Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 13:19  
Victor31, Александр Кенсин, Иммобилус, надо отметить, ваш детальный анализ отрывка из перевода "Стеклянного Джека" был очень интересен и полезен для сайта. Так держать!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 20:41  

цитата derrik100

на первых официальных DVD все его фильмы были с субтитрами, русская аудиодорожка отсутствовала. И связано это было не с "адекватностью переводов". Маэстро не желал вообще никаких посторонних звуков, ибо был глубоко убеждён, что они разрушают целостность его произведений.

Уточните, пожалуйста: "Маэстро не желал вообще никаких посторонних звуков". А как он относился к немецкой, французской, испанской, японской, наконец, аудиодорожкам? Тоже "не желал"? Или там с "адекватностью" всё на уровне?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 20:44  

цитата nightowl

Уточните, пожалуйста: "Маэстро не желал вообще никаких посторонних звуков". А как он относился к немецкой, французской, испанской, японской, наконец, аудиодорожкам? Тоже "не желал"? Или там с "адекватностью" всё на уровне?

Он контролировал выпуск дубляжа на некоторые языки. Там, где не контролировал, официально выпускают ДВД только с сабами.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 21:07  
на самом деле — не совсем так.
дело в том, что фильмы Кубрика стала выпускать известная контора "Варус видео".
а они, как известно, делали свой дубляж и средненький — за маленьких мальчиков говорили толстые тетки, искажая голос и т.д.
лишь изредка бывали более- менее дубляжи.
так вот, "Варус" успела выпустить в своем дубляже "Космическую Одиссею 2001 года" и это было что-то ужасное.
после этого Кубрик и запретил дубляж и последующие фильмы выходили с субтитрами.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 21:12  

цитата Sri Babaji

Он контролировал выпуск дубляжа на некоторые языки. Там, где не контролировал, официально выпускают ДВД только с сабами.

цитата Александр Кенсин

"Варус" успела выпустить в своем дубляже "Космическую Одиссею 2001 года" и это было что-то ужасное.
после этого Кубрик и запретил дубляж и последующие фильмы выходили с субтитрами.

Спасибо. С переводами фильмов вопрос понятен. Так бы еще и с "кривыми" переводами книг.


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 21:32  

цитата nightowl

А как он относился к немецкой, французской, испанской, японской, наконец, аудиодорожкам? Тоже "не желал"? Или там с "адекватностью" всё на уровне?

цитата derrik100

русская аудиодорожка отсутствовала. И связано это было не с "адекватностью переводов". Маэстро не желал вообще никаких посторонних звуков, ибо был глубоко убеждён, что они разрушают целостность его произведений.

Вроде понятно написал.

цитата nightowl

С переводами фильмов вопрос понятен

Субтитры — это не обязательно автоматически хороший перевод. 90% — это абсолютно тот же самый текст, что и в озвучке. У нас они (субтитры) как были, так и остаются приятным, но в целом никому особо не нужным бонусом. :)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 21:32  

цитата nightowl

Так бы еще и с "кривыми" переводами книг.

Тоже с субтитрами?
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 23:19  
Sri Babaji
Ну, что-то такое. :-)))
"Э", кстати, пару книг выпустил так — с одной стороны оригинал, с другой русский перевод. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2016 г. 07:27  
Уважаемые коллеги!
Стивен Кинг написал очередной роман, завершающий в трилогии о детективе Ходжесе и маньяке Хартсфилде. Назвал ненавязчиво End of Watch. Действительно, дальше — тишина.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Это опять открытый детектив, когда читатели наблюдают, как положительный и отрицательный герои идут своими путями, пока они не пересекутся. Что там будет, не знаю, не читал, но в том, что будет интересно, судя по началу сомнений быть не может.

Хочется поговорить о русскоязычном названии книги. Разумеется, АСТ вполне может, и в праве, придумать свое, но выбор название — занятие из приятных.
Я бы так и назвал "Конец вахты". Где-то рядом мелькают "Развязка" и "Пост сдал".
С удовольствием выслушаю Ваши предложения, если они появятся.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2016 г. 07:42  

цитата Виктор Вебер

End of Watch
— если в книге идет речь о полицейских, то, вероятно, правильнее будет не "Конец вахты", а "Конец смены (или дежурства)". Надо смотреть контекст, короче.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2016 г. 11:38  
Замечал не раз, что над Ларри Нивеном переводчики частенько издеваются.
"The Handicapped" — переводчик Портянникова если верить

сообщение модератора

Не надо указывать ссылки на пиратские ресурсы.
Пожалуй сильнейший кусок:

цитата

If the Grogs ever became a threat, the electromagnetic ramscoop-field would go on, and Down's sun would begin behaving very strangely

переведено как:

цитата

Если бы гроги когда-либо превратились в опасность, тогда бы электромагнитное поле коперного экскаватора стало бы серьезной угрозой; тогда бы красное солнце Доуна вело себя довольно странно

Коперный экскаватор это сильно. :-)
Я понимаю, что перевести "ramscoop" в 1992 году было проблематично, но все же...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2016 г. 11:45  
Уважаемый Бексултан!
Если Вы читали ММ-2, то помните, что Ходжес, занимаясь текущими делами,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

нес именно вахту у лежащего в коме Хартсфилда. И вахта эта продолжалась не один год. То есть он как-то контролировал злодея.

Поэтому вахта по смыслу все-таки ближе. Но, честно говоря, хочется уйти от "конца".

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

По контексту вот что еще можно скакать. Пит Хантли, прежний напарник Ходжеса уходит в ММ-3 на пенсию. И вроде бы есть у копов выражение "Пост сдан", которое используется в момент ухода. Но Пит, конечно, не главный герой, и его уход на пенсию — не ключевой момент сюжета. Хотя по смыслу и Ходжес вроде бы сдает пост, поскольку его борьба в Хартсфилдом, скорее всего завершится уже навсегда


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2016 г. 12:18  

цитата Виктор Вебер

End of Watch.
оказывается, есть такой фильм. В переводе — "Патруль":-(
Последняя слежка. Развязка. Время вышло. Завершаем наблюдение.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2016 г. 15:45  
Уважаемый Виктор Вебер!
Вспоминая случай с "Краем глаза" Дина Кунца, настоятельно рекомендую связать название книги с ключевой фразой самого романа.
Напомню, что в романе Дина Кунца Вы перевели основную фразу как "уголком глаза", а название — как "Краем глаза".
Мне кажется, что для писателя важно, чтобы название книги у читателей ассоциировалось с ключевой фразой. И это как-то правильнее, что ли.
Пусть будет "последняя слежка", допустим. Но только не меняйте в тексте это выражение на "пост сдал". Не надо этого разнобоя, пожалуйста.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2016 г. 17:53  
Уважаемый Гурман!
Обращаю Ваше внимание, что переводчик распоряжается только рукописью до ее сдачи из издательство. А там по-всякому бывает. "Краем глаза", наверное, не совсем правильно. Более распространено уголком, но в названии краем определенно выигрывает. А если взять "ММ-2", то я его назвал "Найдем и сохраним" именно из-за агентства Ходжеса, которое появляется в середине книги. Но название агентства осталось, а название книги изменилось, хотя и там, и там в оригинале Finders-Keepers. Поэтому нет смысла заглядывать так далеко вперед.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Пост сдал" мне нравится и подходит по смыслу, в книге, опять упомянуто, но, может, найдутся и другие варианты? Лучше их поискать.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2016 г. 18:51  

цитата Виктор Вебер

Но название агентства осталось, а название книги изменилось, хотя и там, и там в оригинале Finders-Keepers

То есть издательство плюёт на авторский замысел? И Вы никак на это не можете повлиять?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2016 г. 19:47  

цитата

То есть издательство плюёт на авторский замысел? И Вы никак на это не можете повлиять?

Уважаемый Гурман!
Такие вопросы просто от непрофессионализма. Только, пожалуйста, не обижайтесь. Переводчик — исполнитель. Ему выдали заказ, он его выполнил и получил деньги. По части интеллектуальной собственности для него все заканчивается на период действия договора. Далее издательство поступает, как считает нужным. У меня, кстати, нет уверенности, что АСТ нарушило авторский замысел. Очень может быть, а скорее всего, так оно и есть, что новое название с правообладателем согласовывалось.
Если попадете в наш узкий мирок, наверняка узнаете много интересного:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2016 г. 07:12  

цитата Виктор Вебер

Поэтому вахта по смыслу все-таки ближе.
— возможно. Не читал предыдущие книги, поэтому вам, наверное, виднее.
Но может и пригодится — выше упоминали про фильм "End of watch" (название в русском прокате перевели как "Патруль"), вот что на IMDB пишут про его оригинальное название -

цитата

In law enforcement, "end of watch" has two meanings; it commonly refers to time to go off duty at the end of shift (some agencies call shifts "watches"). Also, if an officer is killed in the line of duty, the date of his death is referred to as his end of watch.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2016 г. 14:33  
Уважаемый Бексултан!
Это, безусловно, очень интересно. Постараюсь узнать, как это называется на русском. Наверняка что-то такое должно быть. Я про дату смерти при исполнении.


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 07:31  

цитата Beksultan

the date of his death is referred to as his end of watch.

Как сказано у классиков: ...and now his watch is ended. "Его дозор окончен."
Страницы: 123...439440441442443...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх