автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
k2007
миротворец
|
2 марта 2018 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese если вы пропустили в свое время — АСТ перевело "Океан в конце дороги" Геймана точно также. Что вызвало весьма неоднозначную реакцию у читателей (офтоп закончил)
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2018 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Лучше уж все оформлять по правилам
Привычка — одно дело. Правила — совсем другое. Никаких правил я не нарушаю, в том-то и дело. И я не использую кавычки при передаче диалогов для того, чтобы кому-то насолить. Мне такой стиль изложения представляется более естественным и соответствующим характеру оригинала. И такой стиль как раз исконно русский, традиционный. Огромному большинству читателей моих переводов он нисколько не мешает. Попробуйте сами — уже через 10 минут Вы забудете о своей привычке к «лесенкам», уверяю Вас.
|
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2018 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Должен заметить, что передача прямой речи с помощью русских кавычек не является подражанием английским правилам, ни в коем случае! Не говоря уже о том, что мной используются только русские кавычки (тогда как большинство участников русскоязычных форумов ленятся и применяют английские прямые кавычки), в английских текстах при передаче прямой речи, если речь не прерывается, каждый параграф должен начинаться с кавычек. В русском традиционном тексте кавычки ставятся только в начале и в конце прямой речи, один раз в каждом случае. То есть правила в английском и в русском разные.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
2 марта 2018 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Попробуйте сами — уже через 10 минут Вы забудете о своей привычке к «лесенкам», уверяю Вас. Видете ли, я не с потолка это взял.. Периодически попадается в книгах, кавычки вместо тире (ну опечатки в книгах бывают) и увы, так и не смог привыкнуть И чтобы изменить устоявшуюся модель и приучить читателей(что самое главное), потребуется не 10 минут, а намного больше времени. Не говоря уж о разного рода возмущениях. Вы однажды поменяли некоторые имена и фамилии, (не помню какие. Кажется был Ховард вместо Говарда и т.д.) в теме про Вэнса, и возмущались довольно громко. Ну это вы, лично, можете себе позволить вольности. А российский издатель, такие вольности позволить себе не может, так как все дело в потребителях, которые могут возмутиться. И преценденты уже были. k2007 один из них, привел в пример
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2018 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Видите ли, я не с потолка это взял.
Очень редко слышу нарекания по поводу отсутствия «лесенок» в диалогах. Огромному большинству читателей кавычки нисколько не мешают. Вы считаете, что предпочитаемая Вами модель устоялась. Я так не считаю. Пушкина, Лермонтова и Тургенева, по Вашему мнению, следует переиздавать с советскими «лесенками»? Или все-таки нет?
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
2 марта 2018 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Вы считаете, что предпочитаемая Вами модель устоялась. Я так не считаю. Тогда почему же, книги издают на русском, именно с тире, а не кавычками? Если она не устоялась, по вашему мнению?
цитата AFeht следует переиздавать с советскими «лесенками»? Или все-таки нет? По правилам современного русского языка, естественно. А как еще?
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
i_bystander
авторитет
|
2 марта 2018 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Пушкина, Лермонтова и Тургенева, по Вашему мнению, следует переиздавать с советскими «лесенками»? Или все-таки нет?
А вы поинтересуйтесь, как именно оформлялись диалоги у того же Пушкина. Факсимиле издания 1838 г. в сети на раз находятся. Думаю, будете удивлены. (Если что, я не знаю, как нужно издавать Пушкина. В советском ПСС все действительно было причесано — но достаточно занятным образом и не сказать чтобы вполне последовательно.)
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
2 марта 2018 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"А вот для меня, как для читателя, кавычки воспринимаются как если кто-то вспоминает диалог, который велся в прошлом. Или как будто, кто-то рассказывает о диалоге, ранее услышанном".
Вот прямо с языка сняли. При переводе последнего романа Стивена Кинга та же история.Когда идет действие — тире. Когда воспоминания — кавычки. Очень удобно. Ни переводчик не путается, ни читатель.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
i_bystander , у Пушкина и яти были. Какой смысл к этому возвращаться? Правильно igor_pantyuhov написал
цитата igor_pantyuhov А вот для меня, как для читателя, кавычки воспринимаются как если кто-то вспоминает диалог, который велся в прошлом.
Именно так они и воспринимаются. Больше того, в кавычки оформляется мысленный диалог с самим собой или телепатическое общение с другими. Сама форма кавычек (тем более, принятых в русской пунктуации) склоняет читателя к некой замкнутости, закрытости, камерности, что для открытого, вибрирующего в пространстве диалога нехарактерно. Английские кавычки в этом смысле демократичнее, они ничего не "открывают" и не "закрывают".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
i_bystander
авторитет
|
2 марта 2018 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand i_bystander , у Пушкина и яти были. Какой смысл к этому возвращаться?
Смысл тот, что дискутант апеллирует к Пушкину как к авторитету. Я подозреваю, что он попросту не знает, как именно было у Пушкина.
|
|
|
penelope
авторитет
|
2 марта 2018 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А покажите, пожалуйста, старые издания с кавычками. (Если что, у нас дома было не так мало дореволюционных книг и журналов. Не припоминаю там никаких кавычек в диалогах).
|
|
|
chertOFFka
активист
|
2 марта 2018 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander Я подозреваю, что он попросту не знает, как именно было у Пушкина. Не подозревайте, да не подозреваемы будете Были кавычки, были.
Пушкин (1837):цитата Одоевский(1844):цитата
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
i_bystander , понятно. Но в те времена всё было по-другому. Попытка стилизовать издание под старину ничем хорошим не кончается. Раньше, в частности, было вот так:
Обратите внимание на точки после римской 1, после "вместо введения" и ещё во многих местах. Сегодня такие точки не только не приняты, но и (скажем, на лит.конкурсах) выдают МТА с головой. Заковыристо оформить текст, конечно, никто не мешает. И г-н Фет имеет на это полное право. А читатель... как обычно... притерпится и к такому. :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Пушкин (1837):
Простите, что сразу не заметил. Спасибо. Да-да, вот прям на первой странице название произведения "Капитанская дочка." Это 100% МТА, так скажут на любом литературном конкурсе. Даже читать не будут. Понятно, что беспомощная графомань. :))
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
chertOFFka
активист
|
2 марта 2018 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё — на тему убористости текста. Что интересно, в новых изданиях так и осталось.
Пушкин (1837):цитата Въ эту минуту вошелъ урядникъ, молодой и статный казакъ. «Максимычъ!» — сказала ему капитанша. — «Отведи г. офицеру квартиру, да почище.» — «Слушаю, Василиса Егоровна,» — отвѣчал урядникъ. — Не помѣстить ли его благородiе къ Ивану Полежаеву?» — «Врешь, Максимычъ» — сказала капитанша: «у Полежаева и так тѣсно; онъ же мнѣ кумъ и помнитъ, что мы его начальники. Отведи г. офицера... какъ ваше имя и отчество, мой батюшка?» — Петръ Андреичъ. — «Отведи Петра Андреича к Семену Кузову. Онъ, мошенникъ, лошадь свою пустилъ ко мнѣ в огородъ. Ну что, Максимычъ, все ли благополучно?» — Все, славу Богу, тихо, — отвѣчалъ казакъ; — только капралъ Прохоровъ подрался в банѣ с Устиньей Негулиной за шайку горячей воды. «Иван Игнатьич!» — сказала капитанша кривому старичку. — «Разбери Прохорова съ Устиньей, кто правъ, кто виноватъ. Да обоихъ и накажи. Ну, Максимычъ, ступай себѣ с Богомъ. Петръ Андреичъ, Максимычъ отведетъ васъ на вашу квартиру».
Gourmand, весь ваш пост с картинкой ради точки после I? Стоило ли? Здесь об оформлении диалогов речь, а не о том, что скажут МТА о прозе Пушкина.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
2 марта 2018 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Больше того, в кавычки оформляется мысленный диалог с самим собой или телепатическое общение с другими. Сама форма кавычек (тем более, принятых в русской пунктуации) склоняет читателя к некой замкнутости, закрытости, камерности, что для открытого, вибрирующего в пространстве диалога нехарактерно.
В английском такие вещи оформляются наклоненным текстом, италиком. Встречал так же варианты с другм шрифтом. Но это так, заметка.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chertOFFka , ещё раз извините. (И да, мнение МТА никому не интересно. Как и МТА-образное оформление прозы Пушкина)
цитата chertOFFka Что интересно, в новых изданиях так и осталось.
не совсем так. Кавычки по правилам ставят только в начале и в конце, то есть:
цитата В эту минуту вошел урядник, молодой и статный казак. «Максимыч! — сказала ему капитанша. — Отведи господину офицеру квартиру, да почище». — «Слушаю, Василиса Егоровна, — отвечал урядник. — Не поместить ли его благородие к Ивану Полежаеву?» — «Врешь, Максимыч, — сказала капитанша, — у Полежаева и так тесно; он же мне кум и помнит, что мы его начальники. Отведи господина офицера... как ваше имя и отчество, мой батюшка? Петр Андреич?.. Отведи Петра Андреича к Семену Кузову. Он, мошенник, лошадь свою пустил ко мне в огород. Ну, что, Максимыч, все ли благополучно?»
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
chertOFFka
активист
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chertOFFka, а-а-а, это. Так это обычная история, я ещё на той странице приводил пример с переоформлением текста Фета. Да, встречается такое. Для быстрого обмена репликами обычно. Хотя замысел Пушкина, возможно, глубже.
цитата bakumur В английском такие вещи оформляются наклоненным текстом, италиком. Встречал так же варианты с другм шрифтом. Но это так, заметка.
И я встречал в некоторых новых переводах. Но наклонный шрифт (курсив) как бы имитирует рукописный текст. Логичнее для писем или чего-то подобного использовать, а не для мыслей. Л.Н. Толстой для мыслей использовал кавычки.
цитата А.Кар-на «Всему виной эта глупая улыбка», – думал Степан Аркадьич. «Но что ж делать? что ж делать?» – с отчаянием говорил он себе и не находил ответа.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|