Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 20 февраля 2014 г. 23:29  
Лучше уж Снегг, чем Злей.
–––
Мы не виделись сто лет,
Я скажу тебе: "Привет".


магистр

Ссылка на сообщение 20 февраля 2014 г. 23:38  

цитата NAV&gator

Нет такого исключительного правила — это ваши домыслы.:-[ К тому же в саге "ГП" многие имена "говорящие", не от фонаря придуманы, а со смыслом — в переводе на другие языки этот смысл обязательно нужно пытаться адекватно передавать.

Обычно взрослую публику это бесит =( Можно ведь ссылки давать с переводом, так иногда и делают. Так и английский можно помочь выучить (по крайней мере, обогатить словарный запас)


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2014 г. 23:43  

цитата Бард Лучник

напр. чешская Ленка Ласкорадова — Луна Лавгуд (Lowegood — lowe — любовь, good — добро, дословно фамилию и перевели

C чешского? :-)))
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


магистр

Ссылка на сообщение 20 февраля 2014 г. 23:57  
Неужели никто не читает авторскую колонку Доброхотовой-Майковой? Ведь там всё это есть: и про ссылки, и про сноски, и про имена собственные. Зачем раз за разом повторять эти глупости? %-\
Авторская колонка «kdm»


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2014 г. 00:21  

цитата Pavinc

Неужели никто не читает авторскую колонку Доброхотовой-Майковой? Ведь там всё это есть: и про ссылки, и про сноски, и про имена собственные. Зачем раз за разом повторять эти глупости? %-

Неа, впервые слышу. Лень искать и читать, можно суть вкратце? А то ведь до конца жизни не узнаю откровение про ссылки, сноски и имена собственные.


активист

Ссылка на сообщение 21 февраля 2014 г. 01:59  
Советую почитать, там клево. :cool!:
–––
Мы не виделись сто лет,
Я скажу тебе: "Привет".


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2014 г. 10:06  

цитата Youichi

можно суть вкратце?

Боюсь, что это невозможно. Тема, на самом деле, гораздо интересней и сложнее, чем кажется на первый взгляд. Правда, Екатерина Михайловна, не только отличный переводчик, но и великолепный рассказчик. Её заметки очень легко и интересно читать даже тем, кто абсолютно не разбирается в переводческой кухне, вроде нас с вами ;-)

Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? — имена собственные.
Прим. перев. — про сноски.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2014 г. 10:08  
Кстати, тут упомянули немецкий перевод с неизмененными именами, так хочется заметить, что на немцев равняться не стоит — у них традиция такая. Меня даже иногда удивляет, как потом они, с их-то не похожими на английские правила чтения, эти имена потом сами же читают.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2014 г. 10:14  

цитата Pavinc

Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? — имена собственные.

:-))) В этой статье исключительно верно написано:

цитата

В комментах к предыдущей заметке была высказана мысль, что из книги читатель запоминает только имена и о качестве перевода судит только по ним. Это примерно согласуется с моими наблюдениями.
Что мы сейчас и видим.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2014 г. 22:15  
Вот знаете, смотрю я на новый перевод, на все споры вокруг него, на то как в группе Махаона разные люди доказывают Dark Andrew, что "покорно благодарю" — это корявое и неправильное словосочетание (лично я не согласен, вполне себе словосочетание, просто не часто употребляемое), и что Философский камень — не детская книга(!) и думаю, что намного проще купить книгу, и определиться лично для себя, хорош перевод или нет. Слишком много информационного шума вокруг нового издания, чтобы принимать взвешенное решение на основе чужих отзывов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2014 г. 01:04  
Crashwall а еще лучше перед покупкой просмотреть перевод Спивак в сети, сравнить с ознакомительным фрагментом, сравнить с переводом РОСМЭН и подумать, стоит ли тратить деньги на это издание:-)
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2014 г. 01:14  

цитата mx

а еще лучше перед покупкой просмотреть перевод Спивак в сети

В данном случае не вариант — видно, что отличий довольно много, но насколько именно, можно оценить только с готовой книгой.

цитата mx

сравнить с переводом РОСМЭН

На самом деле он меня вполне устраивает. Правда он был первым и единственным, так что тут работает синдром утёнка. Не показатель :-)

Поэтому проще заплатить за первую книгу, прочитать, и решить для себя, покупать дальше, или нет. Если нет, то найду куда пристроить — я не настолько перфекционист, чтобы собирать серии, которые мне неинтересны :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2014 г. 01:27  
Crashwall я также упомянул вариант: сравнить с ознакомительным фрагментом нового издания. У нас на Петровке и росмэновских изданий до сих пор навалом, т.е. подошел, открыл, сравнил и выбрал. Складировать лишнее и делать выторги издательству за неустраивающий меня товар?
Я рад за поклонников перевода Спивак, они получат возможность поставить любимую книгу на полку, но поддерживать деньгой и т.о. продвигать продажи и выпуск цикла в данном переводе не собираюсь.
P.S. читал в росмэновском переводе, вполе нормально пошло, хотя косяков хватает, особенно в той части, которую 3 или 4 переводчика переводили.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2014 г. 02:27  

цитата mx

я также упомянул вариант: сравнить с ознакомительным фрагментом нового издания

Я его читал — он оставил двоякое впечатление. С одной стороны, вроде более менее хорошо, с другой — местами выглядит коряво, хотя я не вижу почему. Нужно больше прочитать, лично для меня, чтобы понять, что к чему.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2014 г. 10:26  
"Миссис Дурслей провела день совершенно нормально. За ужином она подробнейшим образом рассказала мистеру Дурслею о непослушной дочери миссис Пососедству."

Миссис Пососедсву — это пять.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2014 г. 16:50  

цитата mx

а еще лучше перед покупкой просмотреть перевод Спивак в сети, сравнить с ознакомительным фрагментом, сравнить с переводом РОСМЭН и подумать, стоит ли тратить деньги на это издание

Ой, да какие там деньги. Спивак всегда в сети можно найти бесплатно. Да и "Росмен" — в сливе. Зашел на днях в магазин "Все по 38" и купил Росмэновское издание 2007 года "Дары Смерти" за эти жалкие 38 рублей. Там даже если не читать, а просто селедку заворачивать или цигарки — и то в накладе не останешься:-D


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2014 г. 11:03  
После переезда добавил на полку (кстати, все на месте, ничего не пропало:)) пару последних книг, и обратил внимание, что при всех недоразумениях с именами от Спивак, желающих приобрести книгу немало. Глянул возраст потенциальных покупателей: 25- 30 годиков каждому:) .


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2014 г. 18:36  
Имена — это пол беды, там с редактурой кошмар
–––
Имхо, конечно


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2014 г. 21:19  
А если фильм про Гарри Поттера выйдет в новом дубляже от Махаона и Спивак? Привыкнем:)
И кстати, почему она перевела имя ГГ Гарри, а не Харри. Гермиона именно так его звала.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2014 г. 21:39  
Igoanatol, будьте последовательны. Какая еще Гермиона — Хермиона, а лучше Хемайони.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...6162636465...209210211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх