Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 09:10  
Любопытно, что то единственное произведение Лавкрафта, от которого стало реально страшно (так что даже временно отложил чтение) -- "Что приносит Луна" 8:-0
Ибо там мною был пронзительно узнан тот до боли знакомый механизм прогрессирующей шизЫ... %-\ когда вот только что были стены, а вот уже и нет стен, и река вдруг становится морем, и утёс -- никакой не утёс, а -- .......... o_O

Остальные вызывают конечно же не столько ужас, сколько некого рода зачарованность (и так смешно видеть все эти споры на тему "ужасы-или-не-ужасы" :-)))). И это, надо вам сказать, гораздо ценнее! ^_^
Ибо настоящим ужастикам обычно сопутствует какой-нибудь голимый жесткач, что просто и читать-то неприятно... :-(((


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 09:21  
Romantic84 А как же пёстрый язык Лавкрафта? А как же подробные описания сдвига человеческой психики? Ведь его произведения ценны не чудиками, а именно тонкими описаниями психологического ужаса при столкновении с неведомым. В мрачности Лавкрафту действительно нет равных, а что ещё нужно для хорошего ужаса?


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 09:38  
Что могу сказать... Я занимался вопросом подробно, и всей-всей шкуркой осознал КАК ВАЖНО ЧИТАТЬ ЛАВКРАФТА ИМЕННО В ТОМ ПЕРЕВОДЕ (!!!) -- порой просто откровенные смысловые ляпы, не говоря уж о потере всяческого намёка на мелодичность фирменного Лавкрафтовского слога! :-[

Я выделил для себя 4 образца перевода, которые можно назвать своего рода шедеврами:

Ex Oblivion (Перевод А.Елькова, Ю.Копцова)
Память (Перевод О. Мичковского)
Хаос наступающий (перевод Е. Нагорных)
Загадочный дом на туманном утесе (Перевод В. Останина)
^_^
Здесь и сам Лавкрафт, мне кажется, был бы доволен.

___________________________________________________

А общий рейтинг переводчиков у меня выглядит так:

:cool!:
########## Е. Нагорных
########## О. Мичковский
########## А. Ельков, Ю. Копцов
########## В. Останин
########## Л. Биндеман

######## Е. Мусихин
######## Л. Володарская

####### В. Бернацкая
####### Ю. Соколов
####### В. Дорогокупля
####### Н. Бавина
####### Е. Бабаева
####### Д. Афиногенов

###### А. Волков
###### В. Черных
###### Э. Серова
###### М. Куренная
###### И. Богданов
###### Rovdyr
###### А. Бутузов

##### М. Волкова
##### Л. Кузнецов
##### Thrary
##### О. Алякринский
##### А. Сырова

#### А. Мороз, Г. Кот
#### И. Левшин

### Е. Любимова
### Л. Брилова

/\
||
||

от 5 значков # -- РЕКОМЕНДУЕТСЯ
до 5 значков # -- СКОРЕЙ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЧЕМ РЕКОМЕНДУЕТСЯ


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 09:52  
Книжный червь, феномен видимо в том, что по жанру это ужасы, а по производимому эффекту — больше-чем-просто-ужасы -- вот что я хотел сказать ;-)
У меня вообще применительно к Лавкрафту каждый раз напрашивается слово "РЕАЛИЗМ" — причём едва ли не больший, чем у тех, кого принято называть реалистами: просто это реальность иных, невидимых дневному глазу слоёв.... вот как-то так 8:-0

Любопытно, что творчество Лавкрафта лучше всего описывают его собственные слова, сказанные о художнике Р. Пикмане:

цитата

Ты знаешь, нужно обладать глубочайшим мастерством и проникновением в суть природы, чтобы писать такие вещи, как … Любой мазилка, малюющий обложки для журналов, может наляпать краски на холст и обозвать получившееся кошмаром или шабашем ведьм, даже портретом нечистого, но только из-под кисти великого художника может выйти нечто истинно странное и правдоподобное. Дело в том, что лишь настоящий художник может постичь истинную анатомию ужасного и физиологию страха, точные очертания и пропорции, совпадающие с тем, что твердит нам дремлющий инстинкт и наследственные воспоминания, знающие и верные световые контрасты, и цвет... ЧТО ЖИВЁТ И ДЫШИТ КАК ПОЛОЖЕНО БОГОМ....


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 10:23  
А для облегчения доступа умов пытливых к ПРАВИЛЬНЫМ ПЕРЕВОДАМ, вот вам маленький подарочек: последняя версия моей подборки "LOVECRAFT-BEST-TRANSLATORS" (версия от 29-04-2012): проза мистера Лавкрафта, отсортированная по папкам с фамилиями переводчиков! :beer:

BEST-TRANSLATORS-29-04-2012.rar

(!) обратите внимание, что в этой подборке присутствуют только произведения, выполненные главными (по количеству и/или качеству) переводчиками Лавкрафта. Чтобы было СОВСЕМ ВСЁ — качайте подборку в следующем постинге (!)


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 10:32  
А вот подарочек №2: самая полная в сети подборка Лавкрафтовской прозы, где каждое произведение представлено во всех возможных (из пока что найденных ;) версиях переводов (версия от 29-04-2012) :cool!:

LOVECRAFT-ALL-29-04-2012.rar

Отдельно отмечу, что написанное-Дерлетом-по-мотивам-Лавкрафта здесь расположено в отдельной папке, а не перемешано с собственно Лавкрафтовским, что представляется мне весьма неотъемлемо важным :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 11:20  
Romantic84 А сравнивали ли вы переводы с исходным текстом? А то мне кажется (судя по столь высоко ценимой вами Володарской), что нет.


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 18:18  
Vladimir Puziy
Ох... :) 8:-0

дело в том что я сознательно шёл несколько другим путём: полагаясь на интуицию и вслушиваясь в различия между русскоязычными переводами.
с оригиналом случалось сверять лишь кой-какие отдельные формулировки: где было непонятно, кто из переводчиков таки привирает :-)))
конечно, признаю, что это можно назвать упущением. и вероятно, я дойду до этого этапа в скором будущем (ибо это, как минимум, очень интересный процесс! :) только вот упорно сдаётся мне, что вряд ли это как-то существенно повлияет на существующий расклад.
ибо точность перевода слов — не всегда лучший выбор. важнее передать именно энергетику, а это нередко удаётся именно за счёт умышленной НЕточности. :-[
я так и делал, собственно: просто выбирал переводы с самой сильной энергетикой, чем не способ? :beer:

А Володарская мне дорога прежде всего за "Иранона", который на мой взгляд даже лучше Останинской версии. Плюс, к примеру, вельми поэтичный перевод "Азатота". Плюс — выдержки из "Других Богов" (хотя лучшим считаю перевод Дорогокупли, но в итоге возникла потребность не ограничиваться чем-то уже существующим и скомпилировать адаптированный перевод, взяв за основу версии от Дорогокупли и Володарской). Вот кстати и он:
||
\/
Иные боги (адаптированный перевод В. Дорогокупли & Л. Володарской).doc
/\
||
На мой вкус, вышла самая сильная версия "Других Богов" ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 18:35  

цитата Romantic84

важнее передать именно энергетику, а это нередко удаётся именно за счёт умышленной НЕточности


А как вы знаете, что "энергетика" передана, если не сравнивали с оригиналом-то? :)))

Я вот сравнивал несколько рассказов из трёхтомника, где обильно была представлена Володарская, -- и версии "дорогокуплинской" команды + оригинал. Володарская во многом проигрывает, имхо.


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 18:44  
Я вот что заметил: Володарская любит несколько упрощать громоздкость Лавкравтовских словоплетений. Иногда это конечно в минус, а вот иногда получается -- очень даже :-)


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 18:47  

цитата

А как вы знаете, что "энергетика" передана, если не сравнивали с оригиналом-то? :)))


просто я придерживаюсь убеждения: если энергетика перевода A ощущается как более сильная по-сравненью с переводом B (у меня прям такая внутренняя шкала есть, с циферками и со стрелкой :) -- значит перевод A автоматически более аутентичен.
несколько парадоксально, да. но я очень верю в такой подход :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 18:57  
Вера -- дело святое, не поспоришь. :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 19:06  
Romantic84
А куда подевался В. Эрлихман? Он вроде бы Лавкрафта переводил?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2012 г. 11:24  
Вдруг кто не видел


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 апреля 2012 г. 12:43  
swgold Не видел, спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2012 г. 22:04  
swgold а зачем там рядом бумажки и очки разбросаны?
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


активист

Ссылка на сообщение 30 апреля 2012 г. 23:36  
urs, да потому что мне попался вот этот фальшивый выпуск "Антологии мировой фантастики", в котором вместо переводов Эрлихмана помещены совсем другие, и я тогда решил, что такого человека как В. Эрлихман не существует в природе, потому что это псевдоним целой группы переводчиков :-)))

но буквально только что я нашёл ПРАВИЛЬНЫЙ выпуск. и уже изучаю истинные переводы мистера Эрлихмана :beer:


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2012 г. 00:34  
К сожалению, не нашел на ютьюбе на английском, но тут Брайан Юзна гуляет по кладбищу, на котором похоронен ГФЛ, и, конечно же, наведывается к могилке: http://www.youtube.com/watch?v=BUOEQsa8BT0


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2012 г. 07:31  
heleknar Этого я никогда не понимал ("Землья наш дом не надо мусорить"(с)).


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 02:58  
....странно, вот Д. Афиногенов, переводя рассказ "Праздник", зачем-то самовольно его сократил, опустив многие детали
хотя не могу дать однозначно негативную оценку, ибо с какой-то другой стороны кажется, что рассказ стал динамичнее, и более притчевым что ли... к тому же, это был первый перевод в котором я его читал, и именно в таком виде он изначально запал мне в душу.

||
||
\/

Праздник (перевод Д. Афиногенова).doc

/\
||
||
Страницы: 123...4041424344...238239240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх