автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
Aryan
миротворец
|
|
duzpazir
миротворец
|
6 мая 2018 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Я там подредактировал малость. Повторюсь, т.к. ушло на предыдущую страницу: "Мы очень любим людей".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Aryan
миротворец
|
6 мая 2018 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir Возникает смешная связь с уже ставшим классикой "я не люблю кошек — ты просто не умеешь их готовить"
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
duzpazir
миротворец
|
6 мая 2018 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Возможно. Но разве она некстати? Классика, кстати, появилась у нас в языке намного позже, чем был написан рассказ Найта.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
6 мая 2018 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зачем переводчики трилогии Робин Хобб "Сын солдата" превратили главного героя, коего звали Nevare Burvelle, в Невара Бурвиля? Кому-то сие и без разницы, но у меня перед глазами постоянно всплывает физиономия французского комика Бурвиля...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Aryan
миротворец
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
AFeht
магистр
|
6 мая 2018 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir "Мы очень любим людей"
Всё бы ничего, но там есть еще один момент — это должно быть названием руководства. Поэтому скорее что-то типа «Человек: инструкция по обслуживанию».
|
|
|
garuda
философ
|
|
duzpazir
миротворец
|
8 мая 2018 г. 06:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht это должно быть названием руководства Руководства, справочники и т.п., рассчитанные на широкую публику, давно уже не озаглавливают суконным техническим языком, скорее наоборот, максимально хлёстко (маркетология, вспомните хотя бы серию "Для чайников"). Так что особого противоречия здесь не вижу.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ArchieG
философ
|
8 мая 2018 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа переводчики, помогите понять смысл: слова Гэндальфа о Кольце:
With that power I should have power too great and terrible. And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly.
Выделенное жирным — Кольцо получит власть НАД НИМ более могущественную и смертельную или ЧЕРЕЗ НЕГО?
|
––– Саратов |
|
|
Silverblood
философ
|
|
ArchieG
философ
|
8 мая 2018 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silverblood я, конечно, не переводчик, но, по-моему, через Гэндальфа над миром там или чем ещё.
Я тоже так понял этот отрывок, к тому же в фильме именно такой смысл, а фраза там та же. Но в некоторых переводах смысл другой, поэтому засомневался.
|
––– Саратов |
|
|
ameshavkin
философ
|
|
penelope
авторитет
|
|
isaev
магистр
|
8 мая 2018 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG НАД НИМ более могущественную и смертельную или ЧЕРЕЗ НЕГО Скорее второе, чем первое. Но тут нету Гэндальфа, как «промежуточного звена», а есть указание причастности, так что скорее:цитата And over me the Ring... = И со мною Кольцо...
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
ameshavkin
философ
|
8 мая 2018 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev And over me the Ring... = И со мною Кольцо...
Однозначно нет. "Я (с помощью кольца) приобрету власть ужасную, но кольцо надо мной приобретет власть еще более ужасную". Ср. назгулы.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Basstardo
философ
|
|