автор |
сообщение |
С.Соболев
гранд-мастер
|
24 декабря 2010 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то GomerX Дик вообще-то не дописывал книг — листаж набирался на покет, и точка. Он не заморачивался с завязкой-развязкой-фабулой-сюжетом-концовкой-кодой-фин алом, просто описывал какие-то выдумки, какие-то им изобретенные миры, с точки зрения жизни там человека; не героя-сепермена, а именно человека.
Мне чем понравился "Порог между мирами" — тем что там всё неожиданно, как собственно и в жизни — ничего нельзя запланировать даже на шаг вперед, в сситеме в которой миллионы разнонаправленных воль и стремлений, кторые даже не проитвоборствуют — а просто желают разного. и как вчерашние союзники становятся соперниками ,и как злейшие враги — друзьями, и прочие любопытные кунштюки вытворяются. И всё это на 200 стр.
|
|
|
hexagen
авторитет
|
13 января 2011 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, мне мерещится или на самом деле перевод "Игроков с Титана" под авторством А. Кона есть отредактированная версия самиздатовского перевода времен КЛФ?
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
13 января 2011 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
hexagen Всякое может быть, отчего и нет? Может в самиздате ходил перевод самого Кона? Ряд переводчиков оттуда и вышли — если не ошибаюсь (прошу простить, если вдруг обману) — в ЛПФ в 1980х ходили переводы М.Гилинского из Ленинграда, А.Грузберга из Перми, О.Колесникова из Москвы. А при перепечатках читатели могли и не указывать потом на следующих копиях автора перевода.
|
|
|
hexagen
авторитет
|
13 января 2011 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто у меня возникло странное ощущение "дежа вю", когда я стал перечитывать недавно "Игроков..." в последнем Эксмовском собрании сочинений. Откопал у себя в закромах вот эту книжку с безымянным переводом, сравнил. Переводы совпадают примерно на 90%, как будто их разные люди отредактировали или один вырос из другого. В той же книжке "Электроовцы" очень сильно похожи на перевод Жураховского, но опять же нет полного совпадения.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 января 2011 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то оно не очень радует: уже не первое сообщение о том, что в ПСС публикуют переводы девяностых... Насколько при подготовке всё это сверялось с оригиналом, насколько вычищалось?
|
|
|
мрачный маргинал
миротворец
|
13 января 2011 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Ф. К. Дика есть интервью, озаглавленное весьма многозначительно: "Мэйнстрим, протекающий сквозь гетто". Писателю, одному из немногих, посчастливилось выбраться из "канонических" Н-Ф сюжетов в классику литературного авангарда. Это весьма редкое явление, — ещё при жизни стать "знаковой фигурой" целого литературного направления! Обратите внимание, — ЭКСМО впервые начало издавать свою серию произведений Ф. К. Дика "Вспомнить всё" именно как Полное собрание сочинений классика! (А параллельно неплохие тома Дика издаются и в серии "Шедевры фантастики")
|
|
|
y6uk
активист
|
13 января 2011 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen Откопал у себя в закромах вот эту книжку с безымянным переводом, сравнил. Переводы совпадают примерно на 90%, как будто их разные люди отредактировали или один вырос из другого.
А у меня есть (Ы-ыыы %-) такая книшка, и в ней переводчик указан — А.Л. Кон. Так что он сначала был именной, а уж потом безымянный. (вероятно чтобы денюжку не платить)
|
|
|
hexagen
авторитет
|
13 января 2011 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата y6uk А у меня есть (Ы-ыыы %-) такая книшка, и в ней переводчик указан — А.Л. Кон. Так что он сначала был именной, а уж потом безымянный. (вероятно чтобы денюжку не платить)
http://fantlab.ru/edition3712 у меня нет возможности сравнить перевод из этого издания с тем, что напечатан в с/с. Вопрос не в том, Кон переводчик или кто-то другой, а в том, насколько перевод в с/с отличается от старого перевода, т.е. уровень редактуры.
P.S. Безымянному переводу из книжки "Гибельный тупик" редактура не помешала бы. Перевод Кона, возможно, лишен всяких недостатков, но в этом не мешает убедиться.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
16 января 2011 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen P.S. Безымянному переводу из книжки "Гибельный тупик" редактура не помешала бы. Перевод Кона, возможно, лишен всяких недостатков, но в этом не мешает убедиться.
Вариант: фотографировать в разных изданиях и выкладывать начало какой-нибудь пятой-шестой главы, из середины книги (самое начало обычно правят чуть тщательнее). И сличать.
|
|
|
archivsf
авторитет
|
16 января 2011 г. 02:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Моё настоящее знакомство с Ф. Диком началось в начале 1990-х с "Помутнения" в "Юности" и "Кланов Альфанской Луны" в "Если". А затем уже был фэнзин "БОГ в сточной канаве" и начавшие выходить книги и публикации в сборниках. Я люблю этого автора, и более нечего добавить о том, чье творчество харизматично.
Советую всем этого автора, но знаю, что не всем он понравится.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
16 января 2011 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман Филипа Дика "Помутнение" в журнале "Юность" — это еще Советский Союз, весна 1989 года. =-=-=-=-=-
"Игроки с Титана" указанное издание 1990 года в Одессе http://fantlab.ru/edition3712
послужило основой для издания через три года, в 1993м, в Калининграде сборника "Гибельный тупик" http://fantlab.ru/edition3714
взято предисловие Ткачука и взят роман "Игроки с Титана" Книжки 1990г у меня кажетсмя нет, но 1993 есть, есть и с/с 2010, но всё не тут.
|
|
|
hexagen
авторитет
|
17 января 2011 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё, я решил этот вопрос. Для этого пришлось купить издание 1990 года.
цитата С.Соболев
Совершенно верно, предисловия совпадают почти полностью, только несколькими предложениями в начале и в конце отличаются. Кроме того, в издании http://fantlab.ru/edition3714 есть рассказ "Маленький город" в переводе Ткачука, он идет сразу после романа, а в оглавлении никак не фигурирует. Иллюстрации внутри обеих книг одинаковые. После андроидов еще есть рассказ "Там Вуб..." (перепечатка с журнала?*) Заявку отправил, скоро вся информация будет.
|
|
|
Eldritch
миродержец
|
17 января 2011 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Помутнение" выходило в двух номерах "Юность",очень сокращенное.У меня имеются вырванные страницы из оных журналов,не хорошо конечно,так делать,но мне хотелось иметь роман у себя.Мне он был нужнее,чем библиотеке. А переводчики,то ли издатели оказывается хитрят.
|
|
|
Надежда
гранд-мастер
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Надежда
гранд-мастер
|
|
SGRAY
философ
|
24 января 2011 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надежда Тут, пока на русском не выходила. Вы уже посмотрели фильм, или просто интересуетесь?
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Надежда
гранд-мастер
|
|
MisterBug
философ
|
25 января 2011 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman В МИРЕ КНИГИ — по 799 р за томик.:))
Это еще ничего. Советую посетить архангельский Книгомир — вот уж где цены дак цены! Собственно, из ПСС Дика на данный момент там присутствует лишь томик, носящий название "Стигматы Палмера Элдрича". Не знаю, где остальные, но что-то мне не верится, что их могли раскупить... Ибо каким безумцем надо быть, чтобы выложить за данное издание 945 рублей. 945!!! Честно, — был в шоке и даже пораженно крякнул на весь торговый зал, чем вызвал довольно недружелюбную реакцию со стороны проходящего мимо охранника. Но это еще ничего... Самое страшное было впереди. Издание "Черного отряда" Кука в серии "под Дозоры" там стоит... 1200 РУБЛЕЙ! Ужасные цены, просто ужасные... Именно поэтому предпочитаю всё покупать в интернет-магазинах. В том числе и ПСС Дика. За эти деньги я могу приобрести два тома из этого собрания, да ещё и на доставку деньги останутся.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|