автор |
сообщение |
SGRAY
философ
|
19 августа 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Прошу прощения.
Собственно, кусок в переводе. "Все замерли, в том числе сгребавший выигрыш Одноглазый. – Чего вылупились? – спросил Масло. Этот человек снова и снова нас удивлял. Остальные время от времени тратили монетку, чтобы покувыркаться с профессиональной ублажительницей. Обычно такие дела не обсуждались, но я мог подтвердить, что ни у одной местной женщины не видел ни волоска ниже шеи. – Вот те на! – воскликнул Эльмо. – А я-то думал, что это только мне везет на бритых. – Я думал, они бреются, чтобы вошек не подцепить, – сказал я. – Не-а. Это у них религия такая чудна́я. – Катахрезис, – пробормотал Гоблин. Одноглазый помрачнел. Жабья морда Гоблина расплылась в ухмылке. – Да я не про тебя, заморыш. Ты-то у нас просто хрезис. Катахрезис – это не ругательство, а сочетание противоречивых понятий. Вот как «чудна́я религия», например. – Ребята, вы мою удачу сглазить пытаетесь? – Ишь ты, догадался! – ответил Эльмо. – Разговоры о женских кисках всегда срабатывают. Давай-ка расскажи еще об этих бритых лобках."
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Гилли Ду
активист
|
19 августа 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAYheleknar Прошу прощения.
Коробит, что 1) стилистика передачи имён не такая как в у Новикова — у того имена переводились, здесь же — транслитерируются (Крауглер, Тидэс Эльба), это бьёт по глазам; 2) Кук в "Черном отряде" не описывал подробности — там широкими мазками описывались непристойности — а тут "киски" и "лобки" напрямик. Просто, тоже заметно.
|
|
|
SGRAY
философ
|
19 августа 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гилли Ду По поводу имен, я вообще, со многими именами не совсем согласен, с тем же Костоправом. То, что имена не привели к одному знаменателю, вы видимо не читали старые переводы, когда в каждой книге герои назывались по новому, причем в последних, не помню, как сейчас перевели, Дрему назвали несколько раз в одной книге по разному. Насколько я помню. Так то, что нет сверки имен, разумеется, большой минус в карму.
То, что Кук не описывал подробности и вульгарности. Ну, я же привел в оригинале этот кусок. “Talking about pussy works every time. Tell me about these bald snatches.” Само выражение про кошек меня всегда забавляет, но прижилось, смиритесь. Ну и, кмк, в книгах могли пойти на некоторые скругления углов ради цензуры. Старые романы были просто вычитаны, но не уверен, что там все выкинутое было возвращено. Портал-новый перевод. Тут не стали все заминать. В тех же рассказах подобные выражения встречаются, типа "Candy said, “Maybe we better dust off our backdoor chastity belts. That seems a bit too convenient.”" Предложение Леденца стряхнуть пыль с поясов целомудрия и заработать задницами на ремонт корабля. (Cranky Bitch ) Ну, и не надо забывать, что это наемники, которые по макушку в крови, убивающие невинных и насилующие слабых. Это, конечно, не приветствовалось и об этом писалось в книгах, но не думаю, что они все разглагольствовались высоким слогом.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
bbn
активист
|
20 августа 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SGRAY
цитата Предложение Леденца стряхнуть пыль с поясов целомудрия и заработать задницами на ремонт корабля. Не думаю, что он именно это предложил, скорее в переносном смысле высказался, что предстоящая работа поимеет их во всех смыслах.
|
|
|
SGRAY
философ
|
20 августа 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bbn Разумеется в переносном. Пример был к тому, что Кук пишет не всегда ванильно. По крайней мере я так понял претензию человека.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Гилли Ду
активист
|
22 августа 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх, читаю и периодически страдаю. Переводчик в "Портале теней" явно не постарался на все 100. Или редактор не вычитал.
1) То Костоправ на "ты" с Озорным Дождем (- Нет. Мне и без твоих заигрываний тяжко.), то на "вы" (- Об этом вы говорили.). 2) Обращения "сударь" и "сударыня" не вяжутся с переводом Новикова и особенно странно смотрятся с англосаксонскими именами. 3) Некоторые фразы не имеют смысла, я их не понимаю. Их, видимо, не понял переводчик и передал буквально, но буквализмы делу не помогли.
Претензий к отсутствию "ванильности" у меня не было. Книга не выбивается по пошлости из других. "Киски" и "лобки" кончились там, где и начались :)
|
|
|
Jinnai
активист
|
22 августа 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гилли Ду Простите, но у меня два вопроса. 1. Вы кроме первой книги перед "Порталом" ещё что-нибудь из цикла читали? 2. В каком издании вы читали первую книгу и последующие, если читали их? Потому что в издании "Азбуки" во всех переводах (и Новикова в том числе) Эльмо, а не Ильмо, как вы утверждаете, ну и "судари" с "сударынями" тоже общепринятая форма обращения.
А главная ваша проблема в том, что вы по умолчанию принимаете перевод первой книги (причём в старой его редакции) за эталонный и начинаете пинать переводчика более поздней книги (который, во-первых, прекрасно знает английский язык и всё в тексте понимает, а во-вторых, всё переводил согласно принятой в конкретном издании терминологии) за якобы ошибки.
PS: Что касается "ты"/"вы" — у меня в обоих приведенных вами случаях "вы". Допускаю, что в ходе редактуры или корректуры переправили. PPS: Не все имена в цикле говорящие и требуют перевода. Некоторые персонажи в "Портале", например, названы в честь известных в англоязычных сообществах ЧО фанатов цикла, и их нельзя переводить, потому что это реальные имена собственные. Так что Крауглер — это просто Крауглер. PPPS: есть мнение, что эту книгу вообще писал не Кук, а, например. Эриксон. Поэтому и язык там местами несколько не похож на куковский.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
SGRAY
философ
|
22 августа 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гилли ДуНекоторые фразы не имеют смысла, я их не понимаю. Кстати, если читать его на английском, тоже бывает, попадаются такие куски, что голову сломаешь, что персонаж сказал или какое действие произошло. Не часто, но бывает.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Ataman
магистр
|
|
SGRAY
философ
|
22 августа 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AtamanА можно поподробнее об этом мнении? Тоже любопытно.
С другой стороны Гаррет несколько иначе написан, чем ЧО, Кук мог и отойти, частично от стилистики, хотя те же поздние рассказы, все так же лаконичны.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Гилли Ду
активист
|
23 августа 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai вчера в 17:50 цитировать Гилли Ду Простите, но у меня два вопроса. 1. Вы кроме первой книги перед "Порталом" ещё что-нибудь из цикла читали? 2. В каком издании вы читали первую книгу и последующие, если читали их? Потому что в издании "Азбуки" во всех переводах (и Новикова в том числе) Эльмо, а не Ильмо, как вы утверждаете, ну и "судари" с "сударынями" тоже общепринятая форма обращения.
1. Читал много книг. Уже писал об этом. 2. Читал первую книгу в серии Век дракона, так что, да, память свежа, мне пришлось с ней сравнивать.
Да, заглянул сейчас в Новиковский перевод в новом издании от Азбуки — там Эльмо. Хорошо, что у Азбуки унифицировано. Но обращения "сударь/сударыня" появляются только во второй книге ("Замок теней"). У Новикова Азбуки таких обращений все равно нет.
Жаль, что стали появляться неговорящие имена фанатов, все-таки Кук привычен нам простыми именами-кличками, понятными по семантике.
Насчёт всей книги выскажусь потом в своем будущем отзыве, но если в двух словах, не очень бодро читается, скучновато.
|
|
|
SGRAY
философ
|
23 августа 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гилли Дуне очень бодро читается, скучновато А мне понравилось, тем более с рассказами перекликается.
цитата Гилли ДуЖаль, что стали появляться неговорящие имена Все же там куча персонажей с обычными именами. Клички у большинства братьев отряда или колдунов из-за страха силы имени, у остальных имена.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Гилли Ду
активист
|
28 августа 03:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собрался читать "Тени сгущаются"/ "Замок теней". В каком переводе рекомендуете: Васильевой или Шведова? Я читал только Васильеву несколько раз и привык к Арче и Бирке. Но если большинству больше нравится Шведов, я готов попробовать. Есть ли конкретное общественное мнение? Посмотрел первые абзацы — тут одна фраза больше нравится, там — другая.
|
|
|
Smithers
авторитет
|
28 августа 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гилли Ду Я читал в ЗСФ, тоже Васильевой. Дискомфорта не испытал. Но раз уж теперь все в новой редакции у Азбуки, то почему бы и не перечитать в другом варианте. Сравнивать надо с оригиналом...
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Smithers
авторитет
|
28 августа 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, пожалуйста, с какой книги начинать читать Хроники Империи Ужаса? Новые издания имеются в виду.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Kayglory
авторитет
|
|
Batman
магистр
|
28 августа 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Smithers, тут есть два мнения — По времени написания Нашествие тьмы, Крепость во тьме, Гнев королей. Азбука в таком порядке и издала Империю Ужаса. — По внутренней хронологии Крепость во тьме раньше Нашествия тьмы. Больше склоняюсь к чтению по времени написания самим автором. Страница цикла
|
|
|
Smithers
авторитет
|
|
Т_ЕЛЕЦ
гранд-мастер
|
28 августа 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BatmanАзбука в таком порядке и издала Империю Ужаса. Ага, так я и читал — сначала основную трилогию, потом два романа приквелов, а когда добрался до финальной трилогии, оказалось,что из "основной" я помню дай бог четверть... Smithers , если собираетесь читать весь цикл — читайте по хронологии.
|
|
|
Zombie 1st class
гранд-мастер
|
|