автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель
философ
|
11 апреля 2016 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Начал я читать долгожданный роман "Держи марку!" Пратчетта и вынужден признать — ждал зря. А как Вы оцениваете перевод Опочтарение? Я пока не начал читать этот подцикл.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 апреля 2016 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А как Вы оцениваете перевод Опочтарение? Я пока не начал читать этот подцикл.
Никак не оцениваю, я его не читал полностью от и до. Но по отдельным моментам видно, что он также далек от идеала, но существенно лучше официального, а потому придется переключится на него.
Случайно увидел начало второй главы официального:
цитата Rise And Shine, Mr Lipvig. Your Second Day As Postmaster!’
цитата Пора Вставать, Господин Вон Липвиг. Труба зовет. Начинается Новый День На Должности Почтмастера
тьфу!
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 апреля 2016 г. 07:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тьфу!
Уважаемый Эндрю! А по-другому и быть не может. ЭКСМО платит те же деньги, что и до последнего кризиса. Я, к примеру, с ними больше на работаю (даже последнего "Томаса" переводить не стал). Думаю, не только я. Какая оплата, такой и уровень перевода. Так что единственный выход — учить язык и при чтении уважаемых авторов обходиться без полуграмотного посредника.
|
|
|
penelope
авторитет
|
12 апреля 2016 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне всегда было интересно, как это удается переводчикам ухудшать и улучшать качество своей работы пропорционально гонорару. Я понимаю, когда сроки очень сжатые — да, предупреждаешь заказчика, что будет хуже, просто потому, что нет времени дать переводу отлежаться и перечитать свежим глазом. А там уж ему решать. Но вот это: "А, за это мне заплатят Х сребренников! Так переведу-ка я незнакомое слово как наиболее похожее на него знакомое!" — "А за это — 2Х сребренников! Загляну в словарь" — вот это я никак не понимаю.
|
|
|
apin74
философ
|
12 апреля 2016 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, платить действительно нигде больше не стали. Лично я просто работать стал чуть больше. А бросаясь фразами типа "какая оплата, такой и уровень перевода", вы оскорбляете не только читателей, но и переводчиков, в общей их массе. Хотел бы перед всеми за эти слова уважаемого коллеги извиниться. А заодно, на правах земляка первого космонавта, поздравить всех с Днем космонавтики!
|
|
|
ziirina
новичок
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 апреля 2016 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
и в "Вагриусе" и в "МИР"е... и их тоже нет (
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 апреля 2016 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А бросаясь фразами типа "какая оплата, такой и уровень перевода", вы оскорбляете не только читателей, но и переводчиков, в общей их массе.
Уважаемый Аpin74! Насчет оскорблений Вы зря. Это правда жизни. Мне понятно, почему в переводчики стремились при Советской власти. Этот труд очень и очень хорошо оплачивался. Причем качество полностью соответствовало уровню оплаты. Непрофессионалы могли печататься только в периодике, а там плохого просто не брали. Шел естественный отбор. Действительно, если журнал за год печатает одно зарубежное произведение, читателю заранее было понятно, что оно будет и интересным, и отлично переведенным. И цензура, кстати, не сильно колебала. В конце концов, хороших гуманистических произведений хватало всегда.Собственно, поэтому в журналах зачастую первым делом открыли иностранный детектив. И где Вы видите это сейчас? Сейчас оплата а большинстве своем ничего плинтуса и качество переводов ей в полной мере соответствует. Иначе просто быть не может. Хорошо платят очень и очень немногим, поэтому и хорошо переведенных книг очень и очень немного.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 апреля 2016 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата платить действительно нигде больше не стали.
Уважаемый Аpin74! Это утверждение далеко от действительности. Будем надеяться, что Вы это узнаете на собственном опыте.
|
|
|
apin74
философ
|
12 апреля 2016 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, я хотел сказать лишь одно (буду говорить за себя): я одинаково перевожу как за малый гонорар, так и за большой — потому что уважаю людей, которые будут эти тексты читать, и халтурить, объясняя это меньшими гонорарами, не стану. Иногда берусь за перевод той или иной книги, думая о деньгах во вторую или даже в третью очередь, — просто потому, что хочу эту книгу донести до читателей. Что хотели сказать вы этой вашей репликой: "Какая оплата, такой и уровень перевода", вы, наверное, знаете лучше меня. Пусть эта фраза останется на вашей совести. Я ее понял именно так, как понял, и меня она серьезно расстроила. Если уж ты взялся что-то делать, делай это на совесть, не думая, сколько ты за это получишь. Или ищи себе другое занятие, если тебе кажется, что здесь тебя не ценят. А жить и работать нам приходится в жестких современных условиях, к которым нужно учиться приспосабливаться. Вам легче — на вас работает прежняя репутация, но это не значит, что вы должны игнорировать Интернет или не исправлять (при возможности) допущенные в доинтернетовскую эпоху ошибки. Я же начинал не очень давно и тружусь в условиях жесткой конкуренции, ни на что не жалуясь. Гонорары порой меня тоже не устраивают, но я подхожу к этому философски. Лучше я всё равно делать ничего не умею. А насчет Пратчетта и т.д. хотел бы сказать следующее: ну, чувствуешь ты, как переводчик, что не сумеешь верно передать авторскую интонацию, так нечего за это и браться, чтобы книжку не портить. Уверен, найдутся другие переводчики, которым эта тема близка, и справятся они с ней в разы лучше.
|
|
|
penelope
авторитет
|
12 апреля 2016 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 вы молодец, уважаю :) Я выбрала вариант цитата apin74 ищи себе другое занятие, если тебе кажется, что здесь тебя не ценят. , но знаю многих прекрасных переводчиков, которые работают за небольшие в сравнении с другими областями гонорары, просто потому что любят это дело, ну а на жизнь зарабатывают в других местах. Вот — уважаю, и все.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 апреля 2016 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата но знаю многих прекрасных переводчиков, которые работают за небольшие в сравнении с другими областями гонорары, просто потому что любят это дело, ну а на жизнь зарабатывают в других местах.
Это не работа, а хобби. А хобби занимаются забесплатно, для собственного удовольствия. Не надо путать ужа и ежа. С другой стороны, при оплате грузчика труд переводчика поприятнее будет. Тяжести таскать не нужно, тепло и сухо. Да и спроса особого нет (см. выше про переводы Пратчетта). Издательству понятно, что за такие деньги многого не потребуешь.
цитата "Какая оплата, такой и уровень перевода", вы, наверное, знаете лучше меня.
Уважаемый Аpin74! Я точно знаю, а Вы похоже не понимаете. Если оплата за перевод маленькая, профессионал не будет выполнять его левой ногой. Он просто от такого перевода откажется. И придет другой переводчик (опять же см. выше про Пратчетта), и сделает эту работу за маленькие деньги, скорее всего, как может, а не левой ногой, просто уровень у него не соответствует книге, и мы получим то, что имеем. Это азы экономики, однако. Качественный труд должен и оплачиваться соответственно.
|
|
|
apin74
философ
|
12 апреля 2016 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, вы это так вальяжно говорите как человек, который может позволить себе выбирать. Я, к счастью, тоже сейчас могу. Но есть масса немосквичей, которые того же Кинга, Пратчетта и т.д. сделали бы не хуже постоянных переводчиков этих авторов за двое меньшие деньги, но которым доступ к переводам Кинга, Пратчетта и т.д. закрыт. Вы не живете в провинции, где нет вообще никакой работы по переводам. Кушать хочется всем, поэтому иногда согласишься и на тот кусок, который тебе готовы отдать. А за то, кому и какие книги в перевод отдаются, должен нести ответственность редактор. Я тоже часто не понимаю, когда какая-нибудь девочка (при всех ее достоинствах) переводит Чандлера или Хэммета, о которых она вообще ничего никогда не слышала. А насчет качественных/некачественных: переведешь парочку книг плохо — и дальше будешь всю жизнь переводить только дешевые женские любовные романы.
|
|
|
glupec
миротворец
|
12 апреля 2016 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне понятно, почему в переводчики стремились при Советской власти
Потому, что КГБ не так строго надзирало. Ин.яз-то готовил в основном переводчиков военных. Подразумевалось, что они уже прошли отбор и со всех сторон "чисты"
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
kpleshkov
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 апреля 2016 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата вы это так вальяжно говорите как человек, который может позволить себе выбирать.
Уважаемый Apin74! Это не вальяжность, а право, которое надо заслужить. Будем надеяться, что оно со временем и у Вас появится. Насчет провинции ничего сказать не могу, никогда там не жил. Ко всему подхожу, как москвич уж не знаю в каком поколении, с московскими мерками. Очень возможно, что в провинциальных магазинах грузчикам по 40000 руб в месяц не платят. А потому и провинциальные переводчики соглашаются работать на те деньги, что предлагают столичные издательства. Сами говорите, деваться некуда, а конкуренция большая. А сделают ли они Пратчетта лучше — вопрос открытый. Зависит, как Вы опять же правильно сказали, от редактора. Даст или не даст себя проявить.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
12 апреля 2016 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер apin74 Товарищи, прошу вас, не ругайтесь.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
просточитатель
философ
|
|
glupec
миротворец
|
|
penelope
авторитет
|
12 апреля 2016 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Вы не живете в провинции, где нет вообще никакой работы по переводам. Кушать хочется всем, поэтому иногда согласишься и на тот кусок, который тебе готовы отдать.
Почему же, вот Бакановская школа — там много было ребят из провинции, которые переводили для московских издательств, не знаю, как сейчас. Ну и не знаю, как с оплатой, конечно, но переводили в целом хорошо.
|
|
|