетта хотелось бы уже почитать.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
COH
философ
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|