автор |
сообщение |
Евгений Борисов
магистр
|
19 сентября 2011 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Leningradka, а вы заметили — вся разница между нашими вариантами переводов только тут:
цитата Потом он тихо испустил дух.
цитата Leningradka Потом он прошептал: «Бог и родина!» — и тихо скончался.
Все остальное — не более чем одно и то же разными словами. Похоже, в одном из переводов сознательно убрана фраза капитана, а остальное оставлено. Это уже интересно У меня есть не одно и не два издания романа, обязательно сравню где что написали. ... а потом так и получается, читали-читали люди классику — а она на треть переписана и изменена редакторами, корректорами, переводчиками и разными другими ретивыми... Это как "12 стульев" которые в необрезанном варианте оказались на треть длиннее.
|
|
|
Oleg_Rubik
миродержец
|
19 сентября 2011 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Leningradka Да, в оригинале тоже есть эти слова: Vers une heure du matin, toute la vie s’était uniquement réfugiée dans son regard. Un dernier feu brilla sous cette prunelle, d’où tant de flammes avaient jailli autrefois. Puis, murmurant ces mots : « Dieu et patrie ! » il expira doucement.
|
|
|
Oleg_Rubik
миродержец
|
|
Leningradka
авторитет
|
19 сентября 2011 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Евгений Борисов Все остальное — не более чем одно и то же разными словами.
Спор про оправданность деяний капитана в Вашем издании тоже есть? ..А вообще-то этот вопрос может решить сам Жюль Верн. Надо посмотреть знаменитый роман в оригинале. По-французски я не понимаю, но уж предсмертные слова капитана могу распознать. Сейчас попробую найти ответ.
Вот оно!
Vers une heure du matin, toute la vie s’йtait uniquement rйfugiйe dans son regard. Un dernier feu brilla sous cette prunelle, d’oщ tant de flammes avaient jailli autrefois. Puis, murmurant ces mots: «Dieu et patrie!» il expira doucement.
Cyrus Smith, s’inclinant alors, ferma les yeux de celui qui avait йtй le prince Dakkar et qui n’йtait mкme plus le capitaine Nemo.
http://www.jules-verne.ru/books/tainstvos...
Как видим, мои переводчики более добросовестны.
|
|
|
Leningradka
авторитет
|
|
Oleg_Rubik
миродержец
|
|
Leningradka
авторитет
|
19 сентября 2011 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где Вы нашли эти замечательные книги? Я вначале стала искать у Гутенберга, но там "Таинственный остров" только по-английски (понятно, но, как пояснил Евгений, в переводе могут быть отличия от оригинала), а по-французски я не вижу там..
|
|
|
Oleg_Rubik
миродержец
|
|
Elric
миротворец
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
20 сентября 2011 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oleg_Rubik Кстати, надо как-то собраться и прочитать "необрезанные" 12 стульев...
Оффтоп, но крайне рекомендую. Объем значительно больше, новые приключения старых героев, плюс новые герои — притом роман не теряет своей внутренней "химии", которая держит читателей уже много лет
цитата Leningradka Спор про оправданность деяний капитана в Вашем издании тоже есть?
Я цитировал с либ.ру, а там не указано откуда сканировали Потом посмотрю по своим "бумажным" изданиям.
цитата Leningradka понятно, но, как пояснил Евгений, в переводе могут быть отличия от оригинала
Обязательно были бы отличия. Как англичане кромсали Верна — я был очень удивлен. А заново не переводили почему-то.
цитата Elric
И вообще весь этот сайт крайне рекомендуется. Много полезной информации в одном месте.
|
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
20 сентября 2011 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да вотхотя бы с Википедии про перевод "Таинственного острова":
цитата In September 1875 Sampson Low, Marston, Low, and Searle published the first British edition of Mysterious Island in three volumes entitled Dropped from the Clouds, The Abandoned, and The Secret of the Island (195,000 words). In November, 1875 Scribners published the American edition of these volumes from the English plates of Sampson Low. The purported translator, W. H. G. Kingston, was a famous author of boys' adventure and sailing stories who had fallen on hard times in the 1870s due to business failures, and so he hired out to Sampson Low as the translator for these volumes. However, it is now known that the actual translator of Mysterious Island and his other Verne novels was actually his wife, Agnes Kinloch Kingston, who had studied on the continent in her youth. The Kingston translation changes the names of the hero from "Smith" to "Harding"; "Smith" is a name often used by gypsies and not suitable for an English hero. In addition many technical passages were abridged or omitted and the anti-imperialist sentiments of the dying Captain Nemo were purged so as not to offend English readers. This became the standard translation for more than a century.
In 1876 the Stephen W. White translation (175,000 words) appeared first in the columns of The Evening Telegraph of Philadelphia and subsequently as an Evening Telegraph Reprint Book. This translation is more faithful to the original story and restores the death scene of Captain Nemo, but there is still condensation and omission of some sections such as Verne's description of how a sawmill works. In the 20th century two more abridged translations appeared: the Fitzroy Edition (Associated Booksellers, 1959) abridged by I. O. Evans (90,000 words) and Mysterious Island (Bantam, 1970) abridged by Lowell Blair (90,000 words).
No unabridged translations appeared until 2001 when the illustrated version of Sidney Kravitz appeared (Wesleyan University Press) almost simultaneously with the new translation of Jordan Stump published by Random House Modern Library (2001).
Каково? Первый нормальный перевод — в 2001 году только!
|
|
|
Leningradka
авторитет
|
21 сентября 2011 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, ничего не скажешь, англичанам "повезло". Наша дореволюционные переводы Верна тоже в основном ужасны как по стилю, так и по упрощению сравнительно с оригиналом. Почему-то эти переводы начали переиздаваться в 90-е при наличии вполне адекватных переводов советского времени. Наверное, проблема была в авторском праве. Достаточно сравнить любой из второстепенных романов мастера вроде "Малыша" или "Приключений двух русских и трех англичан" в сойкинском переводе и в новейшем переводе "Ладомира" — и вы поймете разницу. Но 2001 год — это рекорд! И антиимпериалистичские выпады в наших изданиях, даже в дореволюционных, не вычеркивали. Слава богу, Верн не сделал капитана Немо польским повстанцем 1863 года, а в "русских" романах ничего "антирусского" у него вроде бы нет. Забавно, однако ж, что мэтр то и дело говорит об империалистической /шовинистской/милитаристской политике англичан (!), немцев (!!), турок и прочих, а вот соотечественники-французы у него "в белых перчатках". Кстати, об англичанах: положительные герои-британцы первого плана у него большей частью.. не англичане. Капитан Грант и его дети, лорд Гленарван — шотландцы, Дик Сэнд — ирландец, капитан Гаттерас .. хм, этот герой как раз чистокровный англичанин, но стопроцентно "положительным" его не назовешь, тем более что этот человек как раз является ярким примером британской спеси.
|
|
|
k2007
миротворец
|
21 сентября 2011 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Leningradka если бы он своих соотечественников выводил нехорошими редисками, его, я думаю, не поняли бы совершенно. Все таки писал он в первую очередь для французов
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Leningradka
авторитет
|
21 сентября 2011 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еу, это само собой, тем более что книги были написаны для подрастающего поколения. Вообще забавно рассматривать приключенческие книги в контексте политической обстановки того времени: можно найти много интересных подробностей.
|
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
21 сентября 2011 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leningradka "Приключений двух русских и трех англичан"
Все-таки "трех русских"
цитата Leningradka Почему-то эти переводы начали переиздаваться в 90-е при наличии вполне адекватных переводов советского времени. Наверное, проблема была в авторском праве. Достаточно сравнить любой из второстепенных романов мастера вроде "Малыша" или "Приключений двух русских и трех англичан" в сойкинском переводе и в новейшем переводе "Ладомира" — и вы поймете разницу.
У двух названных вами романов не было "советских" переводов. А "Фрэд" (вы ведь про 50-томник говорите?) выпустил эти романы в 90-е годы раньше Ладомира. Да даже если бы и позже — наверняка на переводы тоже есть авторские права. Тут надо сказать спасибо "Фрэду", что они выпустили (ну, почти выпустили) ПСС Жюля Верна. Того чего не было в советских переводах — они печатали в дореволюционных. А "Ладомиру" огромное спасибо за заново переведенное почти все 29-томное СС Верна, не говоря уж о 29-м томе с редкими материалами.
цитата Leningradka Но 2001 год — это рекорд!
Это я посмотрел конкретно по обсуждаемому "Таинственному острову". По многим другим романам — даже известным — так же и даже хуже есть.
цитата Leningradka И антиимпериалистичские выпады в наших изданиях, даже в дореволюционных, не вычеркивали. Слава богу, Верн не сделал капитана Немо польским повстанцем 1863 года, а в "русских" романах ничего "антирусского" у него вроде бы нет.
Проблемы были с печатью у "Михаила Строгова" — "за попытку эксперимента с историей России". Подробнее можно прочитать на странице произведения у нас на сайте
цитата Leningradka Кстати, об англичанах: положительные герои-британцы первого плана у него большей частью.. не англичане.
Да, англичанам частенько доставалось по первое число. Взять хоть рассказ "Жиль Бралтар"
|
|
|
Leningradka
авторитет
|
22 сентября 2011 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да-да, конечно, "трех русских". Очаровательные русачкИ: Матвей Струкс, Николай Палландер и Михаил Цорн. Хорошо все-таки, что мэтр не сделал капитана Немо поляком, а его мучителей — русскими. В результате мир получил шедевр (ДВА шедевра!) , а мог бы получить очередного "Мишеля Строгова". Удивительно, как можно написать подобную.. фантастику, впрочем, боюсь, что романы того же автора о греческих повстанцах или об Австро-Венгрии немногим более правдоподобны. При этом далеко не все зарубежные "приключенцы" гнали подобную развестистую клюкву, ведь Дюма написал вполне приличного "Учителя фехтования". Правда, у Дюма в основе романа была политическая идея. а у Верна — чистая "развлекаловка".
цитата Евгений Борисов У двух названных вами романов не было "советских" переводов.
Да, моя ошибка. Но у каких-то романов точно были: то ли "Клодиус Бомбарнак", то ли "Сезар Каскабель", в общем, что из мелоизвестного.
цитата Евгений Борисов Проблемы были с печатью у "Михаила Строгова" — "за попытку эксперимента с историей России".
Надо почитать.
цитата Евгений Борисов Да, англичанам частенько доставалось по первое число.
Ну, немцам пришлось еще хуже: среди них нет ни одного приличного человека, если не считать.. кого-либо из помянутых выше трех господ или им подобных.
|
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
22 сентября 2011 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leningradka Удивительно, как можно написать подобную.. фантастику, впрочем, боюсь, что романы того же автора о греческих повстанцах или об Австро-Венгрии немногим более правдоподобны. При этом далеко не все зарубежные "приключенцы" гнали подобную развестистую клюкву
Ну что ж вы так строго-то. Ведь "Строгов" и писался как фантазия на историческую тему . Если же это про описание жизни Российской империи — ну что ж поделать... Верн опирался на записки путешественников и разные другие источники. Не думаю, что он сознательно добавлял что-то от себя. А путешественники — такие путешественники, они такого понапишут... Сам же автор, конечно, не мог лично посетить все страны. Тогда бы он просто не успел написать нам столько прекрасных произведений
цитата Leningradka то ли "Клодиус Бомбарнак", то ли "Сезар Каскабель"
Снова нет. "Бомбарнак" был переведен Брандисом и издан в этом переводе в 1961, с тех пор этот перевод и печатают. "Каскабель" же в советское время не печатался и не переводился. Переведен заново "Ладомиром" и издан в 1997. В то же время, вы правы — есть серии 90-х годов, например http://fantlab.ru/series670 http://fantlab.ru/series1089 в которых сознательно перепечатываются старые варианты переводов. Ценность у таких изданий, конечно, сомнительная, при наличии новых переводов. Но — авторские права. В общем, спасибо "Ладомиру".
цитата Leningradka Ну, немцам пришлось еще хуже
Да? а как же "Путешествие к центру Земли"? Все положительные герои — немцы. А разгадка проста — роман написан до франко-прусской войны... После нее немцы переехали в разряд отрицательных героев. Тут нельзя не понять уважаемого автора.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
22 сентября 2011 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leningradka Этот роман консультировали Тургенев, Сидоров и Кропоткин? В жизни не читала, если говорить о классиках и полуклассиках, подобной развесистой клюквы.
наши соотечественники прикололись над доверчивым иностранцем
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
22 сентября 2011 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 наши соотечественники прикололись над доверчивым иностранцем
Тургенев отметил автору общую неправдоподобность сюжета про татар . Советовался ли автор с Кропоткиным — точно неизвестно, одни источники пишут что да, другие — что там что-то не совпадает по времени, и видеться они не могли. А Сидоров — это кто?
|
|
|
Leningradka
авторитет
|
22 сентября 2011 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, я имела в виду именно эти "синие" книги. цитата Евгений Борисов Да? а как же "Путешествие к центру Земли"? Все положительные герои — немцы.
Про влияние войны на незабываемый образ герра Шульце понятно. Но "Путешествие к центру Земли"? Я почему-то думала, что они голландцы.. Вот оно что!
|
|
|