автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ааа иии
философ
|
2 мая 2018 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада The Infinity War я бы перевёл как "Битва за бесконечность" — либо в контексте противоборства за упомянутые артефакты.
На правах альтернативы — не "Война за Бесконечные"? Типа Сильмарилли, имя собственное?
|
|
|
AFeht
магистр
|
5 мая 2018 г. 06:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаменитое название знаменитого рассказа Деймона Найта «To Serve Man» было переведено на русский язык только однажды как «Забота о человеке» — что, на мой взгляд, весьма неудачный перевод, не передающий двусмысленность названия, очевидную для англоязычного читателя с первого взгляда.
Не так уж просто придумать русский эквивалент этой двусмысленности, но ничего невозможного в этом нет. Навскидку приходят в голову варианты «Как подготовить человека» или «Какими нам нравятся люди»...
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
5 мая 2018 г. 06:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur А не проще напрямую, как автор задумал: "Служить людям" ?
Не вижу, как в этом случае присутствует такая же двусмысленность. В рассказе имеется в виду, что человека приготавливают и подают, как блюдо, которое ценится пришельцами в качестве деликатеса. Буквальный перевод был бы «Как подать человечину» или «Как приготовить человека» — но это было бы слишком однозначно, что не предусмотрено сюжетом. По сюжету это заголовок руководства, который сначала вводит людей в заблуждение.
|
|
|
Securitron
гранд-мастер
|
|
AFeht
магистр
|
5 мая 2018 г. 07:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Securitron Отличный вариант названия на мой взгляд
Нельзя! Название должно изначально вводить в заблуждение — типа, «Как обходиться с человеком», чтобы сначала возникало впечатление, что пришельцы готовятся встретиться с людьми, а не кушать их.
|
|
|
Securitron
гранд-мастер
|
|
bakumur
авторитет
|
5 мая 2018 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Служить можно по разному. Имхо, в этом и смысл.
цитата AFeht Буквальный перевод был бы «Как подать человечину» или «Как приготовить человека»
To Serve Man Это не буквальный перевод, это отсебячина, к тому же спойлерная :)
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
bakumur
авторитет
|
5 мая 2018 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht А в названии этого рассказа обязательно должен быть гастрономический смысл? Суть рассказа в том, что кто-то к кому-то набивается в службу, но начинает использовать этого кого-то в своих целях. Автор выбрал гастрономию, мог бы выбрать увоз в рабство, к примеру или другую сотню вариантов. Да и вовсе тут без фантастики можно было обойтись, но вот такой прием выбрал автор.
|
|
|
AFeht
магистр
|
5 мая 2018 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Суть рассказа в том, что кто-то к кому-то набивается в службу, но начинает использовать этого кого-то в своих целях.
Нет, суть рассказа вовсе не в этом. Прочтите рассказ.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
|
obertone
новичок
|
5 мая 2018 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «Какими нам нравятся люди» Неплохо, на мой взгляд.цитата AFeht Знаменитое название знаменитого рассказа Деймона Найта «To Serve Man» было переведено на русский язык только однажды как «Забота о человеке» — что, на мой взгляд, весьма неудачный перевод, не передающий двусмысленность названия, очевидную для англоязычного читателя с первого взгляда. Между тем, перевод в целом хорош. Вот таким мне и нравится замечательный переводчик Михаил Кондратьев. Зацените начало:цитата Наружность канамитов, что и говорить, глаз не радовала. Напоминали они помесь американца со свиньей, а доверия подобная комбинация никак не внушает. Интересно, как в оригинале у американца Деймона Найта?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
5 мая 2018 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата obertone Интересно, как в оригинале у американца Деймона Найта? — в этой теме уже как-то писал об этом -
цитата Наружность канамитов, что и говорить, глаз не радовала. Напоминали они помесь американца со свиньей, а доверия подобная комбинация никак не внушает.
цитата The Kanamit were not very pretty, it's true. They looked something like pigs and something like people, and that is not an attractive combination.
цитата Доктор Левек прежде всего заметил, что вопрос, возникший в головах у многих, наиболее точно сумел сформулировать на предыдущей сессии делегат от России, когда поинтересовался: «Какими мотивами руководствуются канамиты? Какие цели они преследуют, предлагая нам неслыханные дары и ничего не требуя взамен?»
цитата Dr. Leveque remarked that the question in many people's minds had been aptly expressed by the delegate from the U.S.S.R. at the preceding session, when he demanded, "What is the motive of the Kanamit? What is their purpose in offering us these unprecedented gifts, while asking nothing in return?"
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
bakumur
авторитет
|
5 мая 2018 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Это да, но не стоит ли исходить еще и из содержания и задумки самого рассказа? Вот, к примеру, отрывок из рассказа:
цитата The Kanama rose. Speaking this time in English, he said, "On my Planet there is a saying, 'There are more riddles in a stone than in a philosopher's head.' The motives of intelligent beings, though they may at times appear obscure, are simple things compared to the complex workings of the natural universe. Therefore I hope that the people of Earth will understand, and believe, when I tell you that our mission upon your planet is simply this—to bring to you the peace and plenty which we ourselves enjoy, and which we have in the past brought to other races throughout the galaxy. When your world has no more hunger, no more war, no more needless suffering, that will be our reward."
где пришелец говорит, что прилетели осчастливить человечество, то бишь, послужить ему. Поэтому, считаю, имхо, только я, что название переведено, в принципе, правильно, потому как в этом даже и забавность есть.) Так что все зависит от того, как понять рассказ.)
|
|
|
AFeht
магистр
|
5 мая 2018 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата obertone Вот таким мне и нравится замечательный переводчик Михаил Кондратьев.
Значит, соврал Михаил Кондратьев про «американцев», причем подловато соврал.
|
|
|
AFeht
магистр
|
5 мая 2018 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur где пришелец говорит, что прилетели осчастливить человечество, то бишь, послужить ему
Ну, говорит. Врет, как все людоеды всех времен и народов, про «миру мир» и «лишь бы не было войны». Но прилетели-то они жрать людей, а про «служение» притворяются. Вылитые «слуги народа», действительно.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
duzpazir
миротворец
|
6 мая 2018 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht "Мы любим людей", "Мы очень любим людей". Второе, на мой взгляд, предпочтительнее.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|