Джим Батчер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джим Батчер. Обсуждение творчества.»

Джим Батчер. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2011 г. 17:02  
Roujin, угу, второй абзац пролога.


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2011 г. 17:08  
Croaker
Сократ, Гугл и иже с ними рулят.:-)))Хотя лучше что-то, чем ничего. Поэтому скажем спасибо и за это. Я бы мог и хлеще перевести.
–––
Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2011 г. 19:18  

цитата master_slave

Хотя лучше что-то, чем ничего.


Не соглашусь. Приведенный Croaker'ом отрывок это издевательство над автором, его книгой, а также над читателем.


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2011 г. 19:21  
Roujin
Но все же это лучше, чем вообще не прочитать.
–––
Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2011 г. 19:31  

цитата master_slave

Но все же это лучше, чем вообще не прочитать.


Вы всерьез считаете, что лучше тратить свое время на "Рабинович в трубку напел"?


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2011 г. 19:38  
Roujin
Ну я то читать такой перевод не буду. Начну и брошу. Но есть люди, которые дочитают, потому что другого нет, а прочитать очень хочется. Нужно уважать мнения и потребности всех. Кстати и труд людей ценить надо. Как могли так и перевели. Критиковать имеет право тот, кто возьмет и переведет лучше.
–––
Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2011 г. 19:54  
мда. Я лучше в бумаге подожду
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2011 г. 20:32  

цитата Roujin

Приведенный Croaker'ом отрывок это издевательство над автором, его книгой, а также над читателем.

Вряд ли люди потратили... не знаю, сколько, но прилично времени специально на издевательство. Жутко хочется отредактировать, конечно, но... что есть, то есть. Отредактирую в голове.

цитата k2007

Я лучше в бумаге подожду

Так сказали же, не будет на бумеге. В обозримом будущем.
–––
Где тонко, там и рвем. (с) Олди


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2011 г. 20:55  

цитата master_slave

Критиковать имеет право тот, кто возьмет и переведет лучше.


Т.е. надо быть поваром в 3-х звездочном мишленовском ресторане чтобы понять, что пельмени недоварены, яичница подгорела, а кол-во сахара в чае превратило его в сироп? Спасибо, буду знать.

цитата Lantana

Вряд ли люди потратили... не знаю, сколько, но прилично времени специально на издевательство.


Да это все понятно. Но результат налицо. Есть масса способов убить собственное время но не задействуя при этом окружающих. Я совсем не против переводов, сделанных фанатами и для фанатов, благо положительные примеры есть — например, Civil Campaign в переводе Ходош или последние книги Джордана от Цитадели. Но, к сожалению, 3-я Алера в этот список не попадет.

P.S.
Если субтитры к сериалам могут обойтись без редактора, то с книгами такой вариант просто не пройдет.


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2011 г. 20:56  

цитата master_slave

Критиковать имеет право тот, кто возьмет и переведет лучше.
Без обид, но не надо использовать аргумент номер один.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2011 г. 21:54  

цитата Lantana

Так сказали же, не будет на бумеге. В обозримом будущем.
я подожду. Я бессмертен:-)
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 08:39  

цитата Roujin

Т.е. надо быть поваром в 3-х звездочном мишленовском ресторане чтобы понять, что пельмени недоварены, яичница подгорела, а кол-во сахара в чае превратило его в сироп? Спасибо, буду знать.

Жаль, что вы не поняли ни слова из того, что я вам пытался донести.
Чтобы слышать — надо слушать.
–––
Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение.


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 10:06  
master_slave, но Вы же действительно сказали именно то, что Roujin перефразировал :-).
А насчёт "люди старались", я понимаю, что на данном ресурсе это одна из самых заезженных цитат, но всё же:

цитата

— Нет, конечно… — промямлил я. — Проделана большая работа… (Эдик схватился за виски.) Я, конечно, понимаю… добрые намерения… (Роман смотрел на меня с презрением). Ну, в самом деле, — сказал я, — человек старался… нельзя же так… («Кретин, — отчетливо произнес Витька, — Годзилла…») Нет… Ну что ж… Ну пусть человек работает, раз ему интересно…


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 11:23  

цитата Croaker

master_slave, но Вы же действительно сказали именно то, что Roujin перефразировал

"Понять" и "иметь право критиковать" — это принципиально разные понятия и вещи. Если не нравится — не читайте. Я всегда так делаю.
Те кто переводил данный текст делали ведь это не за деньги, а просто так. И выложили в сеть просто так (не за деньги) — это халявный текст. А следующий раз может сделают лучше. За стремление сделать что-то просто так людей уже следует уважать. Если большинство так не считает, то поистине куда уж волкам до людей. Да перевод ужасный, но люди что-то пытались сделать. Переводчика, котрый получает деньги за перевод книги, можно критиковать — так как это его работа, ему за это платят. А любителя надо поощрять, и в следующий раз он сделает лучше, потом еще лучше.
–––
Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение.


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 11:27  

цитата master_slave

А любителя надо поощрять, и в следующий раз он сделает лучше, потом еще лучше.
Без здоровой критики — не сделает.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 11:33  

цитата geralt9999

Без здоровой критики — не сделает.

Согласен. Но ведь я и сам говорил:

цитата master_slave

Ну я то читать такой перевод не буду. Начну и брошу.

цитата master_slave

Да перевод ужасный

Но здесь то идет лишь поток негатива к переводу. Вот если бы сказали:
"Появился любительский перевод. Теперь можно ознакомиттся и на русском. Правда, есть множество недостатков, которые надо на будущее учесть авторам. Например,..."
Тогда я бы прошел мимо и не выступил в защиту.
–––
Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 11:36  

цитата master_slave

"иметь право критиковать"

Ну надо же!:-))) Вы что ли это право раздаёте? Друг мой, тут великих и ужасных Толкина, Мартина, Азимова и других мастеров запросто критикуют, а уж фанатские переводы и подавно будут.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 11:40  

цитата Петир Бейлиш

Вы что ли это право раздаёте?

У меня такого права нет и не было.Я лишь выступаю в защиту. Ведь остальные то только ругают. Должен же кто-то и защищать (почувствуй себя Киану Ривсом).
–––
Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение.


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 11:53  

цитата master_slave

"Понять" и "иметь право критиковать" — это принципиально разные понятия и вещи.

А есть ещё совершенно отдельная вещь "высказать своё мнение", для чего и предназначен форум. Форму/содержание мнения определяет высказывающийся. Он же пытается его обосновать. В данном случае мнение критическое, приведённый пример показывает наличие для этого оснований.

Да, у меня есть встречный вопрос, а "право защищать от критики" оно в отличие от "права критиковать" у участников дискуссии, видимо, имманентное? Я вот, например, считаю, что защищать перевод может только тот, кто сам пробовал и добился :-))).

цитата master_slave

"Появился любительский перевод. Теперь можно ознакомиттся и на русском. Правда, есть множество недостатков, которые надо на будущее учесть авторам. Например,..."

Угу, у него таки внутре неонка.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 12:07  

цитата Croaker

Я вот, например, считаю, что защищать перевод может только тот, кто сам пробовал и добился

Я защищаю не перевод. Читайте что я пишу.

цитата master_slave

Да перевод ужасный

цитата master_slave

Ну я то читать такой перевод не буду

Я защищаю людей, которые попытались, но у них не оплучилось. Может в другой раз у них выйдет.
–––
Свет уйдет вместе с теми, у кого есть глаза. А для других его присутствие и так никогда не имело значение.
Страницы: 1234567...383940    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джим Батчер. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джим Батчер. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх