автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
4 марта 2014 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Занятно... Т.е. ровный перевод уже не цепляет, а цепляет "рваный".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
4 марта 2014 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Т.е. ровный перевод уже не цепляет, а цепляет "рваный".
Не "рваный", а передающий ритм оригинала. У Ролинг вовсе не ровный текст, как получился у "Росмэна".
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 марта 2014 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А настроение оригинала он хоть передает?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 марта 2014 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возник, кстати, намедни, вопрос про постановки в театрах. Т.е. ставят, например, в российском театре "Гарри Поттера". Покупаются ли для этого права? И если покупаются — то у кого? И насколько связаны, или наоборот, руки у постановщиков?
Санчезззз послал звонить в театр, но все же... может кто здесь знает ответ...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
4 марта 2014 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Если "росмэновский" был очень ровный и однообразный, то "махаоновский" вариант Спивак яркий и цепляющий мелочами и ритмом.
Полностью согласен. Сегодня как раз дочитал новое издание. Были, конечно, кое какие огрехи — но так, мелочи. Правда, вот, непонятно: почему профессор Квиррел — стал Страунсом?
|
|
|
redber
философ
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
4 марта 2014 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Правда, вот, непонятно: почему профессор Квиррел — стал Страунсом?
От слова "queer" — "странный", "чудаковатый". На мой взгляд, если уж переводить говорящие фамилии, то стоило её склонять в сторону второго варианта. Сочетание "странный профессор" не вызывает положительных эмоций. А сочетание "чудаковатый профессор" вызывает скорее положительные ассоциации с различными образами из кино, мультфильмов и другой литературы. Но хорошо ещё, что переводчику не пришла в голову мысль назвать профессора Нетрадиционусом, вспоминая о значении слова "queer", которое оно получило в 20-м веке.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
4 марта 2014 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y От слова "queer" — "странный", "чудаковатый". На мой взгляд, если уж переводить говорящие фамилии, то стоило её склонять в сторону второго варианта. Сочетание "странный профессор" не вызывает положительных эмоций. А сочетание "чудаковатый профессор" вызывает скорее положительные ассоциации с различными образами из кино, мультфильмов и другой литературы. Но хорошо ещё, что переводчику не пришла в голову мысль назвать профессора Нетрадиционусом, вспоминая о значении слова "queer", которое оно получило в 20-м веке.
Аааа....А я думал "белка" или "мелкая дрожь"
|
|
|
iRbos
миродержец
|
4 марта 2014 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot я думал "белка" или "мелкая дрожь"
Давно уже обсуждалось, что здесь Спивак немного ошиблась, хотя не исключена возможность того, что тактовок несколько.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Френда
активист
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
Mizantrop
миродержец
|
|
igoanatol
авторитет
|
|
Френда
активист
|
|
vadya77
авторитет
|
15 марта 2014 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Итак, кто-то что-то может сказать насчет перевода от РОСМЭНА и МАХАОНА? А также приветствуются сравнение и с украинским Гарри Поттером .
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
18 марта 2014 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашел дичайшую ошибку в книге "Зов Кукушки":
цитата 23 февраля 1996 года на стадионе «Уэмбли» состоялся матч между сборными Англии и Германии. Незадолго до финального свистка, при счете 4:0 в пользу англичан, английские болельщики стали выбегать на поле, и комментатор телеканала Би-би-си в эфире заявил: «Они думают, что все закончилось… вот теперь все!» (англ. «They think it’s all over… it is now!») Эта фраза стала крылатой в английской массовой культуре, напоминая англичанам об одной из их значительных побед в спорте.
Ха! Куда смотрели и редактор и переводчик? Я этот момент переводил в книге Фергюсона и я точно знаю, но любой ленивый может загуглить эту фразу и увидеть, что она была произнесена в финале ЧМ!
цитата Незадолго до четвёртого мяча английские фанаты стали выбегать на поле, подумав, что игра уже завершена, о чём заявил непосредственно комментатор телеканала Би-Би-Си Кеннет Вулстенхоулм: «Они думают, что всё закончилось… Всё!» (англ. They think it's all over... it is now!) Это выражение стало крылатой фразой в английской массовой культуре, напоминая англичанам об одной из их главнейших побед в спорте.
А 23 февраля 1966 года счет был 1:0. Коиипаста из двух мест и жесткий косяк детектед.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Календула
миродержец
|
|
igoanatol
авторитет
|
20 марта 2014 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пускай детки привыкают к взрослой жизни. Немного подрастут, и примутся за Аберкромби. И уже не будут недоумевать, почему одни и те же герои в разных томах с другими именами. " Так я перевела почти всю первую книгу. Никому ее не показывала. Все там сама придумывала."
|
|
|
Аслан
философ
|
20 марта 2014 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mizantrop Новая трактовка Гарри..
Печально. Автор пьесы совсем не поняла "Гарри Поттера". Прискорбно, что произведения Джоан Ролинг, заключающие в себе истинно христианскую мысль, подвергаются грубому, необдуманному и приземленному сотворчеству, которое делает изумительно воплощенную идею примитивной и неинтересной.
|
––– "Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше" |
|
|