автор |
сообщение |
mitra
гранд-мастер
|
29 января 2007 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем доброго дня.
Вчера увидел в магазине вышеназванную книгу. Цена кусается, поэтому хотелось бы услышать отзывы тех, кто прочитал.
сообщение модератора
|
|
|
|
Vlad Tot
магистр
|
10 декабря 2010 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я в совершеннейшем восторге от "Без остановки", а также прочёл "Теплицу". Стоит ли обратить внимание на иные романы? По-оценкам-то не фонтан.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Eldritch
миродержец
|
10 декабря 2010 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По оценкам? По оценкам мне кажется смотрят уже потом,сначала свое мнение,а затем чужое.Моя сестра совершенно не переносит,считает Олдисса занудным.Я считаю Олдисса классиком,оценки мне не важны. Вспомнил добротные повести "Неандертальская планета","Осторожно:религия!".Бомба!
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
28 марта 2011 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Финал "Теплицы". То, что заставило призадуматься и оставило меня в недоумении:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Мне кажется, что летающие люди и разумный гриб-паразит, отправившиеся в космическое путешествие к другим мирам на траверсере под предлогом, что Земля обречена, допустили фатальную ошибку. Они позволили сойти с траверсера именно тем, кто был способен к размножению. В путешествие же отправились летающие люди, которые под воздействием радиации стали бесплодными, на что указывалось ранее. Так что им не удастся выполнить пожелание оставшегося Грэна: цитата - Уходите. Я желаю вам удачи! Заполните целиком новый мир людьми и грибками.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Heechee
философ
|
28 марта 2011 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan на днях прочла. Как я поняла они не лишены возможности к размножению, причина только в том, что обычно в верхний ярус отправлялись люди в возрасте, которые уже с трудом могли воспроизводить потомство. Если я ошибаюсь, то возможен и другой вариант — грибок и крылатые люди послужат материалом, умрут, сгниют(хотя хз какая там атмосфера), в любом случае принесут аминокислоты и т.д. А уж грибок, он и в африке грибок "умешь, начнешь опять сначала и повторится все как в старь"(с)Блок :D
|
––– "Два раза не жить, два раза не умирать" - венгерская поговорка |
|
|
Beksultan
миродержец
|
28 марта 2011 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Heechee, при пересечении безвоздушного пространства люди испытали воздействие сильной радиации, которая была так желанна траверсеру и которой он наслаждался. От этого облик людей сильно изменился, они стали крылатыми и бесплодными. На это прямо указывается в книге. Кроме того бесплодность летающих людей — главная причина того, что они крадут детей из нижнего мира. Это тоже есть в тексте.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Fiametta
миродержец
|
28 марта 2011 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Геликонию" прочла много лет назад, была просто заворожена очень ярким, красочным миром. Сюжет — увлекательный во второй части, в "Весне" — не так интересен сюжет, как мир. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Линия земных наблюдателей — показалась совсем не нужной "Весна" как раз сейчас в очереди на перечитывание. Маласийский гобелен — очень живописный мир, но книга мне показалась слишком печальной. Очень жалко было крылатую женщину, переставшую летать.
|
|
|
Heechee
философ
|
29 марта 2011 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan смысл им воровать детей, если дети тоже станут бесплодными от радиации Тем более такой ловлей они снижаюи популяцию человека. Попробую найти в тексте где ввсе же точно объеснено что же имелось в виду.
|
––– "Два раза не жить, два раза не умирать" - венгерская поговорка |
|
|
Beksultan
миродержец
|
29 марта 2011 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Heechee смысл им воровать детей, если дети тоже станут бесплодными от радиации — так они еще наворуют. Когда эти закончатся.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
29 марта 2011 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Курение оригинала показало следующее: - дети у флайманов рождаются, но редко и с сильными мутациями. - соответственно кража детей с Земли стала постоянной практикой для жителей Луны. Выходит, что у группы флайманов, отправившихся в далекий космос есть крошечный шанс продолжить там свой род. Правда, непонятно, что мешает радиации, успевшей так сильно повлиять на людей на коротком пути от Земли до Луны, сделать их окончательно стерильными за время долгого путешествия к другим мирам.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Heechee
философ
|
29 марта 2011 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan грибок им поможет :) может симбионт какой-нибудь создадут. Но судя по описанию, флайманы что полетели уже в возрасте не детородном.
|
––– "Два раза не жить, два раза не умирать" - венгерская поговорка |
|
|
muravied
миродержец
|
21 августа 2014 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас тоже открыл для себя этого автора. Вот начал с его рассказов триллеров в сборнике "Смерть Вселенной". Вообще сборник кстати классный. Подборочка жутиков от разных писателей, от Брэдбери, Даля, Олдисса и других. А стиль Олдисса меня приколол. Вроде пишет страшные вещи, но с юморком и самоиронией. То что надо. Чтение продолжаю
|
––– Свобода!! |
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
negrash
миротворец
|
6 мая 2015 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DGOBLEK Лучший перевод Колесникова под редакцией Беркова. В Сети нет, есть только вариант до редактуры (а она была ОЧЕНЬ хорошей). Выходил в начале 2000-х.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 мая 2015 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Очень субъективно. Видел. Не соглашусь. Более того, во многих темах вообще пишут, что Колесников не переводит, а переводят для него.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
negrash
миротворец
|
6 мая 2015 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Более того, во многих темах вообще пишут, что Колесников не переводит, а переводят для него.
Колесников и сам переводит, и переводят для него. Иногда получается полная фигня, порой — очень хорошо (особенно — когда после серьезной редактуры, как в упомянутом выше случае). Впрочем, тут каждый выбирает для себя сам, благо переводов аж четыре. Я просто высказал свое мнение.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
montakvir7511
миродержец
|
|