Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:09  
TheMalcolm

Прекрасно! "Не читал, но осуждаю"!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:10  

цитата TheMalcolm

когда в "На службе зла" Гэлбрейт-Роулинг все эпиграфы в тексте оставляют английские, а перевод приводят в подстраничном примечании — в чем смысл такого приема?


Это же песни! Половина меломанов их и так узнает, да еще и напоёт.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:10  

цитата vachap

Вы, правда, не понимаете, что сетевой фильтр отсеет рассказ и всю книгу из-за неудачного (предложенного Вами) перевода названия?

Неправдв Ваша, я этого перевода, который "срут", вовсе ни разу и не предлагал. Ни изначально, ни потом.
Я предложил на выбор полдюжины других, без этого неблагозвучного сочетания — но Вы предпочли сделать вид, что не заметили?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:14  

цитата С.Соболев

Это же песни! Половина меломанов их и так узнает, да еще и напоёт.

Что это песни — оно дополнительно расписано в... как это называл Gourmand? — комментариях в конце книги.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:22  
TheMalcolm

Мюзиклы идут в кинопрокате без дубляжа, это же очевидно. Так и в книге.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:24  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:29  

сообщение модератора

товарищи
Вы опять какое то флудилище развели ???
Закрываю тему до вечера, на санацию
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 22:17  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение за провокации и оффтопик
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 22:20  

сообщение модератора


corbett, TheMalcolm
Напоминаю, что обсуждение политики издательств тут оффтопик.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 22:33  

сообщение модератора

Тема открыта.
Напоминаю всем о правиле темы №1
"1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;"
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 22:34  

цитата urs

Читайте подлинник.
По мере возможностей так и поступаю. Но они (мои возможности) ограничены английским.
Но мы тогда приходим к проблеме как в СССР, когда есть "выездные" и "невыездные". И первые, условно говоря, употребляют пряную баранину в пите, а вторым ваша братия, не в обиду лично вам будет сказано, зачастую подсовывает привокзальную шаурму. Зачастую еще и в качестве куп-де-грас обильно сдабривая оную майанезиком, потому как аутентичный рецепт показался недостаточно нажористым. И мы получаем патовую ситуацию, потому что для многих "Гадость этот ваш Карузо, мне вчера Рабинович напел".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 22:50  

сообщение модератора

swealwe
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
:-[
Последний раз прошу по-хорошему.
В дальнейшем — третье предупреждение и read-only на три дня.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 02:06  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 10:01  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 11:07  

сообщение модератора

Silverblood получает предупреждение от модератора
Перебор ругательств в одном маленьком посте.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 15:37  
Silverblood
Поскольку модератор стер ваше сообщение, я никогда не узнаю, что в моих слова заставило вас употребить слишком много ругательств в одном маленьком посте. Попробую переформулировать свою мысль, чтобы никому не захотелось ругаться.
Я не хотела сказать, что нельзя ругать переводы в интернете (я сама взяла себе за правило не ругать, но это мое личное дело). Просто ругать их так, как делают в этой теме: только ругать, все переводы, за всё, с привлечением бессмысленных метафор из пищевой промышленности и ресторанного дела — контрпродуктивно.
Причем заметьте, среди участников форума нет согласия, каковы критерии хорошего перевода. И (шепотом) на самом деле этого никто не знает. Они меняются со временем, они, видимо, несколько отличаются у активной интернет-аудитории и у всех остальных, уж точно отличаются у переводчиков. Думаете, два переводчика согласятся в оценке одного перевода? Не факт. Вот с этим бы разобраться для начала было бы здорово.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 15:47  

цитата kdm

Просто ругать их так, как делают в этой теме: только ругать, все переводы, за всё, с привлечением бессмысленных метафор из пищевой промышленности и ресторанного дела — контрпродуктивно.

Так ведь тут другая задача стоит. Не сделать лучше, а тупо выпендриться. С этой задачей тут справляются, кстати, отменно.
Вряд ли разумно искать продуктивность в процессах, которые изначально непродуктивны. К тому же, если ты полон самомнением, будто если знаешь язык (а то и три!), то и умеешь переводить и лучше практика знаешь КАК делать. Бабкин синдром, как известно все бабки по умолчанию получают докторскую по медицине и право учить всех врачей как лечить. Только в этой теме он проявляется в более раннем возрасте


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 16:01  

цитата Karavaev

Так ведь тут другая задача стоит.


Ну все-таки не совсем так. Тут помимо описанных вами персонажей есть интересные люди и еще много таких, кто просто перенимает общий тон, а в нормальном разговоре наверняка мог бы говорить нормально. Вот Silverblood между делом похвалил Екатерину Романову. Ведь здорово же! Она и правда чудесная, но не ведет жж и не пишет в фейсбуке, так что интернетные люди ее не знают, а тут, может, обратят внимание.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 16:07  

цитата kdm

кто просто перенимает общий тон, а в нормальном разговоре наверняка мог бы говорить нормально.

Наверняка. Но Вы помните тут нормальные разговоры? Вот так чтобы страницы на 4-5? Я эту тему всё время читаю. Меньше "нормальности" только в теме про переводы Кинга.
:)
Впрочем, рассказывать другим, как они должны делать свою работу, полагаю, занятие преувлекательнейшее. Особенно если ты сам палец о палец не ударил и никто твоих переводов в глаза не видел.
Ладно, все одно модераторы потрут


активист

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 16:32  
Уважаемые коллеги, у меня возникла проблема. Перевожу роман, где есть персонаж Рататоск -- белка мужского рода. Как бы вы решили этот вопрос? Сначала я просто сделал Рататоск существом женского рода... Но, он мужского рода, но белка...
Страницы: 123...753754755756757...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх