автор |
сообщение |
baroni ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5509_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2016 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Автор — PhD по английской филологии кембриджского уровня, специалист по Браунингу.
Может в этом и беда? Идет простой описательный текст про некую складку в поверхности. Ну и написать по хорошему надо простыми словами. Мне почему-то кажется, что и любой англоязычный воспринимает слово valley как долина, а уж потом начинает соображать, что долины никакой нет, и значение тут какое-то другое, из толкового словами, пятое, восьмое или двенадцатое. Надо ли такое?
|
|
|
Beksultan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/24368_16) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2016 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Философия случая" Станислава Лема в переводе Б. Старостина. В тексте попадается термин "Hard core pornography". В сноске его разъясняют так -
цитата наиболее типичная порнография (англ.). — Примеч. пер.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Victor31 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94345_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2016 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Идет простой описательный текст про некую складку в поверхности. Ну и написать по хорошему надо простыми словами. Это пример прозы XXI века. Жюль Верн бы посвяти пару-тройку глав детальному описанию. Но в наше время писатель понимает, что даже мелкие астероиды никого не удивят. Картинок полно. Поэтому описания сокращаются до минимума, сцена рисуется как в кино. В паре предложений разбросаны ключевые слова, по которым читатель быстро составляет себе представление о деталях. Лингвист-профессионал отбирает ключевые слова так, чтобы сохранить как можно больше структурных деталей без помех для динамизма развития сюжета. Hollow — valley — rock — cave — declivity — wedge. А что в переводе? Сразу бум-бац и пещера.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Dark Andrew ![](/img/male.gif)
![](/images/users/143_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2016 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Hollow — valley — rock — cave — declivity — wedge. А что в переводе?
Иногда лучше читать, чем писать. В переводе, соответственно: пещера — углубление — скала — полость — расщелина — клин.
Возможно, стоило поменять полость и пещеру. Но это чистая придирка.
|
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2016 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Hard core pornography"
Уважаемый Бексултан! Это жесткая порнография. Чем жесткая отличается от мягкой, а мягкая — от эротики, объяснить не смогу. Но, раз эти термины употребляются, следовательно, отличия есть и кто-то в этом разбирается.
|
|
|
Victor31 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94345_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2016 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Честно говоря, я тоже хотела сказать, что оригинал какой-то невнятный.
Если бы были конкретные примеры, то их можно было бы обсудить. А вдруг что-то и прояснится?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2016 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пещера
Уважаемый Андрей! Ну нет там никакой пещеры. В конце концов, что такое пещера в широкой смысле этого слова? Некий лаз, за которым некая большая полость, или длинная полость, или большая и длинная. НО лаз обязательно присутствует. Только тогда это пещера. Где, где в этом злосчастном отрывке пещера? Ниша, углубление, ладно, горизонтальная долина/ущелье. И в оригинале нет простоты в выборе терминов, а в переводе и подавно.
|
|
|
Beksultan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/24368_16) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Victor31 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94345_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2016 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Да все там есть, если читать внимательно. И пещера есть. Начинается от слова cave, после которого стоит двоеточие, что в принятых правилах пунктуации и является указанием "Внимание! Следует описание пещеры".
Слово cave, насколько мне известно, самый простой термин для пещеры.
А слово valley — самый простой термин для долины.
А вот те, кто увидел здесь девятнадцатое значение терминов в семнадцатом словаре, — у того народа есть проблемы с этим текстом.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2016 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В конце концов, что такое пещера в широкой смысле этого слова? Некий лаз, за которым некая большая полость, или длинная полость, или большая и длинная.
По-моему, лаз необязателен. Обязателен выход на поверхность, а дальше это может быть длинная слепая кишка такого же, как вход, диаметра, а то и уже.
цитата Victor31 А вот те, кто увидел здесь девятнадцатое значение терминов в семнадцатом словаре, — у того народа есть проблемы с этим текстом.
Э-э-э. Вот "полость, похожая формой на долину" — это третье значение в первом словаре, если не ошибаюсь. Боюсь, вы неверно идентифицируете источник проблем в данном обсуждении.
|
|
|
Victor31 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94345_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2016 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Вот "полость, похожая формой на долину" — это третье значение в первом словаре, если не ошибаюсь. Боюсь, вы неверно идентифицируете источник проблем в данном обсуждении. Я пытался выше затронуть непрерывность проблемы. Где начало, где конец проблем в "большеротых пещерах, похожих на карман-полумесяц" или "протащенных лицах и задах"?
А повода к таким проблемам у автора нет. Он доктор филологии, диссертация по стилистике, преподает в Лондонском университете. Его ЦА — его же студенты в первую очередь. Не может же он им в первой сцене романа предложить "большеротые карманы-полумесяцы" и "протащенные зады". Они же тут же закроют роман.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan ![](/img/female.gif)
![](/images/users/59787_20) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
26 марта 2016 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 "протащенных лицах и задах"?
Это вообще умора. Front and back — их просто крутило и швыряло о стенки и все. Зады здесь совершенно ни к чему (почему не спины?) Если бы автор сказал, что у них backsides были в синяках, тогда да, понятно, что зады . А так выглядит нелепо.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2016 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Если бы были конкретные примеры
Да вот хотя бы это muffled by the rushing или как там. Ну ужасно же неуклюжий способ выразиться.
|
|
|
Victor31 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94345_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2016 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Это вообще умора. Я дал себе слово не использовать смайлики по поводу этой фразы, но она действительно редкий самоцвет, способный сиять и сам по себе и в любом контексте. Напомнила она кем-то давно брошенную "фэйсом о тэйбл", когда-то описывавшую знание "иностранного языка со словарем" из тогдашних анкет.
цитата penelope Да вот хотя бы это muffled by the rushing или как там. Ну ужасно же неуклюжий способ выразиться.
Не могу согласиться. По-моему, это хороший пример использования гибкости грамматических конструкций языка. Причастие rushing выступает сначала в роли прилагательного в rushing sound, а потом с помощью артикля the превращается в существительное. Таким экономным методом автор перебрасывает мостик между абзацами. Минимальное усилие и никаких повторов. В английском это признак хорошего стиля.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
nightowl ![](/img/male.gif)
![](/images/users/56419_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2016 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые знатоки перевода, подскажите, пожалуйста. В ходе обсуждения вопроса о пещере, в теме появилась ссылка, информация в которой меня заинтересовала:
цитата Beksultan "Философия случая" Станислава Лема в переводе Б. Старостина. В тексте попадается термин "Hard core pornography". В сноске его разъясняют так —
цитата наиболее типичная порнография (англ.). — Примеч. пер.
В аннотации к этому изданию, данные о котором:
цитата Текст предоставлен издательством «АСТ» http://www.litres.ru«Станислав Лем Философия случая»: АСТ, АСТ Москва, Хранитель; Москва; 2007 ISBN 978-5-17-043707-8, 978-5-9713-5212-9, 978-5-9762-3132-0 Оригинал: Stanislaw Lem, “Filozofia Przypadku, 1968” Перевод: Б. А. Старостин
говорится:
цитата Впервые на русском языке – трактат знаменитого писателя-фантаста и философа Станислава Лема о проблемах литературы.
Там же, в указанном издании приводятся: Предисловие Ст. Лема к первому изданию (Краков, август 1967 г.) Предисловие ко второму изданию (Краков, ноябрь 1973 г.), где говорится:
цитата Изменения, внесенные мною в это издание, касаются главным образом структурализма. Снят раздел «Структура формальная и семантическая», он заменен новым: «Экскурс в генологию». …Кроме того, я исключил некоторые фрагменты текста либо по причине их чрезмерной сложности, либо потому, что затронутые там вопросы вошли в новый раздел… Краков, ноябрь 1973 г.
А так же Замечание к третьему изданию (Краков, 1987 г.)
цитата В обоих предыдущих изданиях этой работы я совершил грехи, которые здесь хотел бы исправить. … В разделе VIII я затронул уже социологический аспект литературы, ограничиваясь, впрочем, общими суждениями, не подкрепленными анализом «карьеры» отдельных книг и обходя молчанием мой личный авторский опыт. Вот эту четвертую, может быть, и не последнюю ошибку – неиспользование наиболее реальных данных, которыми я располагаю – хочу в данном издании исправить. Краков, 1987 г.
Это издание: Filozofia przypadku. Literatura w świecie empirii. T. I — II Wydanie zmienione, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1988 Об изменениях в этом издании пишется так ( https://pl.wikipedia.org/wiki/Filozofia_p...
цитата Praca była w kolejnych wydaniach zmieniana. W wydaniu trzecim z 1988 roku Lem zrezygnował z osobnego rozdziału poświęconego strukturalizmowi, dodał natomiast rozdział krytycznoliteracki poświęcony m.in. własnej powieści Wizja lokalna oraz Imieniu róży autorstwa Umberto Eco.
Однако, при сравнении перевода (Станислав Лем Философия случая»: АСТ, АСТ Москва, Хранитель; Москва; 2007) и оригинала (Stanislaw Lem, “Filozofia Przypadku, 1968”) оказывается, что перевод и указанный оригинал не совпадают даже по структуре текста (содержанию). А вот раздел, " poświęcony m.in. własnej powieści Wizja lokalna oraz Imieniu róży autorstwa Umberto Eco.", в переводе присутствует, как и термин "Hard core pornography". Отсюда вопрос: какая же редакция текста послужила, все-таки, основой (оригиналом) перевода? Почему в качестве оригинала указана редакция 1968 года? Что это, невнимательность издательства, переводчика, или могло быть вызвано какими-то другими, "неназываемыми" в литераурном сообществе причинами?
|
|
|
shepotom ![](/img/female.gif)
![](/images/users/136015_5) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 марта 2016 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата adgolov Энтони Берджес "Заводной апельсин" " После каждой дозы минут пятнадцать видишь небо в алмазах, на котором трахается Бог со своими ангелами, а святые дерутся, решая, кто из них сегодня будет девой Марией…" перевод Евгения Синельщикова
"... и ты минут пятнадцать чувствуешь, что сам Господь Бог со всем его святым воинством сидит у тебя в левом ботинке, а сквозь mozg проскакивают искры и фейерверки. " перевод Владимира Бошняка
Где переведено ближе к оригиналу, насчёт Бога?
цитата angels_chinese "...which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg".
У Синельщикова какая-то шибко альтернативная версия.
цитата shepotom А коли уж перевод, так перевод — не слова за словом, а целостного дискурса — с учетом контекста, употребительности рым-болтов, левых ботинков и прочих тонкостей, недоступных уровню переводчика "со словарем".
цитата penelope А что вы усмотрели в левом ботинке, кроме очевидного?
ну явно же идиома
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_23) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
30 марта 2016 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom Ну, по ссылке никакой идиомы нет. Там напрямую говорится про левый ботинок. Вроде "положите на удачу пенни в ваш левый ботинок" или "посолите и поперчите старый ботинок и сожгите его на удачу".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|