Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 15:28  
Занятно...
Т.е. ровный перевод уже не цепляет, а цепляет "рваный". ???%-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 15:29  

цитата Александр Кенсин

Т.е. ровный перевод уже не цепляет, а цепляет "рваный".

Не "рваный", а передающий ритм оригинала. У Ролинг вовсе не ровный текст, как получился у "Росмэна".


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 15:35  
А настроение оригинала он хоть передает?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 15:41  

цитата Александр Кенсин

А настроение оригинала он хоть передает?

Само собой.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 15:46  
Возник, кстати, намедни, вопрос про постановки в театрах.
Т.е. ставят, например, в российском театре "Гарри Поттера".
Покупаются ли для этого права?
И если покупаются — то у кого?
И насколько связаны, или наоборот, руки у постановщиков?

Санчезззз послал звонить в театр, но все же... может кто здесь знает ответ... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 17:02  

цитата Dark Andrew

Если "росмэновский" был очень ровный и однообразный, то "махаоновский" вариант Спивак яркий и цепляющий мелочами и ритмом.


Полностью согласен. Сегодня как раз дочитал новое издание. Были, конечно, кое какие огрехи — но так, мелочи. Правда, вот, непонятно: почему профессор Квиррел — стал Страунсом?


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 17:04  
Lemot

Может он страусов разводил?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 20:37  

цитата Lemot

Правда, вот, непонятно: почему профессор Квиррел — стал Страунсом?

От слова "queer" — "странный", "чудаковатый". На мой взгляд, если уж переводить говорящие фамилии, то стоило её склонять в сторону второго варианта. Сочетание "странный профессор" не вызывает положительных эмоций. А сочетание "чудаковатый профессор" вызывает скорее положительные ассоциации с различными образами из кино, мультфильмов и другой литературы.
Но хорошо ещё, что переводчику не пришла в голову мысль назвать профессора Нетрадиционусом, вспоминая о значении слова "queer", которое оно получило в 20-м веке.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 20:59  

цитата VladimIr V Y

От слова "queer" — "странный", "чудаковатый". На мой взгляд, если уж переводить говорящие фамилии, то стоило её склонять в сторону второго варианта. Сочетание "странный профессор" не вызывает положительных эмоций. А сочетание "чудаковатый профессор" вызывает скорее положительные ассоциации с различными образами из кино, мультфильмов и другой литературы.
Но хорошо ещё, что переводчику не пришла в голову мысль назвать профессора Нетрадиционусом, вспоминая о значении слова "queer", которое оно получило в 20-м веке.


Аааа....А я думал "белка" :-))) или "мелкая дрожь"


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 21:03  

цитата Lemot

я думал "белка" или "мелкая дрожь"

Давно уже обсуждалось, что здесь Спивак немного ошиблась, хотя не исключена возможность того, что тактовок несколько.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


активист

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 21:19  
Профессор Чудакс.
–––
Мы не виделись сто лет,
Я скажу тебе: "Привет".


авторитет

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 21:46  
Или Чудиус.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 22:24  
Новая трактовка Гарри..:-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


авторитет

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 22:41  
"Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!"


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2014 г. 14:44  
Mizantrop
Баян.
–––
Мы не виделись сто лет,
Я скажу тебе: "Привет".


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 23:53  
Итак, кто-то что-то может сказать насчет перевода от РОСМЭНА и МАХАОНА? А также приветствуются сравнение и с украинским Гарри Поттером 8:-0.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2014 г. 14:30  
Нашел дичайшую ошибку в книге "Зов Кукушки":

цитата

23 февраля 1996 года на стадионе «Уэмбли» состоялся матч между сборными Англии и Германии. Незадолго до финального свистка, при счете 4:0 в пользу англичан, английские болельщики стали выбегать на поле, и комментатор телеканала Би-би-си в эфире заявил: «Они думают, что все закончилось… вот теперь все!» (англ. «They think it’s all over… it is now!») Эта фраза стала крылатой в английской массовой культуре, напоминая англичанам об одной из их значительных побед в спорте.


Ха! Куда смотрели и редактор и переводчик? Я этот момент переводил в книге Фергюсона и я точно знаю, но любой ленивый может загуглить эту фразу и увидеть, что она была произнесена в финале ЧМ!

цитата

Незадолго до четвёртого мяча английские фанаты стали выбегать на поле, подумав, что игра уже завершена, о чём заявил непосредственно комментатор телеканала Би-Би-Си Кеннет Вулстенхоулм: «Они думают, что всё закончилось… Всё!» (англ. They think it's all over... it is now!) Это выражение стало крылатой фразой в английской массовой культуре, напоминая англичанам об одной из их главнейших побед в спорте.


А 23 февраля 1966 года счет был 1:0. Коиипаста из двух мест и жесткий косяк детектед.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 12:50  
Спивак и "Азбука-Аттикус" - о новом переводе поттерианы и еще много о чем.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 14:09  
Пускай детки привыкают к взрослой жизни. Немного подрастут, и примутся за Аберкромби. И уже не будут недоумевать, почему одни и те же герои в разных томах с другими именами. " Так я перевела почти всю первую книгу. Никому ее не показывала. Все там сама придумывала."


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 23:04  

цитата Mizantrop

Новая трактовка Гарри..

Печально. Автор пьесы совсем не поняла "Гарри Поттера".
Прискорбно, что произведения Джоан Ролинг, заключающие в себе истинно христианскую мысль, подвергаются грубому, необдуманному и приземленному сотворчеству, которое делает изумительно воплощенную идею примитивной и неинтересной.
–––
"Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше"
Страницы: 123...6364656667...209210211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх