Робин Хобб Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Робин Хобб. Обсуждение творчества»

Робин Хобб. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 13:15  

цитата Katy

Третий -- это идеал :) А реальные переводы или ближе к нему, или дальше.


Поэтому —

цитата Katy

хороший литературный перевод с некоторыми вольностями (которые в целом не искажают авторский замысел
:cool!:
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 13:19  

цитата Katy

Третий -- это идеал :) А реальные переводы или ближе к нему, или дальше.

Из недавно прочитанного — мне очень понравился перевод "Города Мечтающих Книг" Моэрса — нет ни ляпов, ни отсебятины, ни украшательства и "дожимания", просто хороший литературный перевод. (прошу прощения за оффтоп)

цитата Katy

А перевод М.Юнгер, например, гораздо дальше (по крайней мере, в том виде, в каком тогда публиковался).

Перевод Юнгер безусловно хуже, с этим я и спорить не буду. По сравнению с ним любой другой перевод будет великолепным.


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 13:43  
Felicitas Я во избежание оффтопа Вам в личку написала.

Вообще-то хороших и очень хороших, близких к идеалу, переводов много. Чаще всего мы их не замечаем, и в чем-то это правильно 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 13:58  
Сменим тему :-)
Трилогия о Видящих за 6 минут :-)
(Музыка, на которую сделан клип — "Hand of Sorrow" группы "Within Temptation". По словам музыкантов группы, написать песню их вдохновили книги Робин Хобб.)


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 14:16  
Отлично, додумались же изобразить всю трилогию симсами! :-D


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 15:34  
Felicitas , извините, что опять поднимаю тему и буду ворчать, но сугубо личные впечателения:
1. Перевод Юнгер читался настолько просто и легко, что я впервые задал себе вопрос: "А кто же переводил эту книгу?" только сегодня, после прочтения данной темы. И был очень удивлён, что этот первод все ругают.
2. Перевод М. Семеновой режет ухо настолько, что иногда хочется плеваться. Это как раз тот случай, когда "мастера русской словестности"- так в аннотации — я вспоминал постоянно в процессе чтения, и я очень надеюсь, что ей икалось. Я не знаю насколько достоверным был перевод, но читался он плохо. У меня было такое впечатление, как будто я ехал в телеге по кочкам. Само построение предложений у неё как в древнерусском языке и часто к месту и не к месту используются чисто русские слова. (Примеры, если надо, подберу) Зачем? Просто, что бы выделиться и перевести нестандартно? Пардон, но тогда пишите для этого СВОИ книги и не портите впечатление от хорошего ЧУЖОГО романа. Вспоминается история, которую описал режиссер Г. Данелия в своей книге:
Он в Ташкенте смотрит "Семнадцать мгновений весны" на узбекском языке. Заходит Мюллер в кабинет фюрера и говорит: "Салям Алейкум, Гитлер-ака!". Смысл в том, что не надо привносить чисто русские вольности в мир Хобб. Чужие они там. Короче, моё восприятие книги этот перевод, увы, только ухудшил.

И вообще, на мой взгляд — переводчик, это как судья на футбольном поле, чем меньше его заметно в книге, тем лучше перевод. Поскольку здесь мы уже на трёх страницах вспоминаем Марию Семёнову, то, вероятно, с переводом все-таки что-то не то...
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 15:47  

цитата jailbird

переводчик, это как судья на футбольном поле, чем меньше его заметно в книге, тем лучше перевод.

:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 15:47  
jailbird +1. Ну не нравятся мне всякие там "вдругорядь" и т.д. Слух режут. Да и имя отца Альтии перевели как Ефрон, а не Эфрон, что тоже мешало...
–––
А стоит ли?..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 16:07  
А мне не режет. =) И запойно я так читал.
–––


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 16:08  
Dragn тоже самое.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 16:11  
Felicitas Орденоносец Вот именно, вот именно! Лично я предпочел бы, что бы при следующем издании перевод был исправлен
:beer:
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 18:42  
jailbird
Мне очень странно слышать претензии, что перевод написан русским языком. Вот если бы Семенова вводила какие-то исконно русские существительные, тогда да, было бы за что ругать. Но возмущаться тем, что переводчик использует всё богатство языка, чтобы показать разницу между языком разных сословий, чтобы ярче передать эмоциональную окраску мне кажется неправильным.


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 18:50  

цитата Dark Andrew

Мне очень странно слышать претензии, что перевод написан русским языком

еще и так, что от книги не оторвешься, читаешь как плывешь.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 22:00  

цитата valkov

еще и так, что от книги не оторвешься, читаешь как плывешь

А вот это ИМХО перебор, корабли опять же ИМХО страдают излишним объёмом, и не из-за переводчика, а из-за автора. Собственно та же проблема и в "Лесном маге" — примерно треть текста можно смело выкидывать без потерь.


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 22:07  

цитата Dark Andrew

страдают излишним объёмом, и не из-за переводчика, а из-за автора.

меня объемом не испугаешь8-)
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 22:21  

цитата valkov

меня объемом не испугаешь

Согласен.=) Меня тоже.
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 22:41  
А при чем тут испуг? ???

Если в книге есть текст, который можно убрать, не потеряв ни смысла, ни эмоциональной составляющей, то зачем он там? Бывают языковые изыски, но это не о Хобб.


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 22:53  

цитата Dark Andrew

Бывают языковые изыски, но это не о Хобб.

зато, наверное, о переводной версии Кораблей, и вряд ли это минус.

цитата Dark Andrew

Если в книге есть текст, который можно убрать, не потеряв ни смысла, ни эмоциональной составляющей, то зачем он там?

в данном случае он помогает познать и проникнуться детальностью и красотой мира, так что криминала здесь не вижу, для меня наоборот.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 23:07  
Dark Andrew Если убрать треть текста из "Лесного мага", то мы получим скучное, бедное на события произведение, которое и читать-то неприятно. Хобб пишет о скучных вещах, но так подробно и уютно, что оторваться от книги невозможно. Большой объем — следствие ее стиля. Сократим книги, погубим атмосферу — и что получим?
–––
А стоит ли?..


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2008 г. 16:39  
Орденоносец , +1
Вы бы хотели увидеть произведения Хобб экранизированными?
Можно же просто пофантазировать на тему "а кто мог бы сыграть"...
–––
Сейчас читаю:
Сейчас смотрю: "Мерлин"
Страницы: 123...56789...848586    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Робин Хобб. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Робин Хобб. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх