Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 19:31  
цитата psw
вы считаете, что "Боромир улыбнулся" — это правильный перевод в контексте того эпизода или нет?

Тут переводчики говорят о своих творческих решениях. А ИИ переведёт дословно, — но если его пользователь что-то допишет, на него всех собак спустят, что вот ИИ какой плохой, перевёл неправильно. Не двойные ли стандарты?
Кто знает, может когда-то найдётся такой переводчик, который оставит и улыбающегося Боромира, и соблюдёт букву автора, а не знаю. Может такой уже и есть, не знаком со всеми переводами ВК, их там вроде 9 штук. Может это будет какой-то фанат ВК, не владеющий толком английским... :-D
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 19:31  
Итак, для эксперимента мне нужно 10-12 текстов, критерии следующие

1. По тематике фантлаба
2. Перевод издан официально (не малотиражка)
3. Перевод впервые издан в 2024 году
4. Объём — рассказ или одна глава (условно среднего объёма)
5. Наличие оригинала


Предлагайте тексты. На данном этапе оценка будет не слепая.


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 19:33  
цитата просточитатель
Переводы с помощью ИИ . Когда переводчик литературно обрабатывает текст. Получая литературный перевод.


Выше совершенно верно сказали: переводить проще самому. Если ты более-менее нормальный переводчик, конечно. Просто из некоторых комментов по ходу дискуссии следует, что "переводчиками" себя считают люди, почти не знающие языка оригинала. Они делают "перевод с помощью ИИ", обрабатывают литературно _русский_ текст и считают результат "литературным переводом". Понятия не имея, где и как налажал ИИ даже на уровне обычных ошибок. Уж точно понятия не имея, в каком ключе стоило бы делать перевод, если исходить из макроуровня оригинала. Слепые активно щупают слона, короче говоря, и потом лепят глиняных "слоников" по мотивам ощупанного. К переводу всё это отношения не имеет, увы.


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 19:37  
цитата
Жена, ездившая на рыбалку с мужем, рассказывает подруге:
— Понимаешь, я все делала не так, как надо.
Я говорила слишком громко, взяла не ту наживку, забрасывала не туда, клевало у меня не правильно, подсекала не так и вообще поймала больше рыбы, чем он.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 19:38  
цитата kpleshkov
Ну я пробовал ради интереса. Как выяснилось, переводить самому все же проще, чем править результат работы машинного переводчика. Хотя, наверное, этот вопрос каждый решает для себя сам.
Я же не про вас. А про тех кто не знает языка. Тем кто язык знает такой перевод не нужен
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 19:41  
цитата angels_chinese
Выше совершенно верно сказали: переводить проще самому.
Такой инструмент создан именно для тех кто язык не знает!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 19:44  
цитата angels_chinese
"переводчиками" себя считают люди, почти не знающие языка оригинала

Ну, суть не в том, кто как себя называет, а то что любые иностранные тексты стали доступны каждому, пусть даже с ошибками и искажениями. Это прогресс, пусть и немного похоже на ситуацию в 19 веке — страничку из книжки, о которой упоминал, прилагаю. Но понятно, что тут всё таки ближе к оригиналу, чем тогда.
Вторую страничку не стал фотографировать, но там в том же духе. Откуда она у меня — из какой книги, даже не знаю))
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 19:49  
цитата bobchik.ghost
Ну, суть не в том, кто как себя называет, а то что любые иностранные тексты стали доступны каждому, пусть даже с ошибками и искажениями. Это прогресс, пусть и немного похоже на ситуацию в 19 веке — страничку из книжки, о которой упоминал, прилагаю. Но понятно, что тут всё таки ближе к оригиналу, чем тогда.
Вторую страничку не стал фотографировать, но там в том же духе. Откуда она у меня — из какой книги, даже не знаю))
Именно так! Речь не о том что с помощью ИИ лучше чем без него. А то что с помощью ИИ появляются переводы. Которых не было бы вовсе!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 19:58  
цитата bobchik.ghost
Откуда она у меня — из какой книги, даже не знаю))
Владимир Набоков Заметки переводчика
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 19:59  
цитата просточитатель
Такой инструмент создан именно для тех кто язык не знает!

Совершенно верно. Теперь каждый при желании может найти текст оригинала и получить для себя вариант его перевода любым удобным для себя способом. Но это восе не означает, что такие переводы должны становиться достоянием общественности.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 20:01  
цитата kpleshkov
Но это восе не означает, что такие переводы должны становиться достоянием общественности.
Почему? Кто запретит? Может это читатели должны решать что им читать? Речь не идет о ИИ переводах в чистом виде же!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 20:21  
цитата просточитатель
Владимир Набоков Заметки переводчика

Класс! Интернет сила)
Самой книги у меня точно нет. Такое ощущение, что лежала в старой советской книге Пушкина "Капитанская дочка" и выпала оттуда. По крайней мере я обратно её туда положил)
Быть может стоит почитать, таки о переводах тоже. 8-)
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 21:56  
цитата просточитатель
Такой инструмент создан именно для тех кто язык не знает!


Те, кто язык не знает, не могут переводить или исправлять за ИИ. По определению. Смиритесь уже )


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 21:58  
цитата angels_chinese
Те, кто язык не знает, не могут переводить или исправлять за ИИ. По определению. Смиритесь уже )
Вам выше уже сказали) И хорошо человек переводит)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 22:37  
цитата derrik100
А у вас так и остался вариант "поверить джентльмену на слово".


Ну почему же. С человеческими переводами (которые машина и процитировала с некоторыми искажениями) я вполне знаком. Их легко найти обычным поисковиком. Поэтому помимо своих знаний могу опираться на знания многих других более опытных джентельменов. Что касается чисто машинных рассуждений, то они наполовину рандомные.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 22:42  
Прошу помочь с подбором текстов для моего исследования, критерии выше.

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 22:47  
цитата просточитатель
Вам выше уже сказали) И хорошо человек переводит)


Не зная языка? И вы это тоже определили, не зная языка? Гы.

Я понимаю, вокруг чего тут ведется спор на самом деле. Приятно, комфортно, утешительно думать, что можно при помощи ИИ выдавать результат, который _не хуже_, чем у тех, кто потратил годы на изучение языка и на переводы. Но — нет, мы говорим об искусстве, и в искусстве так не бывает никогда.


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 22:49  
цитата angels_chinese
Приятно, комфортно, утешительно думать, что можно при помощи ИИ выдавать результат, который _не хуже_, чем у тех, кто потратил годы на изучение языка и на переводы.

Одним словом, хочется верить в чудеса, в сказки. Вот сейчас с печи встану, и щука (ИИ) мне все желанья исполнит.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 22:52  
цитата angels_chinese
Не зная языка? И вы это тоже определили, не зная языка? Гы.
Я выше уже писал.
цитата просточитатель
Но оценивает все равно всегда именно читатель. Ему могут помочь знатоки. Рассказать что неправильно . Однако именно оценивает всегда читатель. Нравится или нет) именно нравится или нет. А не правильность. То специалисты. Но вот нравится или нет. Всегда оценивает именно читатель)
цитата просточитатель
Понимаете..Перевод художественного произведения. Несет ту же в общем то функцию что и написание произведения. Получения читателем удовольствия от чтения. Если перевод оное удовольствие приносит. Он хороший перевод. Остальное в общем то лирика.. Если человеку важна точность. То от неточного перевода он удовольствие не получит. Но если ему все равно. Или он просто не знает как в оригинале. Ему все равно. Для него неточный перевод хороший. Все просто)
так что)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 22:59  
Приятно, конечно, рассказывать о собственной значимости, да ещё и в таких цветастых выражениях) но Голышевым от этого не станешь. И Лихачёвой тоже)
Страницы: 123...12371238123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх