автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
corbett
активист
|
|
Felicitas
магистр
|
|
vachap
авторитет
|
19 января 2018 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
corbett
Не обвиняйте меня в Ваших домыслах. Я ничего не писал о "глотать". Работаю в издательстве "Тор" и имею отношение к переводам. Сам когда-то переводил для "Поляриса". Сейчас выступаю в роли издателя, создаю бесплатные журналы и антологии. Прощаю Вас. Просто Вы слишком строги к переводчикам. Мне это не нравится.
|
|
|
vachap
авторитет
|
19 января 2018 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas
Издатель прав. Дали это в перевод Данику Смушковичу. Он сделал очень мало. Его работу прервала страшная семейная трагедия. Он передал заказ Старожильцу (классный переводчик). Издательство, узнав о беде, отдало половину перевода Трофимову. Затем ему же свалили еще четверть книги. Перевод просили сделать к определенной дате. И все было сдано в срок! Не было проблем с задержкой. Все пахали, как стахановцы. Далее, версии расходятся: пожар на складе с готовым тиражом, внутренние конкурентные разборки, письма с жалобами читателей (в отношении 3 тома), месть редактора, которую надули с гонораром) и т.д. Что я могу сказать... Мне больше по душе 1, 2 и 4 версии.
|
|
|
corbett
активист
|
19 января 2018 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Прощаю Вас.
За что? Я таки был прав — вы имеете отношение к переводческо/издательско/типографскому миру.
цитата vachap Я ничего не писал о "глотать"
Вы писали:
"Вы покупатель. Вы купили сборник именно таким, каким он Вам продавался. Именно с тем содержанием, какой предлагался. Это чьи проблемы? Ваши или издательства?"
"Если я отдал книгу в типографию, и мне отгрузили 20 тонн книг с перепутанной страницей, что мне делать, как бизнесмену? Порезать тираж или пустить его в продажу? Ответ очевиден."
цитата vachap Просто Вы слишком строги к переводчикам. Мне это не нравится.
Хоть один пример, где я слишком строг к переводчикам? Раз Вам так это не нравится.
|
|
|
vachap
авторитет
|
|
Консул
миродержец
|
19 января 2018 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vovan05 А раз вам переводчик не нравится, выход у вас ОДИН! "Если я тебе не нравлюсь — застрелись: я не исправлюсь!" (с) (просто так вспомнилось, без малейших намёков на личности переводчиков и дискутирующих).
|
|
|
corbett
активист
|
|
Felicitas
магистр
|
19 января 2018 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата переводчик Трофимов о другом романе Уильямса Да, можно было написать, что он "белый". Но я тут же представил этот персонаж "кавказским", с орлиным носом, густыми бровями и резким вспыльчивым нравом. Не будьте таким въедливым. Мой вариант описания лучше. Он ярок и выразителен.
:)
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 января 2018 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вы не хотите улучшать процесс, что было неоднократно отмечено. Если нужно, я соберу страждущих и досконально в течении трёх-четырёх месяцев разберу Ваш перевод "Под куполом" и отправлю в личку. Проконсультируюсь у профессионалов. Вы этот материал АСТ вышлете, чтобы издательство гарантированно выпустило том со всеми поправками и уточнениями, или сразу в самиздат отдавать?
Не сочтите за труд развернуть "улучшать процесс". Не понимаю о чем речь. Что касается ошибок, будьте уверены, все выявленные ошибки (они в личку не только в Дане приходят, но и ко мне, отправляются в издательство, и правка вносится в переиздания. Но с романом "Под куполом", предупреждаю, работа предстоит очень сложная. Оригинал был совершенно не вычитан, издательство сознательно карту не напечатало, слишком уж текст ей не соответствовал. А вот те ошибки исправлять, увы, нельзя. Поэтому придется отделять одно от другого. Что же касается моих, что труд Ваш не пропадет, выявленные будут устранены. Но по-хорошему ошибки проще выявлять ошибки на стадии проекта по корректировке черновых материалов.
|
|
|
vachap
авторитет
|
19 января 2018 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Да, это все поменяло бы на "Грязных улицах небес" Мне Ваши придирки напомнили претензию о "большом красном яблоке" в отношении нью-йоркской красной губной помады (в тексте была "красное Большое яблоко") и недавно прозвучавшую поправку "Проблемы с Рут" вместо "Рут и ее проблемы". Учитывая сетевые фильтры на грубую речь, тот рассказ вообще бы в русском переводе не вышел. Но Вам, дотошным критикам, этого же не объяснить, хотя мы с Трофимовым и пытались. Без обид и прошу без жалоб. Я и так, ответив Вам, провел три дня в бане.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
19 января 2018 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С лёгким паром!
Да ну их, лучше сюда гляньте, это с другого сайта — переводчиков-любителей. Вопрос:цитата Перевела, но чувствую сильную неуверенность, не могли бы вы, пожалуйста, поделиться, как по вашему должно звучать это посвящение. Буду благодарна.
To the boys who get called girls, the girls who get called boys, and those who live outside these words. To those called names, and those searching for names of their own. To those who live on the edges, and in the spaces in between. I wish for you every light in the sky. (текст оригинала) Один из ответов:цитата Текст на английском написан с ошибкам и структура неудобная. Я бы написал так:
To the boys who get called girls, the girls who get called boys, and those who live outside these words. To those called names, and those in search of names of their own. To those who are living on the edge, and in the space in-between. I wish the light in the sky to all of you. Если что, вот автор: https://us.macmillan.com/author/annamarie... Наши высокообразованные любители найдут ошибкам даже в Святом Писании.
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
19 января 2018 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap и недавно прозвучавшую поправку "Проблемы с Рут" вместо "Рут и ее проблемы".
Вы правда не видите, что тут не так? Вот правда? Завтра Вы нам расскажете, что Ann robbed me правомерно переводить как "Я ограбил Аню"? Действительно, он украл или у него украли — это ж совершенно одно и то ж!
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
19 января 2018 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно, лучше расскажите мне — когда в "На службе зла" Гэлбрейт-Роулинг все эпиграфы в тексте оставляют английские, а перевод приводят в подстраничном примечании — в чем смысл такого приема? В данном случае я не критикую, я искренне хочу понять.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
19 января 2018 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheMalcolm, в тех же "Грязных улицах" персонаж-адвокат превратился в убийцу-маньяка, убившего целую семью (тогда как на самом деле он защищал убийцу). Но это опять придирка :))
|
|
|
vachap
авторитет
|
19 января 2018 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheMalcolm Вы, правда, не понимаете, что сетевой фильтр отсеет рассказ и всю книгу из-за неудачного (предложенного Вами) перевода названия? Как мне объяснить это Вам? Машина прочитает не "с Рут", а иначе — слитно. Вот, почему переводы поручают опытным людям, знакомым с пикантной стороной издания книг. Не обижайтесь на меня. И, пожалуйста, не нужно благодарностей за мои советы. Просто внемлите им.
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
|
vachap
авторитет
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
|