Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 13:38  

цитата Торквемада

The Infinity War я бы перевёл как "Битва за бесконечность" — либо в контексте противоборства за упомянутые артефакты.

На правах альтернативы — не "Война за Бесконечные"? Типа Сильмарилли, имя собственное?


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 06:01  
Знаменитое название знаменитого рассказа Деймона Найта «To Serve Man» было переведено на русский язык только однажды как «Забота о человеке» — что, на мой взгляд, весьма неудачный перевод, не передающий двусмысленность названия, очевидную для англоязычного читателя с первого взгляда.

Не так уж просто придумать русский эквивалент этой двусмысленности, но ничего невозможного в этом нет. Навскидку приходят в голову варианты «Как подготовить человека» или «Какими нам нравятся люди»...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 06:13  
AFeht
А не проще напрямую, как автор задумал: "Служить людям" ?
Двусмысленность, как по мне, если очень надо, присутствует.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 06:20  

цитата bakumur

А не проще напрямую, как автор задумал: "Служить людям" ?

Не вижу, как в этом случае присутствует такая же двусмысленность. В рассказе имеется в виду, что человека приготавливают и подают, как блюдо, которое ценится пришельцами в качестве деликатеса. Буквальный перевод был бы «Как подать человечину» или «Как приготовить человека» — но это было бы слишком однозначно, что не предусмотрено сюжетом. По сюжету это заголовок руководства, который сначала вводит людей в заблуждение.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 07:30  

цитата AFeht

«Как подать человечину»

Отличный вариант названия на мой взгляд:-)


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 07:32  

цитата Securitron

Отличный вариант названия на мой взгляд


Нельзя! Название должно изначально вводить в заблуждение — типа, «Как обходиться с человеком», чтобы сначала возникало впечатление, что пришельцы готовятся встретиться с людьми, а не кушать их.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 08:24  
AFeht, я понимаю, но уж больно "человечина" хорошо звучит:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 09:02  
AFeht Служить можно по разному. Имхо, в этом и смысл.

цитата AFeht

Буквальный перевод был бы «Как подать человечину» или «Как приготовить человека»

To Serve Man
Это не буквальный перевод, это отсебячина, к тому же спойлерная :)


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 10:10  

цитата bakumur

To Serve Man


Каким образом фраза «Служить человеку» несет в себе гастрономический смысл?
Поясните, будьте добры.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 10:40  
AFeht
А в названии этого рассказа обязательно должен быть гастрономический смысл? Суть рассказа в том, что кто-то к кому-то набивается в службу, но начинает использовать этого кого-то в своих целях. Автор выбрал гастрономию, мог бы выбрать увоз в рабство, к примеру или другую сотню вариантов. Да и вовсе тут без фантастики можно было обойтись, но вот такой прием выбрал автор.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 10:48  

цитата bakumur

Суть рассказа в том, что кто-то к кому-то набивается в службу, но начинает использовать этого кого-то в своих целях.

Нет, суть рассказа вовсе не в этом. Прочтите рассказ.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 11:02  
AFeht
Я его читал. )
Хорошо, спорить не будем, просто поняли по разному.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 14:34  
bakumur serve по-английски — не только "служить", но и "подавать" в смысле еды (serve dinner etc).


новичок

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 14:43  

цитата AFeht

«Какими нам нравятся люди»
Неплохо, на мой взгляд.

цитата AFeht

Знаменитое название знаменитого рассказа Деймона Найта «To Serve Man» было переведено на русский язык только однажды как «Забота о человеке» — что, на мой взгляд, весьма неудачный перевод, не передающий двусмысленность названия, очевидную для англоязычного читателя с первого взгляда.
Между тем, перевод в целом хорош. Вот таким мне и нравится замечательный переводчик Михаил Кондратьев. Зацените начало:

цитата

Наружность канамитов, что и говорить, глаз не радовала. Напоминали они помесь американца со свиньей, а доверия подобная комбинация никак не внушает.
Интересно, как в оригинале у американца Деймона Найта?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 14:51  

цитата obertone

Интересно, как в оригинале у американца Деймона Найта?
— в этой теме уже как-то писал об этом -

цитата

Наружность канамитов, что и говорить, глаз не радовала. Напоминали они помесь американца со свиньей, а доверия подобная комбинация никак не внушает.

цитата

The Kanamit were not very pretty, it's true. They looked something like pigs and something like people, and that is not an attractive combination.

цитата

Доктор Левек прежде всего заметил, что вопрос, возникший в головах у многих, наиболее точно сумел сформулировать на предыдущей сессии делегат от России, когда поинтересовался: «Какими мотивами руководствуются канамиты? Какие цели они преследуют, предлагая нам неслыханные дары и ничего не требуя взамен?»

цитата

Dr. Leveque remarked that the question in many people's minds had been aptly expressed by the delegate from the U.S.S.R. at the preceding session, when he demanded, "What is the motive of the Kanamit? What is their purpose in offering us these unprecedented gifts, while asking nothing in return?"
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 14:54  
penelope Это да, но не стоит ли исходить еще и из содержания и задумки самого рассказа?
Вот, к примеру, отрывок из рассказа:

цитата

The Kanama rose. Speaking this time in English, he said, "On my Planet there is a saying, 'There are more riddles in a stone than in a philosopher's head.' The motives of intelligent beings, though they may at times appear obscure, are simple things compared to the complex workings of the natural universe. Therefore I hope that the people of Earth will understand, and believe, when I tell you that our mission upon your planet is simply this—to bring to you the peace and plenty which we ourselves enjoy, and which we have in the past brought to other races throughout the galaxy. When your world has no more hunger, no more war, no more needless suffering, that will be our reward."

где пришелец говорит, что прилетели осчастливить человечество, то бишь, послужить ему. Поэтому, считаю, имхо, только я, что название переведено, в принципе, правильно, потому как в этом даже и забавность есть.)
Так что все зависит от того, как понять рассказ.)


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 22:49  

цитата obertone

Вот таким мне и нравится замечательный переводчик Михаил Кондратьев.

Значит, соврал Михаил Кондратьев про «американцев», причем подловато соврал.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 22:52  

цитата bakumur

где пришелец говорит, что прилетели осчастливить человечество, то бишь, послужить ему

Ну, говорит. Врет, как все людоеды всех времен и народов, про «миру мир» и «лишь бы не было войны». Но прилетели-то они жрать людей, а про «служение» притворяются. Вылитые «слуги народа», действительно.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2018 г. 12:07  

цитата AFeht

соврал Михаил Кондратьев про «американцев», причем подловато соврал.

Мог и редактор исправить.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2018 г. 15:41  
AFeht "Мы любим людей", "Мы очень любим людей". Второе, на мой взгляд, предпочтительнее.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...882883884885886...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх