Глен Кук Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

Глен Кук. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 14:52  

цитата Вареный

Видимо идея продолжений пришла несколько позже.

Как известно, под напором издательства, Кук закончил серию на третей книге, но его заставили продолжить.

цитата Вареный

Судя по качеству данной книги, шансы на благоприятный исход велики.

Не совсем понятно предложение.
Как качество книги влияет на концовку? К сожалению, ТО переводила тьма людей, и редакцию переводы прошли ужасную. Возможно из-за этого некоторые книги юга читать тяжаловато. А может Кук писал через силу, хотя, как всегда талантливо.

Если же о самой концовке предложение, то шансы на хэппи енд, из книги в книгу, будут падать. Сама концовка достаточно непредсказуема. Мне очень понравилась, хотя и с привкусом горечи.

Меня печалит то, что ГГ в АСТ перевели как Костоправ. Мне больше по душе Каркун из СЗ. Croaker в переводе и есть врач/каркун/ворчун. Очень удачное имя придумал автор. Но в переводе, на мой взгляд, надо было выбрать не банальное название профессии, а дать имя герою, схожее с его мировозрением. Ворчун нескольконе то. ГГ циник, сомневающийся, иногда предрекающий несчастья — Каркун самое точное слово из трех.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 19:34  

цитата SGRAY

Каркун самое точное слово из трех.
:-))) вот только такого слова нет


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 20:40  

цитата ааа иии

вот только такого слова нет

???
Тут

цитата

croaker ['krəukə]

сущ.
1)
а) каркающая птица
б) квакающее животное
2) зоол.
а) горбыль (рыба)
б) (croakers) семейство горбылёвых
в) дром, барабанщик (рыба из семейства горбылёвых, издающая шум, похожий на звук барабана)

Синоним:

drum
3) ворчун, нытик, брюзга

A few timid croakers shake their heads. — Несколько молчаливых нытиков лишь качают головами.

Синоним:

grumbler
4) тот, кто каркает (предвещая беду) ; пророк, делающий дурные предсказания

Синоним:

calamity howler
5) крим. врач (особенно в тюремной больнице)

The most he needed was some bicarbonate of soda and a physic, not a croaker. — Всё, что было ему действительно нужно – это питьевая сода и слабительное, а не шарлатан из тюремной больницы.

Синоним:

doctor
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 21:34  

цитата SGRAY

Тут цитата croaker ['krəukə]
o_O Где русский пример на "каркун"?


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 21:46  
ааа иии
Вы очень лаконичны... Не совсем понял вопрос. В этой и этой книге ГГ зовут Каркун, а не Костоправ или Ворчун как в этом и последующих редакциях.
Английское слово можно перевести как "каркающая птица", то же самое, что и Каркун.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 21:52  
может с точки зрения "граммарнаци" от перевода, каркун — это и правильнее. А вот с точки зрения благозвучности в русском варианте — каркун, звучит как глупая кличка зека-домушника.
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 21:57  
Цефтриаксон -- ага, а "Каркуша" -- уголовница, воровка на доверии. Вот, оказывается, чему нас всех во времена оны в "Спокойной ночи, малыши"!


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 22:02  

цитата Цефтриаксон

А вот с точки зрения благозвучности в русском варианте — каркун, звучит как глупая кличка зека-домушника.

Ну надо понимать так, что у наемниках далеко не джентльмены были. О ГГ известно только то, что они прошли 1 раз город, где он родился, и женщину, похожую на его сестру в нем. Остальное-читатель додумывает сам.

Бадья, Кучерявый, Гоблин, Немой/Молчун (Немой мне тоже больше нравится, но менее верно), Одноглазый, Лодырь, Косой и Ворон-имена достопочтенных сэров :-)))

И я еще раз подчеркиваю, что Каркун верней, т.к. в основном клички у героев книги идут от отличительной черты. Только Капитан и Лейтенант имеют имена соответствующие званию.

Тут можно посмотреть, как были переведы имена героев книги.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 22:05  

цитата SGRAY

Не совсем понятно предложение.
Как качество книги влияет на концовку?

Никак. Прошу прощения за непонятку, но имелось ввиду то, что Кук не опуститься ниже заданной отметки качества. Чуть позже исправлю последние предложение.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 22:15  

цитата Vladimir Puziy

ага, а "Каркуша" -- уголовница, воровка на доверии. Вот, оказывается, чему нас всех во времена оны в "Спокойной ночи, малыши"!

смешно.
Нет, каркуша — это самка вожака кодлы наёмников
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 22:26  

цитата SGRAY

В этой и этой книге ГГ зовут Каркун, а не Костоправ или Ворчун как в этом и последующих редакциях.


ну, Каркун его зовут только в переводе СЗ, который, по моему, выходил только один раз (две первые книги). А где его зовут Ворчун????
–––
и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда...


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 22:31  
k2007

цитата k2007

ну, Каркун его зовут только в переводе СЗ

Я же уже сказал это, мне перевод СЗ нравится больше.

Ворчуном его зовут в какой то из последних книг юга, не помню уже в какой.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 22:38  

цитата SGRAY

Я же уже сказал это, мне перевод СЗ нравится больше.

мне тоже:beer:
–––
и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда...


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 22:40  
В "Суровых временах" там где у Кука часто повторяется Croaker переводчик чередует Костоправа/Ворчуна. В "Водах" — Ворчун.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 22:42  

цитата Croaker

В "Суровых временах" там где у Кука повторяется Croaker переводчик чередует Костоправа/Ворчуна. В "Водах" — Ворчун.

блин, не помню. Надо перечитать. Сенькс
–––
и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда...


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 22:54  

цитата Croaker

там где у Кука часто повторяется Croaker переводчик чередует Костоправа/Ворчуна.

Из-за этих чередух голова при чтении едет %-\.
Я бы эту дяде, с большими ушами, уши бы поодкрутил (С)
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 22:57  
SGRAY
ну в переводах Кука разнобоя с именами везде хватает, так чего уж на одни эти чередухи пенять — редактура нужна хорошая и ЧО и Гаррету.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 23:01  
Croaker
Ну, о этом я ужо писал :-((( Мечты-мечты
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 23:10  
Читая обсуждения переводов вместо обсуждения творчества в темах по Толкину, Герберту, а теперь вот и Куку у меня возникает мысль, что либо английскому языку у нас учат зря, либо недостаточно, ибо если бы не учили вовсе — причин для подобных споров не возникало бы по причине неосведомлённости читателей об оригинале, а если бы учили хорошо — недовольные могли бы спокойно читать оригиналы, либо создавать свои переводы. Но, поскольку ни то и ни другое — соревнование за звание CroaKing продолжается...
(мимо проходил)
–––
Великий мудрец, равный Небу


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 23:28  

цитата Bridgette

а если бы учили хорошо — недовольные могли бы спокойно читать оригиналы

И, как тот факт, что я прочитал оригиналы, улучшает ситуацию с отсутствием редактуры перевода на мой родной язык, на котором я люблю читать книги? Вы считаете нормальным, что главный герой фигурирует под тремя вариантами имени?
Страницы: 123...1516171819...175176177    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Глен Кук. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх