автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ameshavkin
философ
|
11 мая 2018 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консул "далекид", "далекидный портал" и "далекидная сеть"
цитата Консул "дальброс", "киДаль"
Откровенно говоря, все эти варианты никуда не годные словомонстры по той причине, что игнорируют элементарные правила русской морфологии. О которых переводчику следует иметь хотя бы смутное представление.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Наследный принц
магистр
|
11 мая 2018 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Откровенно говоря, все эти варианты никуда не годные словомонстры по той причине, что игнорируют элементарные правила русской морфологии
Ох уж эти пуристы и ретрограды А "вдальпулятор"? Тоже урод или сойдет? Как у него морфология?
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
Лунатица
философ
|
|
Aryan
миротворец
|
|
Gourmand
миротворец
|
12 мая 2018 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые переводчики! Помогите разобраться с одним персонажем книги Стивена Кинга "Сердца в Атлантиде" (да, я знаю, что есть отдельная тема для переводов Кинга,но вопрос-то не в Кинге, а в общеамериканской личности). Вот такая фраза у Кинга:
цитата and the radio was on, Mighty John Marshall making with the oldies, The Humble Yet Nonetheless Mighty playing The Four Seasons and The Dovells and Jack Scott and Little Richard and Freddie 'Boom Boom' Cannon, all those oldies
Это 1966 год. У меня было два варианта: 1) Джон Маршалл — это исполнитель, 2) Джон Маршалл — это радиоведущий. Я в английском не силён, но по-другому даже непонятно, как ещё можно перевести. "Он работал со старыми песнями, он играл/крутил такие-то пластинки-песни." В Вики нет ни исполнителей подходящих по возрасту, ни радиоведущих. Но вообще-то в интернете есть некий Могучий Джон Маршалл. Как я понял, коллекционер музыки. Есть аудиоинтервью с ним тут https://audioboom.com/posts/6632983-might... и тут https://www.mixcloud.com/discover/mighty-... и тут https://www.spreaker.com/user/9809258/jm8... Может быть, он вёл радиопередачи типа "Шоу Эда Салливана" или "American Bandstand", но на радио? В авторском примечании к "Кристине" Стивен Кинг пишет: "Getting the necessary legal permission to use lyrics is hard work, and I’d like to thank some of the people who helped me remember the songs and then make sure it was OK to use them. They include: Dave Marsh, rock critic and rock historian; James Feury, a.k.a. “Mighty John Marshall”, who rocks my little town on WACZ; his brother, Pat Feury, who throws oldies hops in Portland" то есть это не выдуманный персонаж, это некий реальный товарищ. Всё так? Это радиоведущий с WACZ (что бы это ни значило)?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht
магистр
|
12 мая 2018 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand making with the oldies
Крутил (передавал) старые популярные записи.
WACZ — в США местные радиостанции, как правило, обозначаются сокращениями такого рода; это «кодовые позывные» радиостанции (callsigns), они не обязательно что-нибудь означают.
цитата Gourmand James Feury, a.k.a. “Mighty John Marshall”
Ведущий местной музыкальной радиопередачи: Джеймс Фьюри (Фойри? — зависит от произношения) по прозвищу «Могучий Джон Маршалл», диск-жокей на радиостанции WACZ. См. на этом сайте: «Jim Feury/family (11/25/84)(a.k.a. "Mighty John Marshall," D.J. on WCAZ».
|
|
|
kirby
новичок
|
12 мая 2018 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Это радиоведущий с WACZ
Да. Более того, Стивен Кинг даже выкупил эту радиостанцию и владел ею несколько лет вместе со своей женой. Из Вики: " in 1981, WLBZ was sold to Acton Communications and became WACZ. Two years later, Stephen King purchased the station and implemented a rock format under the current WZON call letters." Вот еще отрывок из книги Лайзы Роугек "Сердце, в котором живет страх. Стивен Кинг: жизнь и творчество": "В ночь на Хеллоуин 1983 года он сошел с самолета и сел в арендованную машину, где имелся АМ-приемник. Стиву всегда нравился тяжелый рок — чем громче и злее, тем лучше. В тот день поездка домой обещала быть бесконечно долгой: тогда, как и сейчас, АМ-радио представляло собой настоящее темное царство, состоящее из ток-шоу, спортивных трансляций, религиозных станций, новостей, ну и до кучи — парочки музыкальных каналов, где крутили ретро, и никакого рока. В Бангоре имелась лишь одна рок-станция в диапазоне AM — WACZ. Стив уже давно дружил с Джимом Фойри, также известным как диджей Могучий Джон Маршалл, и по возвращении домой он пожаловался другу, что был вынужден возвращаться домой из Бостона под нелюбимую музыку. Маршалл взял слова Стива на заметку. Однажды Маршалл спросил Стива, не хочет ли тот купить радиостанцию, которую как раз выставили на продажу. Если бы ее продали кому-нибудь другому, то единственным способом получить прибыль стало бы переоборудование WACZ: дистанционное управление, автоматические катушечные аппараты и программируемый эфир из лучших сорока композиций."
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
12 мая 2018 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht , спасибо! kirby , понял, спасибо. Вот ведь какой оказался известный персонаж и известная радиостанция. duzpazir , и вам спасибо!
Предлагаю на этом закончить, я всё понял. СПАСИБО!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
duzpazir
миротворец
|
12 мая 2018 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Однозначно ведущий радиостанции WACZ (реальная радиостанция, вещающая из города Dansville, штат Нью-Йорк) по тематике "американская музыка до британского вторжения", каковая в 1966 году уже полностью попадала под определение oldies.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Victor31
философ
|
12 мая 2018 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir WACZ (реальная радиостанция, вещающая из города Dansville, штат Нью-Йорк) по тематике "американская музыка до британского вторжения", каковая в 1966 году уже полностью попадала под определение oldies.
Это совсем другая станция, которой перешли позывные WACZ уже после того, как Кинг переименовал свою бангорскую радиостанцию в WZON. Вот реальная история:
https://en.wikipedia.org/wiki/WZON
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
schism
философ
|
|
AFeht
магистр
|
12 мая 2018 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата schism "Почему нам так часто не нравятся переводы" эссе литературного критика Галины Юзефович
Спорное во многих отношениях эссе. В частности, Стивена Кинга многие считают не «великим», а именно «трешем» не только из-за плохих переводов, а также потому, что Кинг и есть тот самый «треш» чистой воды даже в оригинале. На мой взгляд, «литературный критик», без тени смущения называющая Кинга «великим», не заслуживает дальнейшего внимания.
Но что верно, то верно — в России переводчикам платят возмутительно мало, и это, естественно, сказывается на качестве переводов. Я сделал приблизительный расчет тех цифр, которые приведены в эссе, в терминах, принятых в США (сколько платят в долларах за слово оригинала). Получилось что-то в районе 2 центов за слово. За такие деньги только «голодающий с Поволжья» согласится переводить, да и тот будет халтурить из принципа.
|
|
|
kpleshkov
философ
|
13 мая 2018 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht За такие деньги только «голодающий с Поволжья» согласится переводить, да и тот будет халтурить из принципа.
Думаю, вы сейчас походя оскорбили многих переводчиков. Особенно вот этим "из принципа".
|
|
|
AFeht
магистр
|
13 мая 2018 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Думаю, вы сейчас походя оскорбили многих переводчиков.
Думаю, что ставки оплаты, о которых идет речь, оскорбительны в первую очередь. А халтурных переводов, сделанных за копейки, столько, что невозможно не сделать вывод о зависимости качества переводов от размеров оплаты труда переводчика.
|
|
|
kpleshkov
философ
|
13 мая 2018 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Думаю, что ставки оплаты, о которых идет речь, оскорбительны в первую очередь.
Знаете, я с 2004 года зарабатываю исключительно переводами, так что вправе иметь на этот счет мнение, отличное от вашего. И закончим на этом.
|
|
|
Aryan
миротворец
|
13 мая 2018 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Кинг и есть тот самый «треш» чистой воды даже в оригинале.
Это не так. Великим я бы его, наверное, не назвала, но его лучшие романы написаны хорошо (читала, разумеется, в оригинале).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
AFeht
магистр
|
13 мая 2018 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Знаете, я с 2004 года зарабатываю исключительно переводами, так что вправе иметь на этот счет мнение, отличное от вашего. И закончим на этом.
Никак не могу на этом закончить, потому что я зарабатываю переводами с 1982 года (исключительно — с 1989 года) — и никогда не соглашался и не согласился бы работать за 2 цента за слово. И ни один из десятков известных мне профессиональных переводчиков не согласился бы. Кроме того, и в США и в РФ это было бы даже незаконно, потому что в расчете на час труда такая оплата меньше установленного минимального размера оплаты труда (если, конечно, не используется машинный перевод).
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
13 мая 2018 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Получилось что-то в районе 2 центов за слово.
А сколько приблизительно слов в авторском листе? То, что сорок тысяч знаков — знаю, само собой, а вот найти какое-то усредненное значение по словам не могу.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
AFeht
магистр
|
13 мая 2018 г. 02:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Это не так.
Каждому свое. У меня другой взгляд на литературу. На мой взгляд, Кинг не годится даже в качестве развлекательного чтива.
|
|
|
AFeht
магистр
|
13 мая 2018 г. 02:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка А сколько приблизительно слов в авторском листе?
Я исходил из того, что на странице примерно 200-250 слов. Страницы бывают разные, слова бывают разные, шрифты бывают разные, но в качестве приблизительной основы для расчета такое значение годится.
|
|
|