автор |
сообщение |
kalamake
активист
|
15 марта 2018 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cospiny нормальный перевод названия "Утеха падали"? А там точно падаль чем-то утешалась? Непонятно как-то.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
alex1970
миротворец
|
|
chertOFFka
активист
|
15 марта 2018 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм... Carrion Comfort — и впрямь непонятно. Ясно одно, падаль тут в прямом смысле, а не в ругательном, как она могла тешиться? Вот если ею тешились какие-то редиски, другое дело. Нужен сюжет, иначе не разобраться. Броское — это хорошо, но верно ли?
|
|
|
leha84
новичок
|
15 марта 2018 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Броское — это хорошо, но верно ли?
Ну уж всяко вернее, чем "Тёмная игра смерти". Зачем наши локализаторы стремятся напихать в названия побольше "смерти"? Ещё примеры у Кинга — "Пляска смерти", "Несущий смерть". В оригинальных названиях ничего такого нет. Считается плохой приметой использовать в названиях такие слова.
|
|
|
Deliann
миротворец
|
15 марта 2018 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
leha84 "Пляска смерти" — некорректный пример. В оригинальное название произведения — "Danse Macabre", где первое слово переводится как пляска, танец, а второе как смерть.
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
leha84
новичок
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
15 марта 2018 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата leha84 Deliann так уж macabre переводится как смерть? Даже google переводит, как мрачный.
Тут с латыни французского переводить надо. Ошибся, на латыни это же явление Saltatio Mortis звалось — "Пляска смерти" вообще очень характерный для средневековых произведений искусства сюжет.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Deliann
миротворец
|
15 марта 2018 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
leha84 если буквально переводить, то да, будем мрачный, пугающий, а также относящийся к смерти (это перевод Лингво). Но в данном случае Danse Macabre — устойчивое выражение, значение которого можно найти как в нашей википедии, так и в англоязычной.
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
chertOFFka
активист
|
15 марта 2018 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько же легко отвлечь внимание публики. Вжик — и уже все пляшут макабррр. И всё-таки. Никто из читавших Carrion Comfort не подскажет, куда там падали утехи?цитата leha84 всяко вернее, чем "Тёмная игра смерти" Если вдруг правильный перевод ровно наоборот, то лучше уж как раз что-то левое.
|
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
leha84
новичок
|
16 марта 2018 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Если вдруг правильный перевод ровно наоборот, то лучше уж как раз что-то левое.
Ну вот, Мультитран говорит, что перевод допустимый. А что-то левое у нас — это смерть или что-нибудь подобное. На большее фантазии не хватает. Взглянул на свою полку — ещё пример. "Валентайн" Сомтоу назвали "Ангел смерти". Нехорошо это.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
16 марта 2018 г. 02:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tsathogua Спасибо, кэп. Это лексика. А про грамматику слыхали? Кто на ком стоял?цитата leha84 Мультитран говорит, что перевод допустимый
|
|
|
vxga
авторитет
|
16 марта 2018 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Кто на ком стоял? Судя по оригинальному названию и сюжету, "Утеха падали" — вполне подходящий вариант. Смысл оригинального названия в том, что нечто мертвое (дохлое и т.п.) нашло себе утешение, развлечение (игра по управлению смертными, если я правильно понял).
|
|
|
chertOFFka
активист
|
|
ignatpotap
гранд-мастер
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Dorn1
авторитет
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
|
omnilynx13
магистр
|
|