автор |
сообщение |
Romantic84
активист
|
29 апреля 2012 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любопытно, что то единственное произведение Лавкрафта, от которого стало реально страшно (так что даже временно отложил чтение) -- "Что приносит Луна" Ибо там мною был пронзительно узнан тот до боли знакомый механизм прогрессирующей шизЫ... когда вот только что были стены, а вот уже и нет стен, и река вдруг становится морем, и утёс -- никакой не утёс, а -- ..........
Остальные вызывают конечно же не столько ужас, сколько некого рода зачарованность (и так смешно видеть все эти споры на тему "ужасы-или-не-ужасы" ). И это, надо вам сказать, гораздо ценнее! Ибо настоящим ужастикам обычно сопутствует какой-нибудь голимый жесткач, что просто и читать-то неприятно...
|
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
29 апреля 2012 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Romantic84 А как же пёстрый язык Лавкрафта? А как же подробные описания сдвига человеческой психики? Ведь его произведения ценны не чудиками, а именно тонкими описаниями психологического ужаса при столкновении с неведомым. В мрачности Лавкрафту действительно нет равных, а что ещё нужно для хорошего ужаса?
|
|
|
Romantic84
активист
|
29 апреля 2012 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что могу сказать... Я занимался вопросом подробно, и всей-всей шкуркой осознал КАК ВАЖНО ЧИТАТЬ ЛАВКРАФТА ИМЕННО В ТОМ ПЕРЕВОДЕ (!!!) -- порой просто откровенные смысловые ляпы, не говоря уж о потере всяческого намёка на мелодичность фирменного Лавкрафтовского слога!
Я выделил для себя 4 образца перевода, которые можно назвать своего рода шедеврами:
Ex Oblivion (Перевод А.Елькова, Ю.Копцова) Память (Перевод О. Мичковского) Хаос наступающий (перевод Е. Нагорных) Загадочный дом на туманном утесе (Перевод В. Останина)
Здесь и сам Лавкрафт, мне кажется, был бы доволен.
___________________________________________________
А общий рейтинг переводчиков у меня выглядит так:
########## Е. Нагорных ########## О. Мичковский ########## А. Ельков, Ю. Копцов ########## В. Останин ########## Л. Биндеман
######## Е. Мусихин ######## Л. Володарская
####### В. Бернацкая ####### Ю. Соколов ####### В. Дорогокупля ####### Н. Бавина ####### Е. Бабаева ####### Д. Афиногенов
###### А. Волков ###### В. Черных ###### Э. Серова ###### М. Куренная ###### И. Богданов ###### Rovdyr ###### А. Бутузов
##### М. Волкова ##### Л. Кузнецов ##### Thrary ##### О. Алякринский ##### А. Сырова
#### А. Мороз, Г. Кот #### И. Левшин
### Е. Любимова ### Л. Брилова
/\ || ||
от 5 значков # -- РЕКОМЕНДУЕТСЯ до 5 значков # -- СКОРЕЙ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЧЕМ РЕКОМЕНДУЕТСЯ
|
|
|
Romantic84
активист
|
29 апреля 2012 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книжный червь, феномен видимо в том, что по жанру это ужасы, а по производимому эффекту — больше-чем-просто-ужасы -- вот что я хотел сказать У меня вообще применительно к Лавкрафту каждый раз напрашивается слово "РЕАЛИЗМ" — причём едва ли не больший, чем у тех, кого принято называть реалистами: просто это реальность иных, невидимых дневному глазу слоёв.... вот как-то так
Любопытно, что творчество Лавкрафта лучше всего описывают его собственные слова, сказанные о художнике Р. Пикмане:
цитата Ты знаешь, нужно обладать глубочайшим мастерством и проникновением в суть природы, чтобы писать такие вещи, как … Любой мазилка, малюющий обложки для журналов, может наляпать краски на холст и обозвать получившееся кошмаром или шабашем ведьм, даже портретом нечистого, но только из-под кисти великого художника может выйти нечто истинно странное и правдоподобное. Дело в том, что лишь настоящий художник может постичь истинную анатомию ужасного и физиологию страха, точные очертания и пропорции, совпадающие с тем, что твердит нам дремлющий инстинкт и наследственные воспоминания, знающие и верные световые контрасты, и цвет... ЧТО ЖИВЁТ И ДЫШИТ КАК ПОЛОЖЕНО БОГОМ....
|
|
|
Romantic84
активист
|
29 апреля 2012 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А для облегчения доступа умов пытливых к ПРАВИЛЬНЫМ ПЕРЕВОДАМ, вот вам маленький подарочек: последняя версия моей подборки "LOVECRAFT-BEST-TRANSLATORS" (версия от 29-04-2012): проза мистера Лавкрафта, отсортированная по папкам с фамилиями переводчиков!
BEST-TRANSLATORS-29-04-2012.rar
(!) обратите внимание, что в этой подборке присутствуют только произведения, выполненные главными (по количеству и/или качеству) переводчиками Лавкрафта. Чтобы было СОВСЕМ ВСЁ — качайте подборку в следующем постинге (!)
|
|
|
Romantic84
активист
|
29 апреля 2012 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот подарочек №2: самая полная в сети подборка Лавкрафтовской прозы, где каждое произведение представлено во всех возможных (из пока что найденных ;) версиях переводов (версия от 29-04-2012)
LOVECRAFT-ALL-29-04-2012.rar
Отдельно отмечу, что написанное-Дерлетом-по-мотивам-Лавкрафта здесь расположено в отдельной папке, а не перемешано с собственно Лавкрафтовским, что представляется мне весьма неотъемлемо важным
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Romantic84
активист
|
29 апреля 2012 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Ох... :)
дело в том что я сознательно шёл несколько другим путём: полагаясь на интуицию и вслушиваясь в различия между русскоязычными переводами. с оригиналом случалось сверять лишь кой-какие отдельные формулировки: где было непонятно, кто из переводчиков таки привирает конечно, признаю, что это можно назвать упущением. и вероятно, я дойду до этого этапа в скором будущем (ибо это, как минимум, очень интересный процесс! :) только вот упорно сдаётся мне, что вряд ли это как-то существенно повлияет на существующий расклад. ибо точность перевода слов — не всегда лучший выбор. важнее передать именно энергетику, а это нередко удаётся именно за счёт умышленной НЕточности. я так и делал, собственно: просто выбирал переводы с самой сильной энергетикой, чем не способ?
А Володарская мне дорога прежде всего за "Иранона", который на мой взгляд даже лучше Останинской версии. Плюс, к примеру, вельми поэтичный перевод "Азатота". Плюс — выдержки из "Других Богов" (хотя лучшим считаю перевод Дорогокупли, но в итоге возникла потребность не ограничиваться чем-то уже существующим и скомпилировать адаптированный перевод, взяв за основу версии от Дорогокупли и Володарской). Вот кстати и он: || \/ Иные боги (адаптированный перевод В. Дорогокупли & Л. Володарской).doc /\ || На мой вкус, вышла самая сильная версия "Других Богов"
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 апреля 2012 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Romantic84 важнее передать именно энергетику, а это нередко удаётся именно за счёт умышленной НЕточности
А как вы знаете, что "энергетика" передана, если не сравнивали с оригиналом-то? :)))
Я вот сравнивал несколько рассказов из трёхтомника, где обильно была представлена Володарская, -- и версии "дорогокуплинской" команды + оригинал. Володарская во многом проигрывает, имхо.
|
|
|
Romantic84
активист
|
29 апреля 2012 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот что заметил: Володарская любит несколько упрощать громоздкость Лавкравтовских словоплетений. Иногда это конечно в минус, а вот иногда получается -- очень даже
|
|
|
Romantic84
активист
|
29 апреля 2012 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А как вы знаете, что "энергетика" передана, если не сравнивали с оригиналом-то? :)))
просто я придерживаюсь убеждения: если энергетика перевода A ощущается как более сильная по-сравненью с переводом B (у меня прям такая внутренняя шкала есть, с циферками и со стрелкой :) -- значит перевод A автоматически более аутентичен. несколько парадоксально, да. но я очень верю в такой подход
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
urs
магистр
|
|
swgold
миродержец
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Romantic84
активист
|
30 апреля 2012 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, да потому что мне попался вот этот фальшивый выпуск "Антологии мировой фантастики", в котором вместо переводов Эрлихмана помещены совсем другие, и я тогда решил, что такого человека как В. Эрлихман не существует в природе, потому что это псевдоним целой группы переводчиков
но буквально только что я нашёл ПРАВИЛЬНЫЙ выпуск. и уже изучаю истинные переводы мистера Эрлихмана
|
|
|
Kiplas
философ
|
|
swgold
миродержец
|
|
Romantic84
активист
|
5 мая 2012 г. 02:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
....странно, вот Д. Афиногенов, переводя рассказ "Праздник", зачем-то самовольно его сократил, опустив многие детали хотя не могу дать однозначно негативную оценку, ибо с какой-то другой стороны кажется, что рассказ стал динамичнее, и более притчевым что ли... к тому же, это был первый перевод в котором я его читал, и именно в таком виде он изначально запал мне в душу.
|| || \/
Праздник (перевод Д. Афиногенова).doc
/\ || ||
|
|
|