автор |
сообщение |
alex1970
миротворец
|
|
Pavel Che.
миродержец
|
9 апреля 2015 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex1970 спасибо за перевод, рассказ атмосферный, но у Кэмпбелла уже встречались многие фишки, особено напоминает Вэллкам-лэнд. Но это именно Кэмпбелловский рассказ.
А диалоги они такие странные и должны быть?
– Ты ли это, Найджел? Ты снова приехал? – Подумал, что мне давно следовало бы вас проведать. – Это всегда тянется долго.
– Чем ты сейчас занимаешься? – Он имеет в виду твою работу. – То же, что и всегда.
– Нам осталось недолго, не так ли? – спросила она. – Мы не можем отвлекать тебя от обязанностей. – Не делай так больше, ладно? – Как, сынок? Я подумал, что она, наверное, уже забыла. – Не делай ничего опасного. – Здесь нет ничего, что можно назвать опасным, – отозвался отец.
|
|
|
Зинаида
философ
|
9 апреля 2015 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pavel Che. Вот-вот, Вы прямо озвучили мои мысли, хотела написать, да постеснялась обидеть переводчика, т.к. такие странные диалоги получается. Долго вдумывалась. Решила, что так наверное и должно быть. Но видно не одна я заметила.
|
––– Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская
|
|
|
alex1970
миротворец
|
9 апреля 2015 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сцена в доме у родителей весьма странная. Она как бы намекает, что город умер и жители тоже. Тянется долго — время с последнего визита.
Чем ты сейчас занимаешься? отец – Он имеет в виду твою работу. мать – То же, что и всегда. сын
Не делай опасного — там мать чуть не сунула руку в кипяток
|
|
|
Pavel Che.
миродержец
|
9 апреля 2015 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex1970 Сцена в доме у родителей весьма странная.
Это то понятно, просто само построения предложений кажется не свойственно русскому языку. Кэмпбелл вряд ли бы написал, если бы он писал на русском так:
– Не делай ничего опасного. – Здесь нет ничего, что можно назвать опасным
Но Вы переводили с польского, потому наверно и сказалась различие языковых конструкций.
|
|
|
avvakum
авторитет
|
9 апреля 2015 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
oldrich Спасибо, хороший рассказ. Мне понравился.
Basstardo Тоже спасибо. Действительно, печальное от него ощущение какое-то. Такое же, примерно, у меня было от "Трусиков ММ". Вы их специально такие подбираете?
alex1970 И вам спасибо за Кэмпбелла. Правда, ещё не читал.
Зато прочитал Ассоциацию.
Как по мне, так очень хороший роман. Практически отличный. Тема такая же, как и в Хранилище — противостояние человека и некой Системы, которая пытается его подмять, подавить или, в худшем варианте, просто расплющить.
Роман понравился больше Хранилища за то, что хоррора в нём побольше будет, на мой взгляд, и моментов больше, которые тревожат, интригуют, пугают, в конце концов. Главные герои симпатичные, хорошие люди, которым хочется сопереживать.
В общем, не буду долго писать — толковая, дельная книжка. )
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
Зинаида
философ
|
10 апреля 2015 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
avvakum А я всё ещё никак не могу начать читать, ((( Планировала начать в день покупки, но пока ехала в метро ткнулась в электронке на один большой научн.фантастический роман, и теперь вот пока его дочитываю. Но после такой хорошей рецензии, желание читать вдвое прибавилось))) Будет печально, если издательство этим романом закроет серию.(((
|
––– Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
10 апреля 2015 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Зинаида Будет печально, если издательство этим романом закроет серию.(((
Новости с полей:
цитата Издательство не подтверждает эту информацию. Говорят что и дальше планируют издавать Литтла. Серия пока продолжается. Сегодня спрашивал у представителя "Эксмо", ответил, что: " Думаю, что мы продолжим издавать Литтла — осталось лишь договориться с правообладателями о новых условиях. Когда договоримся, тогда и станут известны названия следующих двух романов."
Источник — комментарий одного из пользователей ВК в группе "Тьма. Империя Ужасов".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Kiplas
философ
|
|
Nexus
философ
|
10 апреля 2015 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas ППЦ, а других авторов не существует?
Уж лучше пусть Литтла издают, чем ничего.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
JuicyJ
миродержец
|
10 апреля 2015 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavel Che. Это то понятно, просто само построения предложений кажется не свойственно русскому языку.
У Кэмпбелла и для английского языка порой весьма странные предложения. РК очень любить напускать туману, что в диалогах, что в повествовательных предложениях. На мой взгляд, его вообще нельзя читать, пытаясь осознать какой персонаж что и как сказал, надо стараться воспринимать куски текста цельно. Как ни странно это звучит. И поэтому такой перевод на русский (лично мне) кажется более лучшим, нежели попытки "облагородить" или "олитературить" с позиций "так по-русски не говорят" и превратить прозу РК в просто очередное обыкновенное произведение жанра хоррор. Дело в том, что так, как пишет РК по-английски, так тоже особо не говорят — такими туманными, обезличенными, смутными, часто малопонятными и маловразумительными, обтекаемыми, немного сухими, но при этом и корявыми и т.д. фразами. За это, кстати, многие РК у Них и не любят. Особенно американцы — дескать "я что такой тупой, что понять не могу о чем автор пишет?" или "автор убог и не знает английского".
|
|
|
LAS
гранд-мастер
|
10 апреля 2015 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
JuicyJ я заглядывал в оригинал и в данном случае все же речь идет просто о корявом переводе. Вечером могу привести цитаты оригинала, у Кэмпбелла такой корявой невнятицы точно не было.
|
|
|
avvakum
авторитет
|
10 апреля 2015 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся в группе Бентли Литтла в ВК ещё на один его переведённый рассказ из сборника "Коллекция" под названием Интимный разговор
Хороший рассказ, из серии "странных" у писателя, вроде тех, которые переводил Basstardo. Ссылка на рассказ для тех, кто не читал: http://vk.com/topic-73335166_31504336
Не знаю, кто переводил, но переводчику — спасибо.
Кстати, может и эти переводы кто-нибудь в группу закинет: "Человека, который разносил телефонные книги" и "Представление"? "Святилище" там есть, увидел.
Пусть читают те, кто не читал.
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
Basstardo
философ
|
10 апреля 2015 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А диалоги они такие странные и должны быть?
Наверное это все-таки издержки двойного перевода. Последний диалог:
– Нам осталось недолго, не так ли? – спросила она. – Мы не можем отвлекать тебя от обязанностей. – Не делай так больше, ладно? – Как, сынок? Я подумал, что она, наверное, уже забыла. – Не делай ничего опасного. – Здесь нет ничего, что можно назвать опасным, – отозвался отец.
‘We haven’t got much longer, have we?’ she said. ‘We mustn’t keep you from your duties.’ ‘You won’t do that again, will you?’ ‘What’s that, son?’ He was dismayed to think she might already have forgotten. ‘You won’t put yourself in danger.’ ‘There’s nothing we’d call that round here,’ his father said. ‘You’ll look after each other, won’t you? I really ought to catch the next train. I’ll be back to see you again soon, I promise, and next time it’ll be longer.’ ‘It will.’
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Pavel Che.
миродержец
|
10 апреля 2015 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JuicyJ У Кэмпбелла и для английского языка порой весьма странные предложения.
Знаю, читал рассказы в оригинале. некоторые фразы не смог понять. А многое приходиться догадываться по контексту. В этом переводе все понятно и кто что говорит, суть не теряться. Просто такое построение показалось странным. В рассказе Кемпбелла “Прямо за тобой” такого не попадалось вот здесь и обратил внимания. Необычность все равно чувствуется во всех переводах, и его рассказы отличаются от остальных произведений жанра хоррор. И у него главное не детали и сюжет, а атмосфера и впечатление от рассказа в целом.
|
|
|
arcanum
магистр
|
10 апреля 2015 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Наверное это все-таки издержки двойного перевода. Последний диалог: мда... чой-то прям совсем фигово поляки перевели... это же с польского перевод? На английском все ясно и четко, а через польско-русский фильтр — фигня какая-то.
|
|
|
Зинаида
философ
|
10 апреля 2015 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas ППЦ, а других авторов не существует?
Я уже неоднократно писала, что эта серия специально разрабатывалась для Бентли Литтла, в ней ИЗНАЧАЛЬНО не планировались другие авторы. Karnosaur123 Спасибо большое. Это очень обнадёживает. Не хотелось бы с ним расставаться.
|
––– Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская
|
|
|
Basstardo
философ
|
10 апреля 2015 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кстати, может и эти переводы кто-нибудь в группу закинет: "Человека, который разносил телефонные книги" и "Представление"? "Святилище" там есть, увидел. Пусть читают те, кто не читал.
Сейчас закину.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
avvakum
авторитет
|
10 апреля 2015 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Сейчас закину.
Ага, спасибо. Чего им пропадать-то зря?
Литтла — в массы!
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
basf
философ
|
|