автор |
сообщение |
creator 
 магистр
      
|
3 мая 2005 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем так. Сейчас сижу на 200й странице 2 тома "Песни Льда и Пламени". Интереснее я еще пока ничего не читал! Основная сила ПЛиП, имхо, в персонажах. А там их столько, что никогда всех не запомнишь. Очень нравится стиль письма, когда повествование идет поочередно от разных героев. При этом сюжет становится не линией, а плоскостью, поскольку наблюдаются одновременные события в разных местах. Очень неожиданные повороты. Местами я был уверен, что будет "так", все в сюжете говорит об этом. А оно хлоп и не "так", а "эдак". Чистой фэнтэзи очень мало (возможно только пока). И честно — пусть так и будет. Упаси господь там затесаться эльфам или гномам, тогда я сразу изменю свое мнение о книге. Мартин порой загоняется и начинает, имхо, перебарщивать с вульгарностью. То, что слово "шлюха" встречается чуть ли не на каждой странице — уж фиг с ним, но описание орального секса, причем полунасильственного, мне не понравилось. Против секса я конечно ничего не имею. Но не в таких количествах и не так подробно и жестоко. Это пока единственное, что мне не понравилось. Чем дальше, тем больше я боюсь, что Мартин сдаст, или вообще не допишет. Нет, предпосылок не было. Просто страшно. Слишком сильно я вжился в этот мир. Герои вообще как свои, родные. Ну, пока хватит...
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
18 апреля 2016 г. 06:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elya Вообще-то, это относится к законному наследнику, а если он Сноу-незаконнорожденный,
Э, а каким боком он может быть законнорожденным, если из предыдущего поколения Старков в официальном браке состоял только Нэд? И старший официальный наследник следующего поколения Робб? Нет есть случаи и более позднего "узаконивания" (те же Болтоны), да и Джону этот вариант предлагался, но это уже совсем другой коленкор.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
elya 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2016 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Э, а каким боком он может быть законнорожденным, если из предыдущего поколения Старков в официальном браке состоял только Нэд? А на кой ляд Нэду тащить домой незаконнорожденного ребенка брата? Обычно незаконнорожденные дети остаются у матери или в ее семье. Вот с сыном Лианны действительно другой коленкор, там просто некому было оставить. И кто бы помешал "дикому и своевольному" Брандону тайно жениться? К Кейтилин большой любви у него не было, насколько я помню.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
18 апреля 2016 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elya Обычно незаконнорожденные дети остаются у матери или в ее семье.
тут сразу всплывает вопрос -а что за семья и можно ли там было оставить незаконнорожденного ребенка
цитата elya И кто бы помешал "дикому и своевольному" Брандону тайно жениться? К Кейтилин большой любви у него не было, насколько я помню.
Хронология его жизни Мартином освещена недостаточно, так что такой вариант вероятен. Но, повторюсь, официальным наследником Джона так никто и не признал, а после того как он надел черное ситуация только усугубилась. Вспомним что он прожил бок о бок с человеком, который был вполне официальным претендентом на престол и чьи полномочия вряд ли кто стал бы оспаривать. Лично мне ближе основная версия фанатов, так как она лучше укладывается в известную на данный момент картину. Но если будет что-то малопопулярное, но оригинально и хорошо укладывающееся в логику повествования, я не сильно расстроюсь
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Pavel_Otmorozov 
 авторитет
      
|
18 апреля 2016 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не очень давно перечитывал сагу и специально обращал внимание на всё, что связано с тайной рождения Джона. Могу сказать, что самая популярная фантатская версия выглядит наиболее логичной, Мартин явно вёл к ней.
Однако сейчас он может просто из противоречия повернуть ситуацию иначе. 
|
––– Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь. |
|
|
=Д=Евгений 
 философ
      
|
18 апреля 2016 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мартин говорил, что даже если фэны и угадали, он не будет передумывать ))
|
––– Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 апреля 2016 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата =Д=Евгений он не будет передумывать )) Вы ему еще верите?
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
18 апреля 2016 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу совета, поспособствовать в выборе перевода 4 и 5 книги.
Дело в том, что у меня есть 5 буж. версий ПЛиП, официальных. Я прочел три и теперь на перепутье: некоторые знакомые советуют продолжить чтение официальных переводов, а некоторые — любительских, уверяя, что они более точны. И в принципе, я готов опустить недолитературность любителей (если такова имеется), и пренебречь любовью к "бумаге", в угоду более верного/точного перевода и прочесть на планшете перевод ЦДС.
Заранее благодарю! 
З.Ы. Большая просьба: дать совет включив в него лишь профессиональную точку зрения, в том смысле, что мне встречались люди, которые просто ненавидят, пренебрегают, не уважают любительских переводов и их делателей, несмотря, что они свою работу могут делать очень достойно (сам с подобной встречался). Но их не любят и все тут.
|
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
18 апреля 2016 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mister Dobriy на счет профессиональной не знаю, не знаю. Не профи. Так читатель. 5 читал и так и так. Переводы были очень близкие, практически одинаковые. Но, любительский был чуть-чуть живее, вкуснее что-ли. Но, разница не космическая. Чисто на вкусовщину.
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
18 апреля 2016 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дон Румата
цитата Не профи. Так читатель.
Ну, я имел ввиду, без — "Я их ненавижу и мне плевать, что они там переводят" — такого вот эффекта, так сказать.
Спасибо вам! Может кто еще что скажет.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Mezeh 
 философ
      
|
18 апреля 2016 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy что лучше попробовать любительский.
Не читал Мартина иначе как в оригинале, за исключением "Игры Престолов" и "Межевого рыцаря" в обоих в "официальных" переводах были грубые ошибки, искажающие смысл. Например в "Игре" в поединке Пса с Горой в оригинале Пес "ни разу" не ударил по незащищенной голове брата, а в переводе он бьет туда не раз... В "Межевом рыцаре" умирающий Баелог говорит Дунки, что стране нужны "храбрые рыцари", а в оригинале он говорит, что стране нужны "хорошие люди". Иногда перевод абсурден, в переводе Джорах получает рубленую рану бедра до кости, а в оригинале рана была колотой. Как он в переводе с такой раной остался на ногах внимательному читателю непонятно. Ну и так далее... Не знаю есть ли подобного рода ошибки в переводах последующих книг.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
18 апреля 2016 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mezeh
цитата рубленую рану бедра до кости
Да, это конечно для меня тоже огромный косяк. Не хвастаюсь, что подобные мелочи улавливаю на раз, да и внимательность ли это?! Нужно лишь представить подобную ситуацию и, как бы, все понятно. И если бы я прочел повести и встретил бы оное, то несколько возмутился бы авторской логикой. Но, хорошо, что еще до них не дошел и спасибо, что предупредили — буду теперь знать, что косяк переводчика.
Конечно, лучше всего читать оригинал, тут бесспорно понятно кто выигрывает. Да и говорят, что он не так уж и сложен, как к примеру Бэккер, да и знаю его немного, но, блин, хотелось бы получать неотрывное удовольствие, а не заглядывать каждые два-три предложения в словарь. Думаю, после, как прочту, уже можно будет и сравнить с оригиналом, читая второй раз уже на оном, да и полезно будет подучить.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
18 апреля 2016 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дракон. – Торговец сыром увидел выражение его лица и рассмеялся: – Дракон с тремя головами.
Правда, и такие вещи могут по тихонькую добить, так и не добравшись до конца чтива. "... с тремя головами". Почему не "трехглавый"/"трехголовый"? По-моему в русских сказках встречались подобные выражения.
|
|
|
Aleksachka 
 философ
      
|
|
Mezeh 
 философ
      
|
18 апреля 2016 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Почему не "трехглавый"/"трехголовый"?
В контексте три головы дракона — это три разных человека. Первоначально Эйган Завоеватель и его сестры, в основной саге Дейнерис и два еще неизвестных драгонрайдера.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
18 апреля 2016 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mezeh Так все таки правильно в любительском переводе "с тремя головами"?
Я вырвал из контекста, эту книгу еще не читал, она 5-ая по счету, но показалось так не очень правильно.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
18 апреля 2016 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shack4839
Прочел и понятно, что ничего не понятно. Ошибки предлагались к исправлению, но по-ходу издательство не приняло их в счет. Что касается любительского, то автор статьи пишет, что он не очень (две последние книги), а комменты некоторых участников — положительны. Вот и думай, точнее — думаю.
|
|
|