Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 15:13  
А как фамилия его переводится? Горшечник или Горшков?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 15:19  
Gourmand

Горшечник, конечно же. Или Гончаров, как вариант. Меня всегда интересует, почему любители буквальных переводов имён это пропускают. Ну и имя тоже желательно перевести как Генрих. А то какое-то английское "Гарри". И вместо английского и непонятного Гарри Поттера у нас возникает Генрих Гончаров, приличный мальчик. :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 15:29  
VladimIr V Y Игорь норм вариант
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 15:34  

цитата VladimIr V Y

Или Гончаров
Тогда уж просто Гончар, в английском варианте нет ничего, чтобы оправдать притяжательное "-ов". "Гончаров" это, скорее, Поттерсон.

цитата Guyver

Игорь норм вариант
Какой он нафиг "Игорь"? У имён Ингвар и Хайнрих совершенно разные корни.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 15:35  

цитата VladimIr V Y

Гончаров, как вариант

Ах вот даже как... Солидно. Какая многослойная Роулинг, с отсылками к русской классике, оказывается. А что же у нас там Гончаров написал... вспомнить бы... "Обломова"? Ах-ах-ах... Это ж что у нас получается, если взглянуть с приподподвывертом на сагу о Генрихе Гончарове...

цитата

Однако многие увидели в образе Обломова ещё и философское осмысление русского национального характера, а также указание на возможность особого нравственного пути, противостоящего суете всепоглощающего «прогресса».

Вот оно как... Да, многослойная писательница, прям в глубины тянет... :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 15:50  
Исходя из происхождения имени Хайнрих, дословно полное имя превратится во Влади-что-то-там. Но, поскольку мы имеем дело с именем сокращенным, то второй корень в имени нам как бы и побоку. Поэтому в максимально точной трансляции он будет Вова Гончар.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2017 г. 21:46  
Фантлабовцы, кто-нибудь в курсе, когда у "Азбуки" заканчиваются права на "Гарри Поттера"? Ибо перевод нынешний, от "Махаона" — совсем никакой. У того же "Росмэна" он был ориентирован на более умного читателя и был переведён (особенно последние книги) отличными переводчиками. Надежда только на то, что следующее издательство, которое приобретёт права на серию, наймёт профессиональных переводчиков и редакторов на все книги.


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2017 г. 21:57  

цитата Melanchthon

Фантлабовцы, кто-нибудь в курсе, когда у "Азбуки" заканчиваются права на "Гарри Поттера"?
В курсе. тогда когда Махаону надоест платить. Так то права ограничены вроде недолгим сроком ,но регулярно продляются...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2017 г. 22:01  
Просточитатель, очень странно, если так и есть — тогда зачем Росмэн в своё время отпустил курицу, несущую золотые яйца?


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2017 г. 22:05  

цитата Melanchthon

тогда зачем Росмэн в своё время отпустил курицу, несущую золотые яйца?
Росмен сам отказался...

цитата

С июня 2013 года издательство «Росмэн» не пролонгирует договор и выходит из проекта «Гарри Поттер».

«Росмэн» вывел Гарри Поттера на российский рынок и 14 лет проработал с ним. За это время «поттериана» побила все мыслимые рекорды российского книжного рынка, но сейчас проект полностью завершен и вышел на свой естественный уровень. В настоящий момент — это добротная классическая серия, занявшая подобающее место в домашних и публичных библиотеках.

В текущем состоянии проекта порядок работы и контрактные условия, предлагаемые агентами автора, не являются приемлемыми для издательства.

Оценив положение вещей, издательство пришло к выводу, что гораздо эффективнее будет вкладывать средства и усилия в новые, преимущественно отечественные проекты, где возможности развития далеко не исчерпаны, а ситуация является более управляемой.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2017 г. 22:16  
Просточитатель, спасибо. Может, и Махаон через несколько лет найдёт "контрактные условия неприемлемыми" :-))) ?


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2017 г. 22:21  

цитата Melanchthon

Может, и Махаон через несколько лет найдёт "контрактные условия неприемлемыми" ?
Может....
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2017 г. 22:49  
Я бы лучше надеялся, что Махаон издаст Поттера с нормальным переводом
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2017 г. 09:34  
Попробуйте послушать читку Стивена Фрая — не оторваться8:-0
Даже если отдельные слова не понимаете, они легко компенсируются эмоциями и акцентами голоса


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 20:21  
Помогите мне, несведущему8-)
Есть идея подарить знакомому человеку собрание из семи книг про Поттера. Чисто зрительно очень нравится новое издание от Махаон, весьма симпатичное. Но слышал много мнений, что перевод там так себе, в отличие от старого, от росмэновского.

Хотел вот узнать, чем так сильно отличаются переводы? Они оставляют кардинально противоположное впечатление от книг? Все так поголовно нахваливают старые издания и огульно ругают новые — неужели разница в худшую сторону заметна невооруженным глазом?
Или не все так плохо?

Человек книги про Поттера не читал, видел только пару фильмов в кино. Есть ли смысл заморачиваться и искать старые издания, или же новое вполне сойдет? Новое гораздо проще купить, конечно, но хочется, чтобы человеку понравилось.8-)

P.S. Сам читал сто лет назад от РОСМЭН первые три книги, уже всё в памяти стерлось, а книг не осталось.
–––
Я всегда это знал...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 21:00  

цитата Бурцмали

Есть идея подарить знакомому человеку собрание из семи книг про Поттера. Чисто зрительно очень нравится новое издание от Махаон, весьма симпатичное. Но слышал много мнений, что перевод там так себе, в отличие от старого, от росмэновского.
Ну, сейчас начнется...

Я лично читал и в том, и в другом вариантах — и особой разницы не увидел. Разве что имена у некоторых персонажей другие, но к этому быстро привыкаешь, если не держать все время в голове старые. Да, кстати... никаких жукпуков, злоДеусов и длиннопопсов в переводах "Махаона" нет. Это я так, зарание.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 21:22  
Бурцмали Идеального перевода нет. Первые книги росмэна сделаны, наверное, хорошими переводчиками, но они не считали переводимое достойной книгой и лепили отсебятину от души (а одна ошибка в первой книге и вообще уровня «головы мыши», но переводы Кинга — песня отдельная). И фэны, особенно, «первой волны», кто любит вычитывать психологический подтекст, РОСМЭН за это сильно не любят. У Спивак есть свои находки, но многим она кажется слишком залихватской по стилистике (хотя РОСМЭН по сравнению с оригиналом всё же зализан), ну и да, в первом варианте Марию Спивак порой с переводом говорящих имён и тому подобного заносило не туда, но как раз явные заносы в бумажной версии исправлены. Но (а) многие просто не приемлют перевод говорящих имён (б) многим не нравится несовпадение с переводом фильма (но это уж точно не любители психологических тонкостей, поскольку в фильме они остались за кадром). В общем если ваш знакомый человек не успел привязаться к Росмэновскому переводу, и проблема «в фильме их звали по другому» не будет для этого человека большой проблемой, покупайте то, что вам приглянулось.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 21:37  

цитата Lemot

Да, кстати... никаких жукпуков, злоДеусов и длиннопопсов в переводах "Махаона" нет. Это я так, зарание.

Зато есть дракучая ива и шальной нападала. Это я так, на всякий случай. Вдруг коллега шансон не любит. :-)))
Но обложки классные!
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 21:46  
avsergeev71 вот дракучая ива у меня ни разу с шансоном не ассоциируется, как по мне — как раз таки находка Спивак. А что там вместо у росмэна?
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 21:58  

цитата be_nt_all

А что там вместо у росмэна?

Гремучая ива там. Да Бог с ним, с переводом. Просто не удержался. 8:-0
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Страницы: 123...152153154155156...216217218    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх