автор |
сообщение |
dia.sheridan ![](/img/female.gif)
![](/images/users/31396_8) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
22 октября 2009 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kiplas, не удивляйтесь, естественно, Гейман не знает японский. Он написал английскую версию аниме, основываясь на оригинальной японской версии с английскими субтитрами. Ему кстати понравилось заниматься даббингом — подбирать английские реплики для героев так, чтобы фразы как можно больше совпадали с движениями губ героев при произнесении соответствующих реплик на японском. Вот здесь можете почитать о его работе: http://www.hollywoodgothique.com/gaiman.h... http://www.cnn.com/chat/transcripts/2000/... (чат с Гейманом, где ему задали интересующий Вас вопрос про знание японского)
PS. Если кому-то интересно поближе познакомиться с творчеством Геймана в области комиксов, то здесь и здесь выложены законченные обзоры всего цикла Sandman на русском языке.
|
––– Everything changes, but nothing is truly lost. |
|
|
Kiplas ![](/img/male.gif)
![](/images/users/31564_6) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
dia.sheridan ![](/img/female.gif)
![](/images/users/31396_8) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 октября 2009 г. 05:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я понимаю, другой версии нет, потому что Геймана наняла сама студия, купившая у японцев права на прокат этого аниме в Америке и озвучку. Только если пиратская какая-нибудь... но маловероятно.
|
––– Everything changes, but nothing is truly lost. |
|
|
Eclateria ![](/img/female.gif)
![](/images/users/18872_3) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 октября 2009 г. 06:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насилую себя сейчас "Американскими богами", вызывает во мне эта книга массу противоречывых чувств. ..не вижу сюжета как такового, но оторваться не могу![%-\](/img/smiles/insane.gif)
|
|
|
Kiplas ![](/img/male.gif)
![](/images/users/31564_6) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Kiplas ![](/img/male.gif)
![](/images/users/31564_6) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Ясперс ![](/img/male.gif)
![](/images/users/31842_4) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 октября 2009 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаком с Гейманом исключительно по рассказам. "Задверье" ищу, в магазине рядом только "Американские боги". Собственно, прочитал бы и этот роман, вот только до этого прочел "Древнее китайское проклятие" Мусанифа, которое, как говорят, очень уж много позаимствовало у романа Геймана. Так что апокалиптический размах уже не удивит, это печально.
|
––– At the moment that seems little more than wishful thinking... |
|
|
Kiplas ![](/img/male.gif)
![](/images/users/31564_6) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 октября 2009 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ясперс, "Задверье" — самый слабый роман Геймана из того, что я читал. Слышал, что "Интермир" не очень, поэтому он пока что пылится на полочке. "Богов" не бойтесь, и даже если кто-то заимствовал — пускай! Все равно роман великолепен.
|
|
|
Sanekus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/1281_11) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2009 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать Американсие боги. Издание такое http://fantlab.ru/edition15676 , в переводе присутствует нецензурная брань, причем в самом ярком своем проявлении, слова типа *** и т.д. это не проблема. Перевод оставляет желать лучшего, обороты в предложениях бывают приводят в ступор, да и опечаток не мало. Может кто подскажет, есть ли книга в перевод получше и какое это издание?
|
|
|
valkov ![](/img/male.gif)
![](/images/users/15158_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2009 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sanekus Может кто подскажет, есть ли книга в перевод получше и какое это издание?
Говорят, что в новом издании перевод значительно лучше.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2009 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Говорят, он в новом ДРУГОЙ. См. ЖЖ Доброхотовой-Майковой, где она приводит примеры из текста на английском и из нового перевода. Слишком много фени, которой в оригинале нет.
|
|
|
Veronika ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8855_20) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2009 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочла я книгу "Книгу кладбищ", о которой так много говорили большевики лаборанты. Правда, прочла с экрана (и с запретного ресурса), возможно, это другой перевод, ГГ там именуется Никто Иничей. Впечатление: весьма качественный римейк "Книги Джунглей" Киплинга. Читать было весьма приятно, но я не уловила, откуда берутся столь бурные восторги. Сказка хорошая, но "Звёздная пыль" была (ИМХО) более оригинальна. И уж совсем непонятно, почему в упор не замечают "Абарат" Баркера или ругают "За Синей рекой" Хаецкой. ИМХО — ничуть не хуже "Книги кладбищ". Или магия фамилии "Гейман" столь мощно действует?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2009 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika это другой перевод, ГГ там именуется Никто Иничей.
Другой. В "лицензионном" -- Никт Оуэнс.
Зато -- бесплатно.
цитата Veronika почему в упор не замечают "Абарат" Баркера
Затянут. Безбожно.
цитата Veronika или ругают "За Синей рекой" Хаецкой
Ну, хотя бы за то, что написана плохо. “Старая кровь медленно вскипала в жилах юноши”, “...лягушка с девичьим лицом над безобразной мордой... [это вообще как?!]”, “...обрадуется /.../ известию о скором появлении Людвига во всей его первозданной красе и со сворой охотничьих собак... [надо полагать, охотился Людвиг обычно голышом?]”
Впрочем, и Баркер, и Хаецкая -- это уже оффтоп.
|
|
|
Волдинг ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6186_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2009 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Слишком много фени, которой в оригинале нет.
Она только в тюремной части. Дальше нет. Я его сейчас читаю — в целом он чище того, старого. Но дико захотелось купить на языке оригинала и сравнить — слишком разные метафоры и т.д. Главное — в этом нет "провисонов", которые были в том
|
––– F is for "Fiction" |
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Волдинг ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6186_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2009 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy , когда я читал первый вариант, старый, было интересно кусками. И в них были проблемы, то есть требовалось значительные затраты сил и внимания на то, чтобы понять о чём тут говорится. А были целые куски такие. А мне такие куски — как булыжник под газонокосилку. И так стараюсь объехать, и сяк — глаза скользят, а до сознания информация не доходит, слишком непонятно, что переводчик хотел до меня донести. И так целые страницы. А когда читаешь запоем, весь кайф навеки обломан. Некоторые мои друзья до этих кусков дочитывали и книжку надолго откладывали. А тут гладко всё.
Только, чёрт побери, как переводится надпись на майке репликона по-поводу " не можешь выкурить это, сожрать это, занюхать это"? Новый перевод "То, что не можешь съесть, выпить, вкурить или вдолбить, отправляй на ...!"
|
––– F is for "Fiction" |
|
|
Sanekus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/1281_11) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2009 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Волдинг Только, чёрт побери, как переводится надпись на майке репликона по-поводу " не можешь выкурить это, сожрать это, занюхать это"? Новый перевод "То, что не можешь съесть, выпить, вкурить или вдолбить, отправляй на ...!"
Во-во, я когда прочитал это, то просто о****...![:-)))](/img/smiles/biggrin.gif)
|
|
|
Волдинг ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6186_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2009 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sanekus Во-во, я когда прочитал это, то просто о****...
Ну, это, по крайней мере, ближе старого к тексту. Тот совсем тухляк: "Если это нельзя съесть, выпей это, выкури или нюхни... А потом на ...!" Агнлийский вариант я где-то видел на просторах сети, но где — не помню. Только помню, что новый точнее.
А вообще старый бодрее читался, так что сохраню оба.
|
––– F is for "Fiction" |
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2009 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Волдинг, ага, понял. У меня вот как-то смешно вышло: купил книжку давно, а руки никак не доходят. Теперь прикидываю, не взять ли новый, но склоняюсь к тому, чтобы раздобыть текст в оригинале и читать "параллельно", заглядывая в перевод Комаринец. Т.к. цитаты из нового и сравнение их с оригиналом вот не впечатлили... (Может, поскольку переводчика в новой версии два, дальше работал второй?..)
|
|
|
zarya ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8140_0) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
27 октября 2009 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Волдинг Агнлийский вариант я где-то видел на просторах сети, но где — не помню.
IF YOU CAN'T EAT IT, DRINK IT, SMOKE IT, OR SNORT IT... THEN F*CK IT! Боюсь, игры слов ни один вариант толком не передал. Хотя второй всё-таки приблизился.
|
|
|