автор |
сообщение |
baroni ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5509_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 апреля 2016 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но Кинг любит фразы вставлять из прочитанного. Если такую фразу узнаешь, всегда приятно. Вчера, к примеру, из Роберта Фроста попалась: "...и мили придется пройти...
Это, м-м-м, не совсем из прочитанного. Это вообще одно из самых цитируемых стихотворений в культуре англофонов. Сразу вспоминается "Мне еще ехать далеко" вашего однофамильца, например, если из фантастики.
|
|
|
glupec ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5396_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
11 апреля 2016 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет Иеро. Он потому Computer Man, что его "квест" как раз в том и состоял -- найти древний (с е г о т.з., понятно ) компьютер. Вернее, мануал по сборке ![:-)))](/img/smiles/biggrin.gif) Насчет Единорожки -- матери Оберона. Никто не мешал перевести как-н. вроде "клянусь единственным рогом породившей тебя". И понятно, о ком речь, и складно ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
glupec ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5396_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
11 апреля 2016 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Компьютерщик" -- если очень вольно переводить.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 апреля 2016 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кашкин. Классика
Классика, в смысле давно и Кашкина уже нет с нами? Это так. НО в том, что идеал, согласиться не могу. ИМХО, разумеется, но Кашкин по части перевода стихов далеко не Маршак. Так что, боюсь, в классики ему никак не попасть.
цитата Гаварид огенд. Аставьте месситж после званга.
Уважаемый Glupec! В данном случае автор подложил переводчику свинью, написав в оригинале "с русским акцентом". Ну никак нельзя говорить на русском с русским акцентом. И предложение Heleclara очень даже логичное. Если бы Стивен Кинг написал "с китайским акцентом", проблемы были бы у переводчика на китайский .
|
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 апреля 2016 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если бы Стивен Кинг написал "с китайским акцентом", проблемы были бы у переводчика на китайский А вот интересно как китайскому автору или переводчику вообще описать акцент? Ведь там только иероглифы.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 апреля 2016 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
у меня вопрос — с какого языка (с аннглийского, или не так?) переводил Виктор Вебер роман Сабатини "Колумб"? ![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
glupec ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5396_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
11 апреля 2016 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Кашкин по части перевода стихов далеко не Маршак
Маршак -- переводчик "школы Кашкина" ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
цитата просточитатель там только иероглифы
Там несколько иероглифических азбук, на каждый иероглиф по несколько тонов, у каждого тона несколько значений... Короче, оеей ![:-)))](/img/smiles/haha.gif) ![:-D](/img/smiles/lol.gif) Я когда-то пытался все это выучить, потом понял -- не по мне задача При том, что всегда любил иностранные языки ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ameshavkin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/14970_3) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 апреля 2016 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Маршак -- переводчик "школы Кашкина"
Маршак родился в 1887 г., окончил Лондонский университет в 1914 г. и с этого времени печатался как переводчик. Кашкин родился в 1899 г., окончил языковые курсы и педфак в 1924 г. и с этого времени печатается как переводчик.
![8-)](/img/smiles/glasses.gif)
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
glupec ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5396_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
11 апреля 2016 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, ну и что? Советская школа переводов -- мем, не ограничиваемый такими уж строгими хренохронологическими рамками.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Aryan ![](/img/female.gif)
![](/images/users/59787_20) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
11 апреля 2016 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Стихотворение — об остановке у зимнего леса. Так что всадник спешился. И "пройти мили" — это образное.
Совершенно не обязательно, в стихотворении этого нет. Там по деталям текста может быть либо верховая лошадь, либо одноконный возок. Про "спешиться" ничего нет. По-русски просто невозможно сказать "пройти", если человек верхом или в повозке. Образно или не образно. (Остальные переводы поточнее "путь еще далек". зато напирают на какие-то долги, которые надо вернуть )
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch ![](/img/female.gif)
![](/images/users/33330_131) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 апреля 2016 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, а с какого языка Сабатини обычно-то переводят? Я, конечно, как-то Сабатини по-испански читала, но только потому, что у него язык легкий, к тому же я всегда на незнакомых языках в первую очередь переводы с английского читаю — чтоб оригинал легко найти было. У Вас правда есть подозрение, что издатели почему-то не взяли английский оригинал, заменив его переводом?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 апреля 2016 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Там несколько иероглифических азбук, на каждый иероглиф по несколько тонов, у каждого тона несколько значений...
Вы что-то путаете. Никаких "иероглифических азбук" нет вообще нигде. В китайском есть иероглифы, в японском — иероглифы плюс две слоговые азбуки, которые, конечно, эволюционировали из иероглифов, но не более того. Фонетически акцент в китайском передать невозможно. В японском — можно попытаться: либо взять один из местных говоров, либо, допустимя. написать предложение катаканой — но, конечно, это будет не совсем то.
|
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 апреля 2016 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Мischmisch! А Вы случайно не знаете, на итальянский Сабатини переводили? Впрочем, это, наверное, у итальянцев можно узнать. Но вдруг.
|
|
|
psw ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137939_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 апреля 2016 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, здорово мы с переводами на русский припозднились. Только на закате СССР и взялись. Похоже, не без моего участия. Собственно, и началось все после публикации "Колумба" в журнале "Вокруг света". Сотрудники редакции и стали мотором первых собраний сочинений.
|
|
|
_TripleX_35_ ![](/img/male.gif)
![](/images/users/30563_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 апреля 2016 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Раз указано, с русским акцентом, значит, фразу придется оставлять на английском, сохраняя авторское написание. Произношение передать не удастся.
А что если так и написать "Зисис эгент.. Ай э вэйт"...
Ну или по-русски "Йето агент. Йа шду"...
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Dark Andrew ![](/img/male.gif)
![](/images/users/143_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 апреля 2016 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал я читать долгожданный роман "Держи марку!" Пратчетта и вынужден признать — ждал зря. Язык совершенно не Пратчетта, причем это ощущение было ещё до открытия оригинала для сравнения, а просто в процессе чтения первых главы на русском. Похоже, что это будет худший из переводов "Плоского мира". Особенно зверский контраст с рядом открытым "Маленьким свободным народцем", чей перевод просто великолепен и вызывает ощущение потрясающей "пратчеттовскости".
Причем у "Держи марку!" не только переводчик слабый оказался, но и редактор смотрел непонятно куда. "... богадельни братьев в Оффлере" (the Siblings of Offler, где Оффлер — бог-крокодил), "К.Л.А.Ц." (когда в оригинале K.L.A.T.C.H., т.е. страна Клатч) и это то, что просто напрашивается любому, кто хоть немного читал Пратчетта. Ну и заодно потеряли напрочь игру с обращением Mr и Ms вместо mister и miss речи владелицы "Траста големов", что просто убивает, когда начинаешь смотреть оригинал. Да и подбор переводов имен непратчеттовский. Dearheart в фанатском переводе Добросерд логичнее официального Ласска.
Ну и общий пример, чтобы была понятнее одна из грань проблемы:
цитата ‘Try Adora Belle Dearheart some time,’ said the woman. ‘Ah. That’s not a funny name,’ said Moist.
цитата — Посмотрела бы я на тебя, если б тебя звали Дора Гая Ласка. — А вот это не смешно
|
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 апреля 2016 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Не знаю что там было, потому и спрашиваю.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|