автор |
сообщение |
SGRAY 
 философ
      
|
16 августа 2010 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вареный Видимо идея продолжений пришла несколько позже.
Как известно, под напором издательства, Кук закончил серию на третей книге, но его заставили продолжить.
цитата Вареный Судя по качеству данной книги, шансы на благоприятный исход велики.
Не совсем понятно предложение. Как качество книги влияет на концовку? К сожалению, ТО переводила тьма людей, и редакцию переводы прошли ужасную. Возможно из-за этого некоторые книги юга читать тяжаловато. А может Кук писал через силу, хотя, как всегда талантливо.
Если же о самой концовке предложение, то шансы на хэппи енд, из книги в книгу, будут падать. Сама концовка достаточно непредсказуема. Мне очень понравилась, хотя и с привкусом горечи.
Меня печалит то, что ГГ в АСТ перевели как Костоправ. Мне больше по душе Каркун из СЗ. Croaker в переводе и есть врач/каркун/ворчун. Очень удачное имя придумал автор. Но в переводе, на мой взгляд, надо было выбрать не банальное название профессии, а дать имя герою, схожее с его мировозрением. Ворчун нескольконе то. ГГ циник, сомневающийся, иногда предрекающий несчастья — Каркун самое точное слово из трех.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
16 августа 2010 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии вот только такого слова нет
 Тут
цитата croaker ['krəukə]
сущ. 1) а) каркающая птица б) квакающее животное 2) зоол. а) горбыль (рыба) б) (croakers) семейство горбылёвых в) дром, барабанщик (рыба из семейства горбылёвых, издающая шум, похожий на звук барабана)
Синоним:
drum 3) ворчун, нытик, брюзга
A few timid croakers shake their heads. — Несколько молчаливых нытиков лишь качают головами.
Синоним:
grumbler 4) тот, кто каркает (предвещая беду) ; пророк, делающий дурные предсказания
Синоним:
calamity howler 5) крим. врач (особенно в тюремной больнице)
The most he needed was some bicarbonate of soda and a physic, not a croaker. — Всё, что было ему действительно нужно – это питьевая сода и слабительное, а не шарлатан из тюремной больницы.
Синоним:
doctor
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
16 августа 2010 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Вы очень лаконичны... Не совсем понял вопрос. В этой и этой книге ГГ зовут Каркун, а не Костоправ или Ворчун как в этом и последующих редакциях. Английское слово можно перевести как "каркающая птица", то же самое, что и Каркун.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Цефтриаксон 
 философ
      
|
16 августа 2010 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
может с точки зрения "граммарнаци" от перевода, каркун — это и правильнее. А вот с точки зрения благозвучности в русском варианте — каркун, звучит как глупая кличка зека-домушника.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
16 августа 2010 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цефтриаксон -- ага, а "Каркуша" -- уголовница, воровка на доверии. Вот, оказывается, чему нас всех во времена оны в "Спокойной ночи, малыши"! 
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
16 августа 2010 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Цефтриаксон А вот с точки зрения благозвучности в русском варианте — каркун, звучит как глупая кличка зека-домушника.
Ну надо понимать так, что у наемниках далеко не джентльмены были. О ГГ известно только то, что они прошли 1 раз город, где он родился, и женщину, похожую на его сестру в нем. Остальное-читатель додумывает сам.
Бадья, Кучерявый, Гоблин, Немой/Молчун (Немой мне тоже больше нравится, но менее верно), Одноглазый, Лодырь, Косой и Ворон-имена достопочтенных сэров 
И я еще раз подчеркиваю, что Каркун верней, т.к. в основном клички у героев книги идут от отличительной черты. Только Капитан и Лейтенант имеют имена соответствующие званию.
Тут можно посмотреть, как были переведы имена героев книги.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Вареный 
 философ
      
|
16 августа 2010 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Не совсем понятно предложение. Как качество книги влияет на концовку?
Никак. Прошу прощения за непонятку, но имелось ввиду то, что Кук не опуститься ниже заданной отметки качества. Чуть позже исправлю последние предложение.
|
|
|
Цефтриаксон 
 философ
      
|
16 августа 2010 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy ага, а "Каркуша" -- уголовница, воровка на доверии. Вот, оказывается, чему нас всех во времена оны в "Спокойной ночи, малыши"!
смешно. Нет, каркуша — это самка вожака кодлы наёмников
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
16 августа 2010 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY В этой и этой книге ГГ зовут Каркун, а не Костоправ или Ворчун как в этом и последующих редакциях.
ну, Каркун его зовут только в переводе СЗ, который, по моему, выходил только один раз (две первые книги). А где его зовут Ворчун?
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
16 августа 2010 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007
цитата k2007 ну, Каркун его зовут только в переводе СЗ
Я же уже сказал это, мне перевод СЗ нравится больше.
Ворчуном его зовут в какой то из последних книг юга, не помню уже в какой.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
16 августа 2010 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker В "Суровых временах" там где у Кука повторяется Croaker переводчик чередует Костоправа/Ворчуна. В "Водах" — Ворчун.
блин, не помню. Надо перечитать. Сенькс
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
16 августа 2010 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker там где у Кука часто повторяется Croaker переводчик чередует Костоправа/Ворчуна.
Из-за этих чередух голова при чтении едет . Я бы эту дяде, с большими ушами, уши бы поодкрутил (С)
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
16 августа 2010 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SGRAY ну в переводах Кука разнобоя с именами везде хватает, так чего уж на одни эти чередухи пенять — редактура нужна хорошая и ЧО и Гаррету.
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
16 августа 2010 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Croaker Ну, о этом я ужо писал Мечты-мечты
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
16 августа 2010 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читая обсуждения переводов вместо обсуждения творчества в темах по Толкину, Герберту, а теперь вот и Куку у меня возникает мысль, что либо английскому языку у нас учат зря, либо недостаточно, ибо если бы не учили вовсе — причин для подобных споров не возникало бы по причине неосведомлённости читателей об оригинале, а если бы учили хорошо — недовольные могли бы спокойно читать оригиналы, либо создавать свои переводы. Но, поскольку ни то и ни другое — соревнование за звание CroaKing продолжается... (мимо проходил)
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
16 августа 2010 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bridgette а если бы учили хорошо — недовольные могли бы спокойно читать оригиналы
И, как тот факт, что я прочитал оригиналы, улучшает ситуацию с отсутствием редактуры перевода на мой родной язык, на котором я люблю читать книги? Вы считаете нормальным, что главный герой фигурирует под тремя вариантами имени?
|
|
|