автор |
сообщение |
Croaker
магистр
|
|
master_slave
философ
|
26 октября 2011 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Croaker Сократ, Гугл и иже с ними рулят.Хотя лучше что-то, чем ничего. Поэтому скажем спасибо и за это. Я бы мог и хлеще перевести.
|
––– Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение. |
|
|
Roujin
авторитет
|
26 октября 2011 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата master_slave Хотя лучше что-то, чем ничего.
Не соглашусь. Приведенный Croaker'ом отрывок это издевательство над автором, его книгой, а также над читателем.
|
|
|
master_slave
философ
|
26 октября 2011 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Roujin Но все же это лучше, чем вообще не прочитать.
|
––– Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение. |
|
|
Roujin
авторитет
|
26 октября 2011 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата master_slave Но все же это лучше, чем вообще не прочитать.
Вы всерьез считаете, что лучше тратить свое время на "Рабинович в трубку напел"?
|
|
|
master_slave
философ
|
26 октября 2011 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Roujin Ну я то читать такой перевод не буду. Начну и брошу. Но есть люди, которые дочитают, потому что другого нет, а прочитать очень хочется. Нужно уважать мнения и потребности всех. Кстати и труд людей ценить надо. Как могли так и перевели. Критиковать имеет право тот, кто возьмет и переведет лучше.
|
––– Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение. |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Lantana
магистр
|
26 октября 2011 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Приведенный Croaker'ом отрывок это издевательство над автором, его книгой, а также над читателем.
Вряд ли люди потратили... не знаю, сколько, но прилично времени специально на издевательство. Жутко хочется отредактировать, конечно, но... что есть, то есть. Отредактирую в голове.
цитата k2007 Я лучше в бумаге подожду
Так сказали же, не будет на бумеге. В обозримом будущем.
|
––– Где тонко, там и рвем. (с) Олди |
|
|
Roujin
авторитет
|
26 октября 2011 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата master_slave Критиковать имеет право тот, кто возьмет и переведет лучше.
Т.е. надо быть поваром в 3-х звездочном мишленовском ресторане чтобы понять, что пельмени недоварены, яичница подгорела, а кол-во сахара в чае превратило его в сироп? Спасибо, буду знать.
цитата Lantana Вряд ли люди потратили... не знаю, сколько, но прилично времени специально на издевательство.
Да это все понятно. Но результат налицо. Есть масса способов убить собственное время но не задействуя при этом окружающих. Я совсем не против переводов, сделанных фанатами и для фанатов, благо положительные примеры есть — например, Civil Campaign в переводе Ходош или последние книги Джордана от Цитадели. Но, к сожалению, 3-я Алера в этот список не попадет.
P.S. Если субтитры к сериалам могут обойтись без редактора, то с книгами такой вариант просто не пройдет.
|
|
|
geralt9999
магистр
|
26 октября 2011 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата master_slave Критиковать имеет право тот, кто возьмет и переведет лучше.
Без обид, но не надо использовать аргумент номер один.
|
––– Ogham the blood, ogham the line Our cult of the fallen will triumph over time |
|
|
k2007
миротворец
|
26 октября 2011 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lantana Так сказали же, не будет на бумеге. В обозримом будущем. я подожду. Я бессмертен
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
master_slave
философ
|
27 октября 2011 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Т.е. надо быть поваром в 3-х звездочном мишленовском ресторане чтобы понять, что пельмени недоварены, яичница подгорела, а кол-во сахара в чае превратило его в сироп? Спасибо, буду знать.
Жаль, что вы не поняли ни слова из того, что я вам пытался донести. Чтобы слышать — надо слушать.
|
––– Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение. |
|
|
Croaker
магистр
|
27 октября 2011 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
master_slave, но Вы же действительно сказали именно то, что Roujin перефразировал . А насчёт "люди старались", я понимаю, что на данном ресурсе это одна из самых заезженных цитат, но всё же:
цитата — Нет, конечно… — промямлил я. — Проделана большая работа… (Эдик схватился за виски.) Я, конечно, понимаю… добрые намерения… (Роман смотрел на меня с презрением). Ну, в самом деле, — сказал я, — человек старался… нельзя же так… («Кретин, — отчетливо произнес Витька, — Годзилла…») Нет… Ну что ж… Ну пусть человек работает, раз ему интересно…
|
|
|
master_slave
философ
|
27 октября 2011 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker master_slave, но Вы же действительно сказали именно то, что Roujin перефразировал
"Понять" и "иметь право критиковать" — это принципиально разные понятия и вещи. Если не нравится — не читайте. Я всегда так делаю. Те кто переводил данный текст делали ведь это не за деньги, а просто так. И выложили в сеть просто так (не за деньги) — это халявный текст. А следующий раз может сделают лучше. За стремление сделать что-то просто так людей уже следует уважать. Если большинство так не считает, то поистине куда уж волкам до людей. Да перевод ужасный, но люди что-то пытались сделать. Переводчика, котрый получает деньги за перевод книги, можно критиковать — так как это его работа, ему за это платят. А любителя надо поощрять, и в следующий раз он сделает лучше, потом еще лучше.
|
––– Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение. |
|
|
geralt9999
магистр
|
27 октября 2011 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата master_slave А любителя надо поощрять, и в следующий раз он сделает лучше, потом еще лучше. Без здоровой критики — не сделает.
|
––– Ogham the blood, ogham the line Our cult of the fallen will triumph over time |
|
|
master_slave
философ
|
27 октября 2011 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата geralt9999 Без здоровой критики — не сделает.
Согласен. Но ведь я и сам говорил:цитата master_slave Ну я то читать такой перевод не буду. Начну и брошу.
цитата master_slave Да перевод ужасный
Но здесь то идет лишь поток негатива к переводу. Вот если бы сказали: "Появился любительский перевод. Теперь можно ознакомиттся и на русском. Правда, есть множество недостатков, которые надо на будущее учесть авторам. Например,..." Тогда я бы прошел мимо и не выступил в защиту.
|
––– Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение. |
|
|
Петир Бейлиш
авторитет
|
27 октября 2011 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата master_slave "иметь право критиковать"
Ну надо же! Вы что ли это право раздаёте? Друг мой, тут великих и ужасных Толкина, Мартина, Азимова и других мастеров запросто критикуют, а уж фанатские переводы и подавно будут.
|
|
|
master_slave
философ
|
27 октября 2011 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петир Бейлиш Вы что ли это право раздаёте?
У меня такого права нет и не было.Я лишь выступаю в защиту. Ведь остальные то только ругают. Должен же кто-то и защищать (почувствуй себя Киану Ривсом).
|
––– Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение. |
|
|
Croaker
магистр
|
27 октября 2011 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата master_slave "Понять" и "иметь право критиковать" — это принципиально разные понятия и вещи.
А есть ещё совершенно отдельная вещь "высказать своё мнение", для чего и предназначен форум. Форму/содержание мнения определяет высказывающийся. Он же пытается его обосновать. В данном случае мнение критическое, приведённый пример показывает наличие для этого оснований.
Да, у меня есть встречный вопрос, а "право защищать от критики" оно в отличие от "права критиковать" у участников дискуссии, видимо, имманентное? Я вот, например, считаю, что защищать перевод может только тот, кто сам пробовал и добился .
цитата master_slave "Появился любительский перевод. Теперь можно ознакомиттся и на русском. Правда, есть множество недостатков, которые надо на будущее учесть авторам. Например,..."
Угу, у него таки внутре неонка.
|
|
|
master_slave
философ
|
27 октября 2011 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Я вот, например, считаю, что защищать перевод может только тот, кто сам пробовал и добился
Я защищаю не перевод. Читайте что я пишу.
цитата master_slave Да перевод ужасный
цитата master_slave Ну я то читать такой перевод не буду
Я защищаю людей, которые попытались, но у них не оплучилось. Может в другой раз у них выйдет.
|
––– Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение. |
|
|