Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 19:38  

цитата k2007

сли вы пропустили в свое время — АСТ перевело "Океан в конце дороги" Геймана точно также.


Пропустил 8-) Я редко читаю переводы. Не очень понятно, зачем мне это делать, когда есть оригинал.


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 19:41  
Поддерживаю. Лучше читать русскую классику, чтобы не привыкать к усреднённому "переводческому" языку, где шаг в сторону — расстрел на месте, а главный критерий — сколько чего уже в Великом и Ужасном Корпусе ^_^


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 19:51  
Да, но переводы г-н Фет делает для кого? Для любителей русской классики или для читателей фантастики, живущих по большей части в России (на минуточку!) и привыкших у усреднённому переводческому оформлению (не языку всё же)?
Возможно, он сможет приучить массового читателя к кавычкам, а возможно, читать его будут только в Огайо.
Правда, у г-на Фета есть весомый козырь: монопольное право на перевод Джека Вэнса. Это мощный рычаг. Но что-то мне подсказывает, что Фета не поймут в России.

Г-н Фет приводит два аргумента в пользу кавычек. Самый смешной — нехватка места. Это отметаем. Ибо он явно противоречит второму — авторскому замыслу. Когда Бестер пишет лесенкой, столбиком или квадратом-кружочком — места хватает.
Итак, остаётся авторский замысел. Но для авторского замысла (смотрим на текст Пушкина) неплохо бы привести оригинал Вэнса, где он использует тире для диалога. (Как Пушкин в процитированном отрывке Кап.дочки со строки — Все, славу Богу, тихо, — отвѣчалъ казакъ). Иначе от "авторского замысла" остаётся только простое следование английской пунктуации.
Впрочем, хозяин — барин. Его (Фета) перевод, его (Фета или Вэнса?) видение.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 19:58  

цитата Gourmand

Да, но переводы г-н Фет делает для кого? Для любителей русской классики или для читателей фантастики, живущих по большей части в России (на минуточку!) и привыкших у усреднённому переводческому оформлению (не языку всё же)?

Опять эгоцентризм маразматический пошел. Не раз и не два Александр объяснил зачем и почему. Умные поняли и согласились, а остальные пусть бьются лбом о стенку.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 20:07  

сообщение модератора

Заканчиваем флуд про кавычки, тире и лесенки.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 20:30  


К СВЕДЕНИЮ редакторов, корректоров, машинисток и т. п.

Правописание слов в моей рукописи соответствует моим личным предпочтениям; то же относится к знакам препинания. Мне известно, что в моих текстах они не всегда последовательны, а иногда и нетрадиционны. Поэтому не следует что-либо исправлять, за исключением очевидных опечаток, не посоветовавшись со мной предварительно.

Я вынужден особо подчеркнуть это обстоятельство, так как в мою предыдущую рукопись некий чрезмерно старательный корректор внес множество поправок, из-за чего мне пришлось потратить огромное количество времени и усилий с тем, чтобы восстановить первоначальный текст.

Джек Вэнс


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 20:49  

цитата Фыва Прол

К СВЕДЕНИЮ редакторов, корректоров, машинисток и т. п.

Вы уверены, что Вэнс говорит здесь о русских переводах?


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 20:56  

цитата Shov

Вы уверены, что Вэнс говорит здесь о русских переводах?


Уверена, что нет))) Судя по подписи, письмо написано до наступления слепоты. То есть, скорее всего, в 70-е годы.

Споры о знаках препинания вечны :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 21:01  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 21:11  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 21:54  
Не понимаю претензий к оформлению диалогов в переводах Фета. В модернистской литературе, особенно американской, встречается сплошь и рядом и передача диалога кавычками, и курсивом, и просто инкорпорирование диалога в повествовательные предложения — как в романах Маккарти, как в "Благоволительницах" француза Литтела. У Фолкнера много такого. Ладно бы Фет исказил сам диалог, но ссылаться на какие-то несуществующие, мифические "правила оформления диалога", ну это абсурд.

цитата

Да, но переводы г-н Фет делает для кого? Для любителей русской классики или для читателей фантастики, живущих по большей части в России (на минуточку!) и привыкших у усреднённому переводческому оформлению (не языку всё же)?

Как привыкли так и отвыкнут. А не отвыкнут — так им же хуже, это не те люди, с которыми переводчику вообще следует считаться.
Нечего ориентироваться на кромешных невежд, выравнивая эскадру по тихоходам, а перевод — по заскорузлым привычкам самого ограниченного читателя. Всё Фет правильно сделал.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 22:22  

цитата Грешник

Как привыкли так и отвыкнут. А не отвыкнут — так им же хуже, это не те люди, с которыми переводчику вообще следует считаться.
Нечего ориентироваться на кромешных невежд, выравнивая эскадру по тихоходам, а перевод — по заскорузлым привычкам самого ограниченного читателя. Всё Фет правильно сделал.


Бальзам на душу. Спасибо!


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 22:24  

цитата Грешник

это не те люди, с которыми переводчику вообще следует считаться
Толсто. Слишком толсто.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 22:24  
Кстати, в своем письме в редакцию, которое привела ФываПрол, Вэнс вовсе не имеет в виду, что он нарушает правила орфографии или пунктуации. Он достаточно мягко дает понять неграмотному самовлюбленному корректору, что тот ничего не смыслит в этих правилах, и не ему, дураку, править текст автора, который всегда был знаменит своей безукоризненной грамотностью и великолепным знанием языка.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 22:27  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 22:36  

цитата AFeht

Кстати, в своем письме в редакцию, которое привела ФываПрол, Вэнс вовсе не имеет в виду, что он нарушает правила орфографии или пунктуации

А вы не могли бы дать свой вариант перевода записки Вэнса, как это и принято в данной теме?
Оригинал есть, вариант Фыва Прол есть. Если вы этот перевод критикуете, то лучше не общими словами, а своим вариантом.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 23:00  

цитата Gourmand

А вы не могли бы дать свой вариант перевода записки Вэнса


Это и есть мой перевод. Вы просто его неправильно понимаете (или намеренно переиначиваете у себя в голове). Высказывать замечания на основе нарочито буквалистского истолкования — любимый прием троллей-буквоедов, с которым, я уверен, всем, кто просматривает эту дискуссию, приходилось сталкиваться не раз.

Вэнс был взбешен глупостью корректора, из-за которой ему пришлось терять время. Но в Америке — тем более в Америке того времени — не было принято выражаться так безапелляционно и грубо, как это делают, например, некоторые участники этого форума. Вэнс достаточно вежливо дает понять редакторам, корректорам и машинисткам, что с их стороны было в высшей степени неэтично и самонадеянно исправлять его тексты (в которых много странных экзотических имен, названий и изобретенных терминов, выделенных курсивом слов, намеренно используемых архаических выражений и т. п.) согласно их примитивным предпочтениям и по незнанию возможностей и вариантов правописания. Говоря о «нетрадиционности» своих текстов, он просто-напросто щадит их уязвленное самолюбие.

Сам Вэнс никаких правил орфографии или пунктуации никогда не нарушал, но он умел их использовать так, как глупцам в редакции не приходило в голову, и они правили его тексты согласно своим варварским представлениям.

Для того, чтобы убедиться в правильности орфографии и пунктуации Вэнса, с Вашей стороны было бы достаточно взглянуть на его английские тексты (если Вы вообще можете читать по-английски — в противном случае Ваше мнение о том, что имел в виду Вэнс, говоря о «нетрадиционности» своего текста, ломаного гроша не стоит). Но Вы никогда не читали Вэнса в оригинале, никогда не читали его в моих переводах (и вообще в каких-либо переводах), и при этом Вы позволяете себе рассуждать обо всем этом с вульгарной позиции полного невежды, навыки которого ограничиваются бесконечным ведением споров по вопросам, выходящим за пределы его понимания.

То есть Вэнс говорит редакторам и корректорам то, что следовало бы сказать Вам: не судите о том, чего Вы не понимаете, и не пытайтесь рубить ноги и головы тому, что Вы не понимаете, только потому, что Ваше прокрустово ложе короче и уже. Вы занимаетесь буквоедством и придирками, приписывая людям намерения, которых у них не было, а затем осуждая выдуманные Вами намерения. Не стал бы иметь с Вами дело на коммерческой основе.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 23:34  

цитата AFeht

Не стал бы иметь с Вами дело на коммерческой основе.

"дел". Так в наших московиях говорят. Множественное число. Впрочем, неважно. Судить о РЯ мне, конечно, не стоит.
Что ж, отвечу в духе Вэнса.
Да, вы во всём правы, в том числе и в лучшем, чем у меня, знании русского языка. И правы в той же мере относительно любых других моих высказываний на этом форуме, а также в любых некоммерческих источниках.
Всего вам самого светлого.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 23:37  

цитата Gourmand

"дел". Так в наших московиях говорят.


Уже и «не стал бы иметь дело», по-Вашему, неправильно?
Может быть, здесь лучше было бы применить родительный падеж: «не стал бы иметь дела» — но Ваш вариант неприемлем.
Справочники утверждают, что в таких случаях и винительный, и родительный падежи применимы, в зависимости от предпочтения.
Чепуха какая! И Вы осмеливаетесь судить о русском языке?


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 23:56  

цитата Грешник

ссылаться на какие-то несуществующие, мифические "правила оформления диалога"


Вот тут я поспорю — они не мифические, они вполне себе существующие, и я дал на них ссылку вообще-то.

Другое дело, что это правила (а) для современных текстов, появившиеся недавно и кодифицирующие язык на данной стадии, не более; (б) если последовательно применять их к переводам с английского, например, действительно нарушается авторская структура абзацев (в скобках замечу, что массе народа вообще плевать на авторскую структуру, "тут очень большие абзацы, надо их разбивать, в русском так не принято", но это, понятно, не аргумент); (в) автору оригинальных текстов на русском — как и Вэнсу на английском — любые правила могут быть не указ, потому что теория суха, а древо жизни зеленеет.

С переводами сложнее, но если переводчик нарушает эти правила, понимая, почему он их нарушает, и умея объяснить причину, — да, сколько бы меня лично такое нарушение ни коробило, я предпочту расширить свои читательские привычки, нежели набрасываться на переводчика.
Страницы: 123...830831832833834...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх