Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 14:49  
angels_chinese если вы пропустили в свое время — АСТ перевело "Океан в конце дороги" Геймана точно также. Что вызвало весьма неоднозначную реакцию у читателей:-)
(офтоп закончил)
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 14:55  

цитата igor_pantyuhov

Лучше уж все оформлять по правилам


Привычка — одно дело. Правила — совсем другое. Никаких правил я не нарушаю, в том-то и дело. И я не использую кавычки при передаче диалогов для того, чтобы кому-то насолить. Мне такой стиль изложения представляется более естественным и соответствующим характеру оригинала. И такой стиль как раз исконно русский, традиционный. Огромному большинству читателей моих переводов он нисколько не мешает. Попробуйте сами — уже через 10 минут Вы забудете о своей привычке к «лесенкам», уверяю Вас.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 14:59  
Должен заметить, что передача прямой речи с помощью русских кавычек не является подражанием английским правилам, ни в коем случае! Не говоря уже о том, что мной используются только русские кавычки (тогда как большинство участников русскоязычных форумов ленятся и применяют английские прямые кавычки), в английских текстах при передаче прямой речи, если речь не прерывается, каждый параграф должен начинаться с кавычек. В русском традиционном тексте кавычки ставятся только в начале и в конце прямой речи, один раз в каждом случае. То есть правила в английском и в русском разные.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 15:02  

цитата AFeht

Попробуйте сами — уже через 10 минут Вы забудете о своей привычке к «лесенкам», уверяю Вас.
Видете ли, я не с потолка это взял..
Периодически попадается в книгах, кавычки вместо тире (ну опечатки в книгах бывают) и увы, так и не смог привыкнуть
И чтобы изменить устоявшуюся модель и приучить читателей(что самое главное), потребуется не 10 минут, а намного больше времени. Не говоря уж о разного рода возмущениях.
Вы однажды поменяли некоторые имена и фамилии, (не помню какие. Кажется был Ховард вместо Говарда и т.д.) в теме про Вэнса, и возмущались довольно громко. Ну это вы, лично, можете себе позволить вольности.
А российский издатель, такие вольности позволить себе не может, так как все дело в потребителях, которые могут возмутиться. И преценденты уже были. k2007 один из них, привел в пример
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 15:07  

цитата igor_pantyuhov

Видите ли, я не с потолка это взял.


Очень редко слышу нарекания по поводу отсутствия «лесенок» в диалогах. Огромному большинству читателей кавычки нисколько не мешают.
Вы считаете, что предпочитаемая Вами модель устоялась. Я так не считаю.
Пушкина, Лермонтова и Тургенева, по Вашему мнению, следует переиздавать с советскими «лесенками»? Или все-таки нет?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 15:12  

цитата AFeht

Вы считаете, что предпочитаемая Вами модель устоялась. Я так не считаю.
Тогда почему же, книги издают на русском, именно с тире, а не кавычками? Если она не устоялась, по вашему мнению?

цитата AFeht

следует переиздавать с советскими «лесенками»? Или все-таки нет?
По правилам современного русского языка, естественно. А как еще?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 15:23  

цитата AFeht

Пушкина, Лермонтова и Тургенева, по Вашему мнению, следует переиздавать с советскими «лесенками»? Или все-таки нет?

А вы поинтересуйтесь, как именно оформлялись диалоги у того же Пушкина. Факсимиле издания 1838 г. в сети на раз находятся. Думаю, будете удивлены. (Если что, я не знаю, как нужно издавать Пушкина. В советском ПСС все действительно было причесано — но достаточно занятным образом и не сказать чтобы вполне последовательно.)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 15:25  
"А вот для меня, как для читателя, кавычки воспринимаются как если кто-то вспоминает диалог, который велся в прошлом. Или как будто, кто-то рассказывает о диалоге, ранее услышанном".

Вот прямо с языка сняли. При переводе последнего романа Стивена Кинга та же история.Когда идет действие — тире. Когда воспоминания — кавычки. Очень удобно. Ни переводчик не путается, ни читатель.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 15:29  
i_bystander , у Пушкина и яти были. Какой смысл к этому возвращаться? Правильно igor_pantyuhov написал

цитата igor_pantyuhov

А вот для меня, как для читателя, кавычки воспринимаются как если кто-то вспоминает диалог, который велся в прошлом.

Именно так они и воспринимаются.
Больше того, в кавычки оформляется мысленный диалог с самим собой или телепатическое общение с другими. Сама форма кавычек (тем более, принятых в русской пунктуации) склоняет читателя к некой замкнутости, закрытости, камерности, что для открытого, вибрирующего в пространстве диалога нехарактерно.
Английские кавычки в этом смысле демократичнее, они ничего не "открывают" и не "закрывают".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 15:37  

цитата Gourmand

i_bystander , у Пушкина и яти были. Какой смысл к этому возвращаться?

Смысл тот, что дискутант апеллирует к Пушкину как к авторитету. Я подозреваю, что он попросту не знает, как именно было у Пушкина.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 17:21  
А покажите, пожалуйста, старые издания с кавычками.
(Если что, у нас дома было не так мало дореволюционных книг и журналов. Не припоминаю там никаких кавычек в диалогах).


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 17:44  

цитата i_bystander

Я подозреваю, что он попросту не знает, как именно было у Пушкина.
Не подозревайте, да не подозреваемы будете :-[ Были кавычки, были.

Пушкин (1837):

цитата

Одоевский(1844):

цитата



авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 17:54  
Beksultan спасибо! Нет, таких старых книг не было у нас дома, только конец 19.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 18:04  
i_bystander , понятно. Но в те времена всё было по-другому. Попытка стилизовать издание под старину ничем хорошим не кончается. Раньше, в частности, было вот так:

Обратите внимание на точки после римской 1, после "вместо введения" и ещё во многих местах.
Сегодня такие точки не только не приняты, но и (скажем, на лит.конкурсах) выдают МТА с головой.
Заковыристо оформить текст, конечно, никто не мешает. И г-н Фет имеет на это полное право. А читатель... как обычно... притерпится и к такому. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 18:15  

цитата chertOFFka

Пушкин (1837):

Простите, что сразу не заметил. Спасибо.
Да-да, вот прям на первой странице название произведения
"Капитанская дочка."
Это 100% МТА, так скажут на любом литературном конкурсе. Даже читать не будут. Понятно, что беспомощная графомань. :))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 18:25  
Ещё — на тему убористости текста. Что интересно, в новых изданиях так и осталось.

Пушкин (1837):

цитата

Въ эту минуту вошелъ урядникъ, молодой и статный казакъ. «Максимычъ!» — сказала ему капитанша. — «Отведи г. офицеру квартиру, да почище.» — «Слушаю, Василиса Егоровна,» — отвѣчал урядникъ. — Не помѣстить ли его благородiе къ Ивану Полежаеву?» — «Врешь, Максимычъ» — сказала капитанша: «у Полежаева и так тѣсно; онъ же мнѣ кумъ и помнитъ, что мы его начальники. Отведи г. офицера... какъ ваше имя и отчество, мой батюшка?» — Петръ Андреичъ. — «Отведи Петра Андреича к Семену Кузову. Онъ, мошенникъ, лошадь свою пустилъ ко мнѣ в огородъ. Ну что, Максимычъ, все ли благополучно?»
— Все, славу Богу, тихо, — отвѣчалъ казакъ; — только капралъ Прохоровъ подрался в банѣ с Устиньей Негулиной за шайку горячей воды.
«Иван Игнатьич!» — сказала капитанша кривому старичку. — «Разбери Прохорова съ Устиньей, кто правъ, кто виноватъ. Да обоихъ и накажи. Ну, Максимычъ, ступай себѣ с Богомъ. Петръ Андреичъ, Максимычъ отведетъ васъ на вашу квартиру».


Gourmand, весь ваш пост с картинкой ради точки после I? Стоило ли? Здесь об оформлении диалогов речь, а не о том, что скажут МТА о прозе Пушкина.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 18:32  

цитата Gourmand

Больше того, в кавычки оформляется мысленный диалог с самим  собой или телепатическое общение с другими. Сама форма кавычек (тем более, принятых в русской пунктуации) склоняет читателя к некой замкнутости, закрытости, камерности, что для открытого, вибрирующего в пространстве диалога нехарактерно.

В английском такие вещи оформляются наклоненным текстом, италиком. Встречал так же варианты с другм шрифтом.
Но это так, заметка.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 18:43  
chertOFFka , ещё раз извините. (И да, мнение МТА никому не интересно. Как и МТА-образное оформление прозы Пушкина)

цитата chertOFFka

Что интересно, в новых изданиях так и осталось.

не совсем так. Кавычки по правилам ставят только в начале и в конце, то есть:

цитата

В эту минуту вошел урядник, молодой и статный казак. «Максимыч! — сказала ему капитанша. — Отведи господину офицеру квартиру, да почище». — «Слушаю, Василиса Егоровна, — отвечал урядник. — Не поместить ли его благородие к Ивану Полежаеву?» — «Врешь, Максимыч, — сказала капитанша, — у Полежаева и так тесно; он же мне кум и помнит, что мы его начальники. Отведи господина офицера... как ваше имя и отчество, мой батюшка? Петр Андреич?.. Отведи Петра Андреича к Семену Кузову. Он, мошенник, лошадь свою пустил ко мне в огород. Ну, что, Максимыч, все ли благополучно?»
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 19:05  
Вы не поняли. Я про диалог, пущенный подряд, без "лесенки".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 19:18  
chertOFFka, а-а-а, это.
Так это обычная история, я ещё на той странице приводил пример с переоформлением текста Фета.
Да, встречается такое. Для быстрого обмена репликами обычно. Хотя замысел Пушкина, возможно, глубже.

цитата bakumur

В английском такие вещи оформляются наклоненным текстом, италиком. Встречал так же варианты с другм шрифтом.
Но это так, заметка.

И я встречал в некоторых новых переводах. Но наклонный шрифт (курсив) как бы имитирует рукописный текст. Логичнее для писем или чего-то подобного использовать, а не для мыслей. Л.Н. Толстой для мыслей использовал кавычки.

цитата А.Кар-на

«Всему виной эта глупая улыбка», – думал Степан Аркадьич.
«Но что ж делать? что ж делать?» – с отчаянием говорил он себе и не находил ответа.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...829830831832833...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх