Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 15:29  

цитата Виктор Вебер

Но Кинг любит фразы вставлять из прочитанного. Если такую фразу узнаешь, всегда приятно. Вчера, к примеру, из Роберта Фроста попалась: "...и мили придется пройти...


Это, м-м-м, не совсем из прочитанного. Это вообще одно из самых цитируемых стихотворений в культуре англофонов. Сразу вспоминается "Мне еще ехать далеко" вашего однофамильца, например, если из фантастики.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 15:34  
Насчет Иеро. Он потому Computer Man, что его "квест" как раз в том и состоял -- найти древний (с е г о т.з., понятно ) компьютер. Вернее, мануал по сборке :-)))
Насчет Единорожки -- матери Оберона. Никто не мешал перевести как-н. вроде "клянусь единственным рогом породившей тебя". И понятно, о ком речь, и складно :-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 15:39  
glupec То есть Вы считаете ,что Computer Man это программист или хакер?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 15:40  
"Компьютерщик" -- если очень вольно переводить.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 15:42  

цитата glupec

Компьютерщик" -- если очень вольно переводить.
Спасибо, тогда все понятно.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 16:41  

цитата

Кашкин. Классика

Классика, в смысле давно и Кашкина уже нет с нами? Это так. НО в том, что идеал, согласиться не могу. ИМХО, разумеется, но Кашкин по части перевода стихов далеко не Маршак. Так что, боюсь, в классики ему никак не попасть.

цитата

Гаварид огенд. Аставьте месситж после званга.

Уважаемый Glupec!
В данном случае автор подложил переводчику свинью, написав в оригинале "с русским акцентом". Ну никак нельзя говорить на русском с русским акцентом. И предложение Heleclara очень даже логичное.
Если бы Стивен Кинг написал "с китайским акцентом", проблемы были бы у переводчика на китайский:-))).


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 16:54  

цитата Виктор Вебер

Если бы Стивен Кинг написал "с китайским акцентом", проблемы были бы у переводчика на китайский
А вот интересно как китайскому автору или переводчику вообще описать акцент? Ведь там только иероглифы.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 16:58  
у меня вопрос — с какого языка (с аннглийского, или не так?) переводил Виктор Вебер роман Сабатини "Колумб"? 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 17:03  

цитата Виктор Вебер

Кашкин по части перевода стихов далеко не Маршак

Маршак -- переводчик "школы Кашкина" :-)

цитата просточитатель

там только иероглифы

Там несколько иероглифических азбук, на каждый иероглиф по несколько тонов, у каждого тона несколько значений... Короче, оеей :-))):-D
Я когда-то пытался все это выучить, потом понял -- не по мне задача ;-) При том, что всегда любил иностранные языки :-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 17:08  

цитата glupec

Маршак -- переводчик "школы Кашкина"

Маршак родился в 1887 г., окончил Лондонский университет в 1914 г. и с этого времени печатался как переводчик.
Кашкин родился в 1899 г., окончил языковые курсы и педфак в 1924 г. и с этого времени печатается как переводчик.
8-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 17:09  
ameshavkin, ну и что? Советская школа переводов -- мем, не ограничиваемый такими уж строгими хренохронологическими рамками.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 17:28  

цитата Виктор Вебер

Стихотворение  — об остановке у зимнего леса. Так что всадник спешился. И "пройти мили" — это образное.



Совершенно не обязательно, в стихотворении этого нет. Там по деталям текста может быть либо верховая лошадь, либо одноконный возок. Про "спешиться" ничего нет. По-русски просто невозможно сказать "пройти", если человек верхом или в повозке. Образно или не образно. (Остальные переводы поточнее "путь еще далек". зато напирают на какие-то долги, которые надо вернуть :-))))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 17:35  
Александр Кенсин, а с какого языка Сабатини обычно-то переводят? ??? Я, конечно, как-то Сабатини по-испански читала, но только потому, что у него язык легкий, к тому же я всегда на незнакомых языках в первую очередь переводы с английского читаю — чтоб оригинал легко найти было. У Вас правда есть подозрение, что издатели почему-то не взяли английский оригинал, заменив его переводом?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 17:52  

цитата glupec


Там несколько иероглифических азбук, на каждый иероглиф по несколько тонов, у каждого тона несколько значений...


Вы что-то путаете. Никаких "иероглифических азбук" нет вообще нигде. В китайском есть иероглифы, в японском — иероглифы плюс две слоговые азбуки, которые, конечно, эволюционировали из иероглифов, но не более того. Фонетически акцент в китайском передать невозможно. В японском — можно попытаться: либо взять один из местных говоров, либо, допустимя. написать предложение катаканой — но, конечно, это будет не совсем то.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 18:35  
Уважаемая Мischmisch!
А Вы случайно не знаете, на итальянский Сабатини переводили? Впрочем, это, наверное, у итальянцев можно узнать. Но вдруг.


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 19:05  
Виктор Вебер
В итальянской Вики указаны даты первых публикаций на итальянском, еще довоенные.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 19:49  
Да, здорово мы с переводами на русский припозднились. Только на закате СССР и взялись. Похоже, не без моего участия. Собственно, и началось все после публикации "Колумба" в журнале "Вокруг света". Сотрудники редакции и стали мотором первых собраний сочинений.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 21:02  

цитата Виктор Вебер

Раз указано, с русским акцентом, значит, фразу придется оставлять на английском, сохраняя авторское написание. Произношение передать не удастся.


А что если так и написать "Зисис эгент.. Ай э вэйт"...

Ну или по-русски "Йето агент. Йа шду"...
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 21:12  
Начал я читать долгожданный роман "Держи марку!" Пратчетта и вынужден признать — ждал зря. Язык совершенно не Пратчетта, причем это ощущение было ещё до открытия оригинала для сравнения, а просто в процессе чтения первых главы на русском. Похоже, что это будет худший из переводов "Плоского мира". Особенно зверский контраст с рядом открытым "Маленьким свободным народцем", чей перевод просто великолепен и вызывает ощущение потрясающей "пратчеттовскости".

Причем у "Держи марку!" не только переводчик слабый оказался, но и редактор смотрел непонятно куда. "... богадельни братьев в Оффлере" (the Siblings of Offler, где Оффлер — бог-крокодил), "К.Л.А.Ц." (когда в оригинале K.L.A.T.C.H., т.е. страна Клатч) и это то, что просто напрашивается любому, кто хоть немного читал Пратчетта. Ну и заодно потеряли напрочь игру с обращением Mr и Ms вместо mister и miss речи владелицы "Траста големов", что просто убивает, когда начинаешь смотреть оригинал. Да и подбор переводов имен непратчеттовский. Dearheart в фанатском переводе Добросерд логичнее официального Ласска.

Ну и общий пример, чтобы была понятнее одна из грань проблемы:

цитата

‘Try Adora Belle Dearheart some time,’ said the woman.
‘Ah. That’s not a funny name,’ said Moist.


цитата

— Посмотрела бы я на тебя, если б тебя звали Дора Гая Ласка.
— А вот это не смешно


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 23:48  
mischmisch
Не знаю что там было, потому и спрашиваю.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...446447448449450...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх