Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:27  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:30  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение от модератора
Вызывающее поведение.
Провокации.
Обсуждение политики модерирования.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:30  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:31  

сообщение модератора

В очередной раз, призываю всех к спокойствию и порядку.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:32  
"Мир Реки" Фармера вышел на русском в 1991м году в переводе Нахмансона и стал явлением в литературной жизни, книгу допечатывали неоднократно, она была заметным событием в фэндоме. Через пять лет, в 1996, сериал Фармера вышел в других переводах в Полярисе. Если уж кому-то и хочется сверять переводы, то это полярисовское с/с надо проверять на предмет заимствований а никак не наоборот. Время не течет вспять, предтечи не копируют учеников, внук не может зачать дела. Кто там вдруг в Полярисе удивлен был в 2001 году очередным переизданием перевода Нахмансона я понять не могу — вроде Полярис закрылся в 1998, нет?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:40  
С.Соболев
"Полярис" есть и сейчас, о чем многие (в том числе и вам) говорили и не раз. :beer:

А вот переводы Нахмансона с натяжкой можно назвать переводами, скорее это пересказ.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:44  

цитата Александр Кенсин

"Полярис" есть и сейчас

https://fantlab.ru/publisher207
Это примерно как говорить, что "Северо-Запад" есть сейчас. Он есть конечно, только ничего общего не имеет с СЗ начала 90-х. Здесь точно также фирма была закрыта.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:44  
Александр Кенсин С датами публикаций что делать-то? Нахмансон — 1991 год, Полярис — 1996 год. Это книги Поляриса надо проверять на предмет заимствований, но не наоборот же. Про качество — это обсуждаемо, но явно вы не эксперт же вообще.

Про "Полярис" сейчас — и где они последние 20 лет, что это? Собираются в кафешке пофантазировать что у них что-то заимствуют?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:51  
Dark Andrew
Не совсем так, но близко.
И "Виту Нову" никто не отменял и не закрывал, а выросла она из "полярисовской" серии "Urbi et orbi", которую удалось воплотить не просто по максимуму, а сделать предметом гордости любого коллекционера.

С.Соболев
Вы, правда, думаете, что Сергей Трофимов что-то мог заимствовать при переводе "Мира Реки", а не переводил сам?!!! %-\
То, что вполне возможно, что "Реку Вечности" в "АСТе" утащили у "Поляриса" — да, но лучше тоже проверить, мы же не за голые домыслы, верно?! ;-)
Напоминаю, "Полярис" — 1996 (Трофимов и Васильева), "АСТ" — 2001 (Нахансон).

А где последние лет 20-ть "Терра Фантастика" и что это?
Собираются в кафешке для избранных, говоря вашими словами, и вручают премии сами себе и фантазируют + подмахнули известное имя под свой журнал и непонятно вообще (точнее понятно) что за журнал будет. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:55  

цитата Александр Кенсин

То, что вполне возможно, что "Реку Вечности" в "АСТе" утащили у "Поляриса" — да, но лучше тоже проверить, мы же не за голые домыслы, верно?

Так проверили уже на предыдущей странице. Лжёт Трофимов, что Нахмансон заимствовал у него что-то. Начало обоих переводов там выложено. Ясно видно, что нет у них ничего общего.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:58  

цитата Александр Кенсин

А где последние лет 20-ть "Терра Фантастика" и что это?

А ничего, что у них в 2012 году книги выходили совместные с АСТ. У нас вроде не 2032-й нынче, нет?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 16:08  
Александр Кенсин Чего думать-то, зачем мне думать когда все уже написано ранее? Есть выступающий, СТ, который сказал что "сейчас я вам скажу новость ссылаясь на выдуманные авторитеты которым слепо доверяю", и далее пытается доказать что в его вселенной сначала был 1996 год, потом наступил 2001, и еще позже пришёл 1991 год. Такое бывает, очень редко, но бывает, я верю в это — вот, вы тоже пропустили на уроке в 4м классе объяснение что годы идут последовательно, а не в хаотическом порядке, и тоже написали зачем-то

цитата

Напоминаю, "Полярис" — 1996 (Трофимов и Васильева), "АСТ" — 2001 (Нахансон).


Забывая что 1991 и 1993 — Нахмансон.

Если что-то произошло "давно", это не значит что оно произошло одновременно с другим "давно", всегда смотрите год, это не подведет.


Я могу допустить что человек интересующийся фантастикой за пять лет с 1991 по 1996 не читал книгу которая была событием в фантастике потому что ему вообще фантастика не очень интересна и поэтому он взялся за перевод романа вообще из середины сериала.


"Терра Фантастика" существует как фирма, за ней куча авторских прав тянется, готовит макеты книг, упоминается в выходных данных то там то сям, Лем, АБС и т.д. Где сейчас есть работы Поляриса и как в нём могли возмущаться в 2001 году — я не понять не могу, если он закрылся в 1999м.


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 16:35  
Зачем снова ходить по кругу? Уже давно выяснено, что речь шла о переводах книги "Река Вечности" (1996 — Трофимов и Васильева, 2001 — Нахмансон). Кто возмущался, к делу не относится.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 16:44  
У Нахмансона перевод первых двух романов Мира реки 1991 года. Помимо приведённой ссылке, я колонке про это издание писал.
Меня, честно говоря, больше волнует название первого романа — To Your Scattered Bodies Go.
Потому как перевод Нахмансона выходил под названием «В свои разрушенные тела вернитесь», затем заменён в издании «Тролля» на более лаконичный «Восстаньте из праха».
Другие варианты на Фантлабе: «В свои разрушенные тела вернитесь», «В своих разбросанных телах исчезнуть», «В тела свои разбросанные вернитесь».

А это цитата из Джона Донна. Которая, если брать перевод Щедровицкого, звучит следующим образом:
«Спешите, души, в прежние тела».
Так какие ещё переводы Джона Донна использовались в приведённых названиях, кто автор их стихотворного перевода и т.д? Вот что интересно.
Или это тот случай, когда надо было, невзирая на существующие стихотворные переводы, цитату перевести самому?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 16:49  

цитата isaev

У Нахмансона перевод первых двух романов Мира реки 1991 года.


Но речь-то не о них. (Хотя выяснилось это, надо сказать, не сразу.)
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 16:57  

цитата isaev

Или это тот случай, когда надо было, невзирая на существующие стихотворные переводы, цитату перевести самому?


Если нет какого-то одного общеизвестного перевода, то почему бы нет.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 17:12  

цитата Ursin

Если нет какого-то одного общеизвестного перевода, то почему бы нет

Как мне представляется, переводчик просто не знал, что это Донн. Я вот, например, тоже в первый раз слышу.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 17:13  

цитата isaev

А это цитата из Джона Донна. Которая, если брать перевод Щедровицкого, звучит следующим образом:
«Спешите, души, в прежние тела».
Для стихотворения перевод очень хорош, но вот для названия романа, особенно фантастического... не знаю. Как-то слабо представляю себе читателя, который кинется покупать книгу с подобной надписью на обложке, если он, конечно, не знает наизусть всего Донна. Так что, может, и были основания перевести цитату по-своему.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 17:15  

цитата alex-virochovsky

Как мне представляется, переводчик просто не знал, что это Донн.
Вполне вероятно, особенно если учесть, что первые переводы явно делались в доинтернетовские времена, забивать оригинальное название было некуда. Я, кстати, тоже не знал:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 17:38  
Рассказ Филипа Дика "Спешите приобрести (Sales Pitch)" в переводе Жаворонкова. Оцените подход переводчика к авторскому тексту -

цитата

Every few million miles
каждые десять-пятнадцать миллионов миль

цитата

light a much-needed cigarette
закурил, наверное, полусотую за сегодняшний день сигарету

цитата

Thousands of unnecessary deaths each year from inter-planet driving
Каждый год лишь на внутрисистемных трассах бессмысленно гибнут сотни тысяч ни в чем не повинных людей

цитата

Twenty planets. Half of them habitable
Представляешь, целых двадцать пригодных для заселения планет

цитата

traffic moving at sixty miles an hour instead of sixty million
там ездят со скоростью шестьдесят миль в час вместо привычных шести миллионов

цитата

For the Terran Metals Development Co
в корпорации «Внеземные Металлы»
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...270271272273274...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх