автор |
сообщение |
swgold
миродержец
|
5 ноября 2016 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev ППКС. Но Гилинский мне со временем вновь стал нравиться больше. Несмотря на все ляпы, у него история какая-то настоящая, а у Тогоевой она как из-под подушки звучит.
|
|
|
isaev
магистр
|
5 ноября 2016 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Тут у меня дело в «профессиональной» деформации. Я тут всё неторопливо ковыряю «Девять принцев» с самых разных сторон. И вижу, что у Тогоевой несмотря на «богатый» перевод/пересказ, отдельные мелкие нюансы худо-бедно эмоционально-велеречиво отражены, тогда как Гилинский гордо и бодро прошёл мимо них. А у Желязны в первой половине романа сделано всё очень детально и последовательно. Ну, например, я писал в теме по переводам, кто из переводчиков пропустил момент с выяснением пола Блейза, а кто отразил. Сам по себе этот момент почти ничего не значит, в вот вкупе с остальными мелочами он создаёт ощущение долгого и напряженного выяснения окружающих обстоятельств, прошлого и настоящего. По мне так гораздо интереснее чем в переводах. Причём я ещё сомневался в чём тут дело, замыленности моего глаза или действительно эта линия интереснее в оригинале чем в русских текстах. Как вдруг обнаружил в сети автореферат диссера «Репрезентация концепта «KNOWLEDGE» и его роль в формировании смыслового пространства текста», где затронуты всего несколько фрагментов, но по дело. Какими синонимами Желязны нагнетал саспенс и в какой последовательности он это делал. Там выделяется пара характерных моментов, которые и я обратил внимание, и это, кстати, самая полезная работа на тему «Хроник» потому что она идёт по оригинальному тексту в отличие от всяких «Мифопоэтик», сделанных (sic!) не по оригиналу, а по переводам. Так вот этим фактом совпадения моего ощущения с этими моментами я был изрядно обрадован. Ну и другие разные мелочи (это уже вне привязки к конкретным переводам), не всегда адекватна передана последовательность выяcнения скудных фактов и смутных воспоминаний: «some sort of accident» => «accident involving an auto» => «gone over a cliff in my car, and into a lake» и другие. А ещё и другие недомолвки и намёки беседы с Эвелин/Флорой во второй главе... Словом, динамика и гладкость у Гилинского мне до сих пор нравятся, но интересует меня в данный момент несколько другое.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель
философ
|
5 ноября 2016 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Словом, динамика и гладкость у Гилинского мне до сих пор нравятся, но интересует меня в данный момент несколько другое. А еще лучше перевод Кирчева. ИМХО конечно.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
isaev
магистр
|
5 ноября 2016 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дык это он и есть. И сдаётся мне что отредактированный без заглядывания в оригинал. Вы меня простите, но я счёл за труд собрать все указанные и даже не указанные в базе фантлаба варианты перевода, так вот пересказы/«авторизированные переводы» у меня проходят по разряду забавных артефактов. Откройте свой экземпляр и найдите, например, верх пятой страницы:
Я вполне уважаю Кирчева, который сделал на чужом материале (ФЛП) в 90-х вполне аутентично смотрящуюся и даже не в пример многим другим полную серию фантастики, но не могу советовать новым читателям этот перевод при наличие трёхтомника «Монстров».
Я и сам очень люблю свою «Ганатлебу» с незамутнённым ФЛП — какие там были прелестно наивные символические картинки с единорогом, городом и древом и это: цитата Вошедшие в первую книгу Хроник Амбера романы «Девять принцев Амбера» и «Ружья Авалона» ставят серьёзнейшие морально-этические проблемы силы и власти, проблемы соотношения целей и средств, допустимых для их осуществления. но что было ново и уникально двадцать лет назад, сейчас не более чем забавный (или родной) отдалённый вариант перевода.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
isaev
магистр
|
7 ноября 2016 г. 03:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну что, господа любители «Хроник», кто хочет испытать довольно необычные ощущения, скажем так «обратного дежа вю» — открываем роман Раймонда Чандлера «Прощай, моя красотка» (Farewell, My Lovely) — вторая часть из серии «Филип Марлоу» — и прочитываем главы с 25-ой по 27-ю (в переводе тоже для наших целей вполне сойдёт). Искренне советую сначала прочитать, а затем открывать текст под спойлером.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А я заношу в свой текст перевода ещё одну сноску: цитата Вся первая глава романа представляет собой очень подробно воссозданный — как событийно, так и стилистически — эпизод из романа Раймонда Чандлера Farewell, My Lovely (русский перевод «Прощай, моя красотка»), который составил в нём главы c 25 по 27.
Там есть ещё моменты, но там не так всё очевидно. Мне и раньше всё это напоминало эпизоды из старых «нуаровских» фильмов, когда героя вырубают и куда-то отвозят, но теперь-то я могу сказать конкретно.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
28 ноября 2016 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот как в 1968-9 годах иллюстрировали журнальную публикацию "Созданий Света и Тьмы" Желязны.
Больше — по ссылке.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
blakrovland
магистр
|
28 ноября 2016 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak спасибо! Перед прочтением книги не помешает глянуть, для создания настроения!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
28 ноября 2016 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland Перед прочтением книги не помешает глянуть, для создания настроения!
Там еще (в журнале World of If) интервью с Желязны, где он говорит, что написал "Создания" как пародию на фантастику Новой волны и эксперимент с повествовательными техниками.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
blakrovland
магистр
|
29 ноября 2016 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak он же вроде его не собирался издавать. Текст прочитал Дилени и уговорил Желязны отдать роман в печать.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
29 ноября 2016 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland он же вроде его не собирался издавать. Текст прочитал Дилени и уговорил Желязны отдать роман в печать.
Именно так.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
isaev
магистр
|
|
timofeikoryakin
активист
|
1 декабря 2016 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ох. Следующим этапом, видимо, будет разбор, цитирует ли Желязны "Прощай, моя красотка" или, всё-таки, более раннего "Человека, который любил собак" (глава 4-5).
|
|
|
isaev
магистр
|
1 декабря 2016 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin более раннего "Человека, который любил собак" Можно, конечно, попробовать и его включить в итоговую таблицу Википедия нам говорит, что цитата Роман «Прощай, любимая» [Farewell, My Lovely] основан на произведениях «Человек, который любил собак» [The Man Who Liked Dogs], «Найти девушку» [Try the Girl] и «Китайский жадеит» ['Mandarin’s Jade]. так что, наверное, не принципиально. Но Farewell, My Lovely экранизировали, с ним ковыряться интереснее и кадры из фильма дёргать тоже.
Хотя, если уж очень надолго задуматься, то, учитывая количество реальных и подразумевающихся собак в «Девяти принцах», рассказ The Man Who Liked Dogs всё-таки должен быть у меня в приоритете.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
timofeikoryakin
активист
|
13 декабря 2016 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В конце "Арканов судьбы" Люк перечисляет запасы в голубой пещере: === Fruit, vegetables, ham, salmon, biscuits, sweets. Several cases of wine. A Coleman stove. Plenty of Sterno. Even a bottle or two of cognac. === Сейчас легко найти, что такое Sterno, про это даже есть статья в Википедии. Но в 90х переводчики извращались кто во что горазд. Гольдич с Оганесовой перевели как "много пива" (и так осталось во всех редактурах, включая фэнскую), "Ян Юа" — как "лекарство от простуды". С учетом того, что в оригинале фигурирует денатурат, оба варианта доставляют, но, я бы сказал, "Ян Юа" всё-таки больше.
И только безвестный переводчик из ФЛП-системы перевёл "Есть и походная печка, и топливо к ней". Возможно, просто догадался по смыслу.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
14 декабря 2016 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
timofeikoryakin значит правильно "Арканы судьбы"?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
isaev
магистр
|
14 декабря 2016 г. 05:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин значит правильно "Арканы судьбы"? Лично я всё-таки за «Карты судьбы», несмотря на многозначность слова «карты». Но «арканы» всяко лучше чем «козыри».
цитата Александр Кенсин это ты так шутишь что ли? Только если есть повод цитата Trumps of Doom
Если речь о собачках, то они грызли окружающих и там и там, они же (и она же в единственном числе в другом случае) пострадали по сюжету. Не говоря уже об автобусах у одного автора и хот-догах у другого. В любом случае Тимофей правильно заметил, что между «Человеком, который любил собак» и первой главой «Девяти принцев» сходных моментов несколько больше, чем между этой же главой и «Прощай, моя красотка» даже если брать во внимание только сам текст (за исключением эпизода с револьвером и ещё пары мелочей). Плюс, там есть ещё несколько забавных аналогий и цитат в нескольких фрагментах, выходящих за пределы первой главы у Желязны.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Кларк
гранд-мастер
|
15 января 2017 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверное, уже было где-то в ветке, но все же: что есть такое "Полная энциклопедия Амбера" Крулика? Пересказ сюжета "Хроник" в энциклопедическом формате? На странице издания никаких отзывов.
|
|
|