Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2018 г. 15:44  
Да просто "Любовь к людям" или "человечеству".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2018 г. 16:05  
penelope ИМХО, тут "кулинарная составляющая" тоже не очень выражена.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2018 г. 16:09  

цитата duzpazir

"Мы любим людей"



Наилучший вариант, имхо.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2018 г. 16:12  
Aryan Я там подредактировал малость. Повторюсь, т.к. ушло на предыдущую страницу: "Мы очень любим людей".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2018 г. 16:14  
duzpazir Возникает смешная связь с уже ставшим классикой "я не люблю кошек — ты просто не умеешь их готовить" :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2018 г. 16:17  
Aryan Возможно. Но разве она некстати?:-) Классика, кстати, появилась у нас в языке намного позже, чем был написан рассказ Найта.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2018 г. 16:35  
Зачем переводчики трилогии Робин Хобб "Сын солдата" превратили главного героя, коего звали Nevare Burvelle, в Невара Бурвиля? Кому-то сие и без разницы, но у меня перед глазами постоянно всплывает физиономия французского комика Бурвиля...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2018 г. 16:54  

цитата duzpazir

Но разве она некстати?


Наоборот, по моему мнению очень даже кстати :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2018 г. 21:35  
Оба перевода Старджона more than human никуда не годятся , к сожалению..


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2018 г. 21:50  

цитата duzpazir

"Мы очень любим людей"

Всё бы ничего, но там есть еще один момент — это должно быть названием руководства. Поэтому скорее что-то типа «Человек: инструкция по обслуживанию».


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2018 г. 22:19  
Как любить людей)))


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 06:57  

цитата AFeht

это должно быть названием руководства
Руководства, справочники и т.п., рассчитанные на широкую публику, давно уже не озаглавливают суконным техническим языком, скорее наоборот, максимально хлёстко (маркетология:-), вспомните хотя бы серию "Для чайников"). Так что особого противоречия здесь не вижу.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 18:13  
Господа переводчики, помогите понять смысл:
слова Гэндальфа о Кольце:

With that power I should have power too great and terrible. And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly.

Выделенное жирным — Кольцо получит власть НАД НИМ более могущественную и смертельную или ЧЕРЕЗ НЕГО?
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 18:20  
ArchieG я, конечно, не переводчик, но, по-моему, через Гэндальфа над миром там или чем ещё.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 18:26  

цитата Silverblood

я, конечно, не переводчик, но, по-моему, через Гэндальфа над миром там или чем ещё.

Я тоже так понял этот отрывок, к тому же в фильме именно такой смысл, а фраза там та же. Но в некоторых переводах смысл другой, поэтому засомневался.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 18:35  
Power over me без вариантов "власть надо мной". Не "через меня".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 19:40  
Да. Надо мной.


магистр

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 19:51  

цитата ArchieG

НАД НИМ более могущественную и смертельную или ЧЕРЕЗ НЕГО
Скорее второе, чем первое. Но тут нету Гэндальфа, как «промежуточного звена», а есть указание причастности, так что скорее:

цитата

And over me the Ring... = И со мною Кольцо...
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 19:56  

цитата isaev

And over me the Ring... = И со мною Кольцо...

Однозначно нет.
"Я (с помощью кольца) приобрету власть ужасную, но кольцо надо мной приобретет власть еще более ужасную". Ср. назгулы.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 20:47  
ArchieG
Мой вариан "через". Именно посредством умений и знаний Гэндальфа кольцо станет еще более смертоносным.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 123...883884885886887...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх