Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 25 июня 2015 г. 12:20  

цитата пофистал

Успехов!

Присоединяюсь.


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 16:40  
Похоже перевод Рифматиста не умер, новая глава появилась ( ) — http://montyjack.livejournal.com/6275.html


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 20:59  
Это хорошо.
–––
Привычка думать бесследно для организма не проходит ©


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2015 г. 08:28  
Комментарии Сандерсона к "Источнику вознесения".
https://fantlab.ru/blogarticle37228
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2015 г. 10:17  
Давно хочу спросить: только у меня Каладин, Сил и Четвёртый мост ассоциируются с Питером Пэном, феей Динь-Дон и бандой потерянных мальчишек из Нетландии? :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2015 г. 10:17  

цитата Anahitta


Комментарии Сандерсона к "Источнику вознесения".

Спасибо, познавательно:)


магистр

Ссылка на сообщение 27 июня 2015 г. 10:24  
Verveine, не только :))


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2015 г. 10:26  
Verveine

Это Сил на такие мысли навела? :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2015 г. 10:28  
Felicitas, :beer:.
Roujin, не только она! Каладин, его непреодолимое желание спасти мостовиков

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

плюс "волшебное умение летать".

И ещё неисправимое мальчишество, которое изящно сочетается с бесстрашием, доблестью и так далее.
Ну ведь очень похоже! :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 27 июня 2015 г. 14:57  

цитата Verveine

феей Динь-Дон

Динь-Динь же вроде её звали.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2015 г. 15:04  

цитата Кантор

Динь-Динь же вроде её звали.


Да, я ошиблась и не проверила имя через Гугл. 8-]


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 17:30  
Verveine, та же ассоциация при чтении была
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 18:37  
Не читал про Динь-Динь и ПП, ассоциаций поэтому 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 18:53  
Verveine
Попал ко мне "Источник вознесения" в руки. Огромное спасибо за труд!
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 18:57  
Я читал, но ассоциаций тоже нет. Может, потому, что нет Венди.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 19:23  

цитата квинлин

Огромное спасибо за труд!


Огромное пожалуйста. 8-)


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 21:35  
Посмотрел перевод Огненного мстителя с книжник.орг... Как-то не особенно понравилось. В общем, я хотел пару моментов для себя посмотреть. Один со словом интэнс, типа Проф такой интэнс аж жуть 8-) Не интенсивный же переводить, вот и хотелось глянуть. Но до этого места не выложено... А второй момент, это предложения со словом point и point man. Это такая специализация бойца в ячейке реконеров. Примеры такие:

цитата

“Got it. Val, are you point?”
Val’s expression darkened. “Operations,”

— Понял. Вэл, вы боевая единица?
Лицо ее помрачнело.
— Осуществляю общее руководство,
....
“I’m the team’s new sniper. Before, I did repairs and equipment, and I have experience with demolitions. I’m training to run point, sir!”
Я новый снайпер в команде. Раньше я занималась ремонтом и снаряжением, а еще я умею работать со взрывчаткой. Я учусь, сэр! Хочу стать самостоятельной боевой единицей!
....
Sam. I guessed he’d been their point man, the one who shouldered the most danger-interacting with Epics and drawing them into the traps.
Сэм. Судя про всему, именно он брал на себя самую опасную работу — заманивал эпиков в ловушки.
Короче, пойнтмен боевик такой, на острие, заманивает врагов в ловушки, приманка. Но как его лучше обозвать одним словом я не придумал. "Боевая единица" это так себе, разачаровывающий вариант.

Кроме того почитал и всё подряд, и не понравилось такое:

цитата

I listened with only half an ear as a globe of crackling electricity whizzed by me. I skidded to a stop and dashed the other way as a second globe passed right through where I’d been standing. That one hit the rooftop, causing another explosion and making me stumble. Shards of metal pelted my back as I scrambled to the side of the building.

Then I leaped off.

Я слышал ее вполуха — мимо с треском пронесся сгусток энергии. Резко затормозив, я метнулся в другую сторону, едва увернувшись от второго сгустка, который ударился о крышу.

Последовал еще один взрыв, и я споткнулся, почувствовав, как спину оцарапали металлические осколки, и повалился вниз.

Beneath the mask she was a middle-aged woman with curly brown hair. The liquid continued to rain down, and it ran in streams along her cheeks, across her lips. Getting into her mouth.

Под маской оказалось лицо женщины средних лет с кудрявыми каштановыми волосами. Жидкость продолжала течь, заливая ее щеки и губы, попадая в рот.
Вот то, что отметил — у Сандерсона это специально дано отдельным предложением. Это типа подчёркнуть важное. В одном случае не только отдельное предложение, но и с красной строки. В идеале после красной строки бы ещё кончалась бумажная страница и надо было перелистывать и смотреть, не разбился ли чувак упав с крыши :-).... Так что не понятно зачем на ровном месте уничтожать это авторское подчёркивание и переводить всё в одной куче.

Да, посмотрел перевод буктрана, и есть там отличие в переводе не особо важной фразы... но всё-таки любопытно :-):

цитата

“Scramble the plan!” Tia ordered.
У буктрана:"— Придерживайся плана! — приказала Тиа."
У Плешкова:"— Меняем план! — приказала Тиа."
Честно говоря, не знаю что за scramble и кто прав.

Ну и вроде опечатки, что ли, заметил:

цитата

“And if a band of Epics joins together and comes to attack the city at once?”
Yeah. That would be a problem.
“Sourcefield,” she said,

В переводе это превратилось в диалог:

— А если они объединятся в банду?
— Это стало бы серьезной проблемой.
— Поляризация, — сказала мэр,



А, ещё хотел посмотреть перевод буктрана, но в колонке анахиты только одну главу нашёл. :-) А остальные две? :-(((8-)

Да, и реконеры всё же лучше мстителей смотрятся. Особенно в таких фразах типа:"— Это тайна мстителей, госпожа мэр". (и "госпожи" у Сандерсона нету, вот :-))


активист

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 00:15  

цитата пофистал

А, ещё хотел посмотреть перевод буктрана, но в колонке анахиты только одну главу нашёл. :-) А остальные две? :-(((8-)
После объявления, что планируется официальный перевод, буктран работу над второй книгой Реконеров прекратил.
Дабы не тратить понапрасну время, дублируя работу профессионалов.
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 07:08  
пофистал , перевод трех первых ознакомительных глав здесь.
Да, Сандерсон любит короткие выразительные предложения. Если их соединять, получается более ровный текст. Тут на усмотрение переводчика.
По поводу

цитата


   “Scramble the plan!” Tia ordered.

У буктрана:"— Придерживайся плана! — приказала Тиа."
У Плешкова:"— Меняем план! — приказала Тиа."
Честно говоря, не знаю что за scramble и кто прав.

Тут скорее всего прав К. Плешков. Посмотрела этот момент на нотабеноиде — как раз начали обсуждать это слово и склоняться именно к смене плана, а потом с нотабеноидом сами помните что случилось, после чего удалось скачать только перевод без комментариев. А при редактуре, наверное, ничего странного в этом слове не усмотрели.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 21:36  
Нашел русскоязычную вику по Сандерсону. Очень сырая, но само начинание заслуживает уважения.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
Страницы: 123...8990919293...368369370    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх