автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
vachap
авторитет
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
19 января 2018 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm когда в "На службе зла" Гэлбрейт-Роулинг все эпиграфы в тексте оставляют английские, а перевод приводят в подстраничном примечании — в чем смысл такого приема?
Это же песни! Половина меломанов их и так узнает, да еще и напоёт.
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
19 января 2018 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Вы, правда, не понимаете, что сетевой фильтр отсеет рассказ и всю книгу из-за неудачного (предложенного Вами) перевода названия?
Неправдв Ваша, я этого перевода, который "срут", вовсе ни разу и не предлагал. Ни изначально, ни потом. Я предложил на выбор полдюжины других, без этого неблагозвучного сочетания — но Вы предпочли сделать вид, что не заметили?
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
19 января 2018 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Это же песни! Половина меломанов их и так узнает, да еще и напоёт.
Что это песни — оно дополнительно расписано в... как это называл Gourmand? — комментариях в конце книги.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
vachap
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
19 января 2018 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора товарищи Вы опять какое то флудилище развели Закрываю тему до вечера, на санацию
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
heleknar
миротворец
|
19 января 2018 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора vachap получает предупреждение за провокации и оффтопик
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
heleknar
миротворец
|
19 января 2018 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора corbett, TheMalcolm Напоминаю, что обсуждение политики издательств тут оффтопик.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
heleknar
миротворец
|
19 января 2018 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Тема открыта. Напоминаю всем о правиле темы №1 "1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;"
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
swealwe
философ
|
19 января 2018 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Читайте подлинник. По мере возможностей так и поступаю. Но они (мои возможности) ограничены английским. Но мы тогда приходим к проблеме как в СССР, когда есть "выездные" и "невыездные". И первые, условно говоря, употребляют пряную баранину в пите, а вторым ваша братия, не в обиду лично вам будет сказано, зачастую подсовывает привокзальную шаурму. Зачастую еще и в качестве куп-де-грас обильно сдабривая оную майанезиком, потому как аутентичный рецепт показался недостаточно нажористым. И мы получаем патовую ситуацию, потому что для многих "Гадость этот ваш Карузо, мне вчера Рабинович напел".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Silverblood
философ
|
|
bakumur
авторитет
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
kdm
авторитет
|
20 января 2018 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Silverblood Поскольку модератор стер ваше сообщение, я никогда не узнаю, что в моих слова заставило вас употребить слишком много ругательств в одном маленьком посте. Попробую переформулировать свою мысль, чтобы никому не захотелось ругаться. Я не хотела сказать, что нельзя ругать переводы в интернете (я сама взяла себе за правило не ругать, но это мое личное дело). Просто ругать их так, как делают в этой теме: только ругать, все переводы, за всё, с привлечением бессмысленных метафор из пищевой промышленности и ресторанного дела — контрпродуктивно. Причем заметьте, среди участников форума нет согласия, каковы критерии хорошего перевода. И (шепотом) на самом деле этого никто не знает. Они меняются со временем, они, видимо, несколько отличаются у активной интернет-аудитории и у всех остальных, уж точно отличаются у переводчиков. Думаете, два переводчика согласятся в оценке одного перевода? Не факт. Вот с этим бы разобраться для начала было бы здорово.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
20 января 2018 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Просто ругать их так, как делают в этой теме: только ругать, все переводы, за всё, с привлечением бессмысленных метафор из пищевой промышленности и ресторанного дела — контрпродуктивно.
Так ведь тут другая задача стоит. Не сделать лучше, а тупо выпендриться. С этой задачей тут справляются, кстати, отменно. Вряд ли разумно искать продуктивность в процессах, которые изначально непродуктивны. К тому же, если ты полон самомнением, будто если знаешь язык (а то и три!), то и умеешь переводить и лучше практика знаешь КАК делать. Бабкин синдром, как известно все бабки по умолчанию получают докторскую по медицине и право учить всех врачей как лечить. Только в этой теме он проявляется в более раннем возрасте
|
|
|
kdm
авторитет
|
20 января 2018 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Так ведь тут другая задача стоит.
Ну все-таки не совсем так. Тут помимо описанных вами персонажей есть интересные люди и еще много таких, кто просто перенимает общий тон, а в нормальном разговоре наверняка мог бы говорить нормально. Вот Silverblood между делом похвалил Екатерину Романову. Ведь здорово же! Она и правда чудесная, но не ведет жж и не пишет в фейсбуке, так что интернетные люди ее не знают, а тут, может, обратят внимание.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
20 января 2018 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm кто просто перенимает общий тон, а в нормальном разговоре наверняка мог бы говорить нормально.
Наверняка. Но Вы помните тут нормальные разговоры? Вот так чтобы страницы на 4-5? Я эту тему всё время читаю. Меньше "нормальности" только в теме про переводы Кинга. :) Впрочем, рассказывать другим, как они должны делать свою работу, полагаю, занятие преувлекательнейшее. Особенно если ты сам палец о палец не ударил и никто твоих переводов в глаза не видел. Ладно, все одно модераторы потрут
|
|
|
V.K.
активист
|
20 января 2018 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги, у меня возникла проблема. Перевожу роман, где есть персонаж Рататоск -- белка мужского рода. Как бы вы решили этот вопрос? Сначала я просто сделал Рататоск существом женского рода... Но, он мужского рода, но белка...
|
|
|