автор |
сообщение |
Мисс Марпл
магистр
|
27 октября 2008 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне еще очень нравятся многие строчки. Не афоризмы,просто слова...
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Про "мертвую мечту,например.
|
––– Сейчас читаю: Сейчас смотрю: "Мерлин" |
|
|
elent
миротворец
|
28 октября 2008 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне Хобб тоже нравиться, но иногда ее заносит. Про Малту, которая то племянница, то сестра Альтии, уже писали в ляпах. Сейчас читаю Странствия убийцы и наткнулась на интересный эпизод: Фитц вспоминает, что по приказу Шрюда ездил по Герцогствам и дарил смерть — то быстую, то медленную. Но не было этого! Первое дело — поездка к герцогу Бернсу — там он никого не травил, а второе — поездка в Горное Королевство, где уже его отравили. Потом он только лечился и воевал с красными кораблями, да пытался спасти всех. Во всяком случае Хобб описывает его жизнь очень подробно и уж такой эпизод, как убийство провинившегося, не приминула бы описать.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
28 октября 2008 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elent Фитц вспоминает, что по приказу Шрюда ездил по Герцогствам и дарил смерть — то быстую, то медленную. Но не было этого!
Было, во второй книге. Сейчас точно не вспомню эпизод, но точно было. А еще он "перекованных" травил, может быть, именно это имеется в виду.
|
|
|
Орденоносец
магистр
|
28 октября 2008 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas цитата elent Фитц вспоминает, что по приказу Шрюда ездил по Герцогствам и дарил смерть — то быстую, то медленную. Но не было этого!
Было, во второй книге. Сейчас точно не вспомню эпизод, но точно было. А еще он "перекованных" травил, может быть, именно это имеется в виду.
Вроде бы убийство перекованных и имеется в виду
|
––– А стоит ли?.. |
|
|
elent
миротворец
|
29 октября 2008 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Орденоносец Не, речь конкретно идет о времени, когда государством управлял Шрюд. И работа была именно такая, для королевских убийц, поскольку там и Чейд упоминается. Повторяется история с Драконами Уэйс. Там, в первых книгах, несколько раз упоминается, что близнецы постоянно работали наемниками, да еще и вместе со всеми приятелями, а в приквелах выясняется, что близнецы сами принимали участие в военной компании один раз, а другие вообще в этот момент либо не воевали, либо воевали на других участках.
|
|
|
pacher
философ
|
30 октября 2008 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, кто в курсе — в издании "Саги о Видящих" в серии "Короли Фэнтези" действительно отредактирован перевод или они оставили как было? Просто у меня издание 2006 года на серой бумаге и я в раздумьях, стоит ли брать новое в "Королях". В старом издании "Саги о Видящих" перевод (М. Юнгер) был довольно-таки деревянным, что сильно портило впечатление от книги. Зато перевод "Живых кораблей" Марии Семеновой мне понравился
|
|
|
kos
философ
|
30 октября 2008 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сагу о живых кораблях обязательно перечитаю в ближайшее время , а вот о убийце и Шуте вряд ли , ужасно переживала за этих героев, как будто за реально существующих людей , да Робин Хобб великая дама фэнтези . Прочитала бы ее книги , которые выходили под именем Меган Линдхольм , к сожалению не помню названия , что то вроде тетралогии о повелительницах ветра
|
|
|
Орденоносец
магистр
|
30 октября 2008 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kos тетралогии о повелительницах ветра
Так там вроде перевели только первые две книги тетралогии. К тому же эту книгу(где два первых тома) сейчас днем с огнем не найдешь А как хотелось бы прочитать!
|
––– А стоит ли?.. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 октября 2008 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Подскажите, кто в курсе — в издании "Саги о Видящих" в серии "Короли Фэнтези" действительно отредактирован перевод или они оставили как было?
Перевод отредактирован. Т.е., как минимум сведены все имена и названия во всех трёх трилогиях (а не как было — есть Бингтаун в "Убийце" и Удачный в "Кораблях"), часть терминов переведена (т.е. нет безликих скилла и уита), а кроме того, поправлены стилистические ляпы, но вот по последнему — я подробно не сравнивал. Если есть возможность — Хобб стоит брать все книги именно в "Королях". Но вряд-ли вы там найдёте кардинальные изменения переводов.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 октября 2008 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Орденоносец Так там вроде перевели только первые две книги тетралогии. К тому же эту книгу(где два первых тома) сейчас днем с огнем не найдешь А как хотелось бы прочитать!
Вы учитывайте, что то, что написано под псевдонимом Хобб кардинально отличается от подписанного Линдхольм. Она сама предупреждала по этмоу поводу.
|
|
|
Орденоносец
магистр
|
30 октября 2008 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chiffa У меня лежат в очереди Волшебный корабль и Ученик убийцы.С чего начинать?
Ученик убийцы. Это одна из лучших книг Хобб. Поразительная вещь. А ВК — он по хронологии событий после УУ. Да и потом, основной сюжет ВК и вообще всей саги о кораблях вытекает из УУ и трилогии о Видящих.
|
––– А стоит ли?.. |
|
|
Орденоносец
магистр
|
30 октября 2008 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вы учитывайте, что то, что написано под псевдонимом Хобб кардинально отличается от подписанного Линдхольм. Она сама предупреждала по этмоу поводу.
Хм, спасибо, учту))) Но все равно буду искать — надо познакомиться с творчеством М.Линдхольм, слыхал, хорошая писательница...
|
––– А стоит ли?.. |
|
|
valkov
магистр
|
30 октября 2008 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Орденоносец ну в принципе Сагу о Кораблях можно читать отдельно. Она самостоятельна.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Орденоносец
магистр
|
30 октября 2008 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov ну в принципе Сагу о Кораблях можно читать отдельно. Она самостоятельна.
Согласен. Но все же лучше прочитать все три трилогии в связке. Например, в "Саге о шуте и убийце" Хобб разъясняет некоторые моменты, не получившие объяснения в первых трилогиях.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) В частности, тайну белых кораблей и тайну волшебного песка.
|
––– А стоит ли?.. |
|
|
valkov
магистр
|
30 октября 2008 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Перевод отредактирован
то есть, если у меня Сага о Кораблях в серии Меч и магия,а остальные 2 саги в КФ, то будут нестыковки?
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 октября 2008 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov то есть, если у меня Сага о Кораблях в серии Меч и магия,а остальные 2 саги в КФ, то будут нестыковки?
Вот тут вряд ли. Вроде в кораблях скилл и уит не упоминаются, а названия были взяты из перевода Семеновой.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 октября 2008 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas PS Вот, нашла старый тред в ЖЖ-сообществе И еще.
Это к старому вопросу о том, что и как дОлжно переводить. Ну как по куску можно определить права ли была Семенова. А может она в эту фразу вставила компенасцию из предыдущего предложения.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
30 октября 2008 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А может она в эту фразу вставила компенасцию из предыдущего предложения.
Какую именно фразу? Я когда-то сравнивала буквально построчно. Там все такое, в рюшечках.
|
|
|
valkov
магистр
|
30 октября 2008 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew на душе сразу стало спокойней.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|