Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 23:57  

цитата Dark Andrew

Начал я читать долгожданный роман "Держи марку!" Пратчетта и вынужден признать — ждал зря.
А как Вы оцениваете перевод Опочтарение? Я пока не начал читать этот подцикл.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 00:52  

цитата просточитатель

А как Вы оцениваете перевод Опочтарение? Я пока не начал читать этот подцикл.

Никак не оцениваю, я его не читал полностью от и до. Но по отдельным моментам видно, что он также далек от идеала, но существенно лучше официального, а потому придется переключится на него.

Случайно увидел начало второй главы официального:

цитата

Rise And Shine, Mr Lipvig. Your Second Day As Postmaster!’

цитата

Пора Вставать, Господин Вон Липвиг. Труба зовет. Начинается Новый День На Должности Почтмастера

тьфу!


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 07:03  

цитата

тьфу!

Уважаемый Эндрю!
А по-другому и быть не может. ЭКСМО платит те же деньги, что и до последнего кризиса. Я, к примеру, с ними больше на работаю (даже последнего "Томаса" переводить не стал). Думаю, не только я. Какая оплата, такой и уровень перевода. Так что единственный выход — учить язык и при чтении уважаемых авторов обходиться без полуграмотного посредника.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 09:04  
Мне всегда было интересно, как это удается переводчикам ухудшать и улучшать качество своей работы пропорционально гонорару. Я понимаю, когда сроки очень сжатые — да, предупреждаешь заказчика, что будет хуже, просто потому, что нет времени дать переводу отлежаться и перечитать свежим глазом. А там уж ему решать. Но вот это: "А, за это мне заплатят Х сребренников! Так переведу-ка я незнакомое слово как наиболее похожее на него знакомое!" — "А за это — 2Х сребренников! Загляну в словарь" — вот это я никак не понимаю.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 09:12  
Виктор Вебер,
платить действительно нигде больше не стали. Лично я просто работать стал чуть больше. А бросаясь фразами типа "какая оплата, такой и уровень перевода", вы оскорбляете не только читателей, но и переводчиков, в общей их массе. Хотел бы перед всеми за эти слова уважаемого коллеги извиниться.
А заодно, на правах земляка первого космонавта, поздравить всех с Днем космонавтики!


новичок

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 11:04  
В издательстве "Полярис" были хорошие переводчики. Жаль, что издательство обанкротилось.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 11:11  
и в "Вагриусе" и в "МИР"е... и их тоже нет (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 12:28  

цитата

А бросаясь фразами типа "какая оплата, такой и уровень перевода", вы оскорбляете не только читателей, но и переводчиков, в общей их массе.

Уважаемый Аpin74!
Насчет оскорблений Вы зря. Это правда жизни. Мне понятно, почему в переводчики стремились при Советской власти. Этот труд очень и очень хорошо оплачивался. Причем качество полностью соответствовало уровню оплаты. Непрофессионалы могли печататься только в периодике, а там плохого просто не брали. Шел естественный отбор. Действительно, если журнал за год печатает одно зарубежное произведение, читателю заранее было понятно, что оно будет и интересным, и отлично переведенным. И цензура, кстати, не сильно колебала. В конце концов, хороших гуманистических произведений хватало всегда.Собственно, поэтому в журналах зачастую первым делом открыли иностранный детектив.
И где Вы видите это сейчас?
Сейчас оплата а большинстве своем ничего плинтуса и качество переводов ей в полной мере соответствует. Иначе просто быть не может. Хорошо платят очень и очень немногим, поэтому и хорошо переведенных книг очень и очень немного.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 12:31  

цитата

платить действительно нигде больше не стали.

Уважаемый Аpin74!
Это утверждение далеко от действительности. Будем надеяться, что Вы это узнаете на собственном опыте.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 12:50  
Виктор Вебер,
я хотел сказать лишь одно (буду говорить за себя): я одинаково перевожу как за малый гонорар, так и за большой — потому что уважаю людей, которые будут эти тексты читать, и халтурить, объясняя это меньшими гонорарами, не стану.
Иногда берусь за перевод той или иной книги, думая о деньгах во вторую или даже в третью очередь, — просто потому, что хочу эту книгу донести до читателей.
Что хотели сказать вы этой вашей репликой: "Какая оплата, такой и уровень перевода", вы, наверное, знаете лучше меня. Пусть эта фраза останется на вашей совести. Я ее понял именно так, как понял, и меня она серьезно расстроила. Если уж ты взялся что-то делать, делай это на совесть, не думая, сколько ты за это получишь. Или ищи себе другое занятие, если тебе кажется, что здесь тебя не ценят.
А жить и работать нам приходится в жестких современных условиях, к которым нужно учиться приспосабливаться.
Вам легче — на вас работает прежняя репутация, но это не значит, что вы должны игнорировать Интернет или не исправлять (при возможности) допущенные в доинтернетовскую эпоху ошибки.
Я же начинал не очень давно и тружусь в условиях жесткой конкуренции, ни на что не жалуясь. Гонорары порой меня тоже не устраивают, но я подхожу к этому философски. Лучше я всё равно делать ничего не умею.
А насчет Пратчетта и т.д. хотел бы сказать следующее: ну, чувствуешь ты, как переводчик, что не сумеешь верно передать авторскую интонацию, так нечего за это и браться, чтобы книжку не портить. Уверен, найдутся другие переводчики, которым эта тема близка, и справятся они с ней в разы лучше.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 13:01  
apin74 вы молодец, уважаю :) Я выбрала вариант

цитата apin74

ищи себе другое занятие, если тебе кажется, что здесь тебя не ценят.
, но знаю многих прекрасных переводчиков, которые работают за небольшие в сравнении с другими областями гонорары, просто потому что любят это дело, ну а на жизнь зарабатывают в других местах. Вот — уважаю, и все.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 13:43  

цитата

но знаю многих прекрасных переводчиков, которые работают за небольшие в сравнении с другими областями гонорары, просто потому что любят это дело, ну а на жизнь зарабатывают в других местах.

Это не работа, а хобби. А хобби занимаются забесплатно, для собственного удовольствия. Не надо путать ужа и ежа. С другой стороны, при оплате грузчика труд переводчика поприятнее будет. Тяжести таскать не нужно, тепло и сухо. Да и спроса особого нет (см. выше про переводы Пратчетта). Издательству понятно, что за такие деньги многого не потребуешь.

цитата

"Какая оплата, такой и уровень перевода", вы, наверное, знаете лучше меня.

Уважаемый Аpin74!
Я точно знаю, а Вы похоже не понимаете. Если оплата за перевод маленькая, профессионал не будет выполнять его левой ногой. Он просто от такого перевода откажется. И придет другой переводчик (опять же см. выше про Пратчетта), и сделает эту работу за маленькие деньги, скорее всего, как может, а не левой ногой, просто уровень у него не соответствует книге, и мы получим то, что имеем.
Это азы экономики, однако. Качественный труд должен и оплачиваться соответственно.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 14:00  
Виктор Вебер,
вы это так вальяжно говорите как человек, который может позволить себе выбирать. Я, к счастью, тоже сейчас могу. Но есть масса немосквичей, которые того же Кинга, Пратчетта и т.д. сделали бы не хуже постоянных переводчиков этих авторов за двое меньшие деньги, но которым доступ к переводам Кинга, Пратчетта и т.д. закрыт. Вы не живете в провинции, где нет вообще никакой работы по переводам. Кушать хочется всем, поэтому иногда согласишься и на тот кусок, который тебе готовы отдать.
А за то, кому и какие книги в перевод отдаются, должен нести ответственность редактор. Я тоже часто не понимаю, когда какая-нибудь девочка (при всех ее достоинствах) переводит Чандлера или Хэммета, о которых она вообще ничего никогда не слышала.
А насчет качественных/некачественных: переведешь парочку книг плохо — и дальше будешь всю жизнь переводить только дешевые женские любовные романы.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 14:10  

цитата Виктор Вебер

Мне понятно, почему в переводчики стремились при Советской власти

Потому, что КГБ не так строго надзирало. Ин.яз-то готовил в основном переводчиков военных. Подразумевалось, что они уже прошли отбор и со всех сторон "чисты"
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 14:42  
apin74 -- вот просто нечего добавить. Спасибо :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 14:50  

цитата

вы это так вальяжно говорите как человек, который может позволить себе выбирать.

Уважаемый Apin74!
Это не вальяжность, а право, которое надо заслужить. Будем надеяться, что оно со временем и у Вас появится. Насчет провинции ничего сказать не могу, никогда там не жил. Ко всему подхожу, как москвич уж не знаю в каком поколении, с московскими мерками. Очень возможно, что в провинциальных магазинах грузчикам по 40000 руб в месяц не платят. А потому и провинциальные переводчики соглашаются работать на те деньги, что предлагают столичные издательства. Сами говорите, деваться некуда, а конкуренция большая. А сделают ли они Пратчетта лучше — вопрос открытый. Зависит, как Вы опять же правильно сказали, от редактора. Даст или не даст себя проявить.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 15:54  

сообщение модератора

Виктор Вебер apin74
Товарищи, прошу вас, не ругайтесь.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 17:06  
А вот такой вопрос. Хоббитов называют невысоклики или полурослики. В оригинале Halfling Однако есть рассказ Бреккет Не люди в оригинале The Halfling http://fantlab.ru/work104698 Так кто такие халфлинги?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 17:19  
У Муркока тоже халфлинги :-) Как только наши переводчики не извращались по эт поводу... ;-) (:-))):-))))
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 18:01  

цитата apin74

Вы не живете в провинции, где нет вообще никакой работы по переводам. Кушать хочется всем, поэтому иногда согласишься и на тот кусок, который тебе готовы отдать.

Почему же, вот Бакановская школа — там много было ребят из провинции, которые переводили для московских издательств, не знаю, как сейчас. Ну и не знаю, как с оплатой, конечно, но переводили в целом хорошо.
Страницы: 123...447448449450451...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх