автор |
сообщение |
Вафтруднир
философ
|
20 июля 2012 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Для чтения Нивена на русском в обязательном порядке надо освоить язык оригинала.
Хм, а если язык оригинала освоен, зачем тогда читать на русском? Чтоб убедиться, что все совсем плохо? Так это и так общеизвестно (и не только в отношении обсуждаемого автора). Спасибо, по крайней мере слегка укорочу список книг на прочтение.
|
––– - Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал. - Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин) |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
21 июля 2012 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вафтруднир Хм, а если язык оригинала освоен, зачем тогда читать на русском?
Некоторые русские переводы содержат отсутствующий в оригинале справочный аппарат.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 июля 2012 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вафтруднир Эти два произведения переведены хорошо.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ааа иии
философ
|
|
FixedGrin
миродержец
|
18 августа 2012 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нивен и Бенфорд написали и сдали издателям первый роман нового цикла. По синопсису — вполне на уровне Мира-кольца. Думаю, присутствие Бенфорда поможет Нивену избавиться от самоповторов.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 августа 2012 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Так Бенфорд главный или Нивен? Если Бенфорд — то это совсем другая тема.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
18 августа 2012 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Так Бенфорд главный или Нивен? Если Бенфорд — то это совсем другая тема.
Бенфорд, скорее всего. Нивен последний год лечился много.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 августа 2012 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Понятно. Тогда получается, что это скорее роман Бенфорда, а Нивен — соавтор.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
18 августа 2012 г. 02:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Тогда получается, что это скорее роман Бенфорда, а Нивен — соавтор.
А кто его знает. Мошка в зенице Господней в первую очередь роман Нивена, там его вклад — вся физика и демиургия мошкитов. Хотя вселенная-то Пурнелла, и сама по себе очень хороша.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
drogozin
миротворец
|
18 августа 2012 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Картиночки, пожалуйста, ужимайте перед размещением. Она в экран не входит.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
drogozin
миротворец
|
|
FixedGrin
миродержец
|
3 сентября 2012 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin
Перевод сделан не приходя в сознание. Вот выборка цитат:
цитата Разумеется, на Кольце не было никаких петрохимических реакций. Фрэнк Гесперик указал, что любая цивилизация нашего уровня должна базироваться на алкоголе.
цитата Этот Вундерлендский Миротворец был использован лишь однажды. Собственно, это была гигантская версия обычного горнорудного инструмента дезинтегратора, который испускал луч, уничтожавший заряды электронов.
цитата Кольцо было лентой невероятно прочного материала, в миллион миль шириной и шестьдесят миллионов длиной, образующей круг радиусом в девяносто пять миллионов миль с солнцем в центре.
В данном случае получаем, что R > 2πR
цитата Чмии сидел странно неподвижно, пока они копались в этом вопросе, добиваясь толкования непонятных слов.
цитата С первыми лучами зари, когда солнце выглядело, как маленький кусочек света у края теневого квадрата, гиганты поднялись и принялись за дело. Им нравилось спать, касаясь друг друга.
цитата Они вошли в Библиотеку через маленький вестибюль в основании конуса – самом его кончике.
цитата Ее голова была совершенно белая: видимо, она родилась с такой.
цитата Тушеному мясу с грибами не хватало соли, но оно заполнило пустоту в животе Луиса.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
drogozin
миротворец
|
|
heleknar
миротворец
|
3 сентября 2012 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Они вошли в Библиотеку через маленький вестибюль в основании конуса – самом его кончике. В принципе, если поставить конус вверх ногами \/ :)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
3 сентября 2012 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin А может это старина Ларри так и пишет?
Нет, я проверял. Например, в оригинале было 9.5 млн км.
9.5 * 2 * 3.1416 ~= 60
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
drogozin
миротворец
|
|
FixedGrin
миродержец
|
3 сентября 2012 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
drogozin У меня его нет, но серия вызывает определенные подозрения
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
drogozin
миротворец
|
3 сентября 2012 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я главную книгу читал именно в такой серии. И как раз в переводе Невструева. Читалось нормально.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 сентября 2012 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
drogozin У И. Невструева переводы хорошие
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
20 сентября 2012 г. 01:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И снова о вечном: переводе Мошки в зенице Господней
Возможно ли, чтобы мошкиты были интеллигентнее людей?
Белые кавказцы
В омнибусном переиздании то же самое.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|