автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
lena_m
миротворец
|
|
Felicitas
магистр
|
19 июня 2015 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Сабли просто забыты автором
Значит, забыты. Переводчик в этом случае не должен вмешиваться и придумывать что-то, чего в оригинале нет.цитата Виктор Вебер Такие прилагательные (острые к мечам)- это выражение эмоций переводчика. Не положено, однако, накладывать их на авторский текст.
Именно так.
|
|
|
isaev
магистр
|
19 июня 2015 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, личные, не оригинальные замечания, просто в качестве камешка мнений на чашу весов. Я вот тоже с недавних пор очень люблю максимально точный перевод (раньше как раз нет, когда в оригинал почти не заглядывал). И стоял бы вместе с другими на «слово в слово», «буква к букве». Но иногда, не так уж часто, но регулярно точнее всё же получается «абзац к абзацу» и ни слоем глубже.
И вот по личному очень скромному опыту. Можно добросовестно перевести текст максимально точно. Подобрать, ну, идеально фраза к фразе, слово к слову. А потом перечитать и понять, что не производит этот отрывок, честь-по чести переведённый в русском варианте, такого впечатления, как прочитанный по английски. Что-то в стилистике. И можно добавить от себя, ну, почти незаметную маленькую шутку юмора, например, «соню» заменить на «спящую красавицу». И перевод будет уже чуть менее точный формально, но (по личному впечатлению) более точный стилистически. И вот тут как раз начинается то, что следует обсуждать. Потому как это уже пошло «искусство», а не методичка. И можно этим действительно попасть в замысел автора, а можно найти черную кошку в тёмной комнате, которой нет. И тут уже пошёл класс переводчика. И ещё главное на этом пути — не увлечься.
Или же ещё, буквально переведённый абзац получается страшно пафосным. И приходится его пересказывать, вставлять жаргонизмы и прочее.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Aryan
миротворец
|
19 июня 2015 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Или же ещё, буквально переведённый абзац получается страшно пафосным. И приходится его пересказывать, вставлять жаргонизмы и прочее.
Может, просто переписать нормальным русским языком. без пафоса? И без жаргонизмов? Если в оригинале лексика у автора вполне нейтральная и без экстрима — к чему какие-то жаргонизмы и прочее?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 июня 2015 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT
цитата Виктор Вебер Отнюдь! Вспомните правило, которое долбили нам на факультативах: Если в предложении три существительных кряду, необходимо разбавить их прилагательным.
Сергей, у Виктора нет переводческого образования, т.о. то, что проходили на факультативах и т.д. — неизвестно. А известно только тем, у кого оно есть. Отсюда ошибки в переводах, увы. И нежелание их, к сожалению, признавать, о чем можно убедиться в этой же теме.
Felicitas В одном языке одно, в другом — другое. Иногда добавление по смыслу просто необходимо и без него нельзя и это не отсебятина, а Правила перевода. Как и убрать излишнее, что в другом языке обязательно.
isaev Вы не правы, ваши переводы вы выкладывали и это ой ( Возможно, что тоже причина тому — отсутствие профильного образования и лишь первые попытки перевода. И перевод художественной литературы не может быть максимально точным, на то он и художественный, а не научный. Как и ваши размышления о том, как надо переводить. Но будем надеяться, что при желании у вас всё получится.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan
миротворец
|
19 июня 2015 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Вспомните правило, которое долбили нам на факультативах: Если в предложении три существительных кряду, необходимо разбавить их прилагательным.
Может, сперва все же подумать, зачем у автора там подряд три существительных?
Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.
(А то представляю себе того же Хэма, переведенного усердным добавлятелем )
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
urs
магистр
|
19 июня 2015 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Может, просто переписать нормальным русским языком. без пафоса? И без жаргонизмов?
Можно переписать, можно без пафоса, можно без жаргонизмов... зависит от контекста. И тут начинается магия, искусство, умение найти нужный вариант, попасть точно в слово.
цитата Aryan Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.
И много ли образцов подобного стиля в русской ой литературе? Шедевр-с, Тут ни слова не вставишь. А вот у условной Джесси Джонс в 7 книге эпохального, но столь же условного цикла "Туманнность Андромеды" стиль совершенно не тот. И допускает хирургическое вмешательство.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
19 июня 2015 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs у условной Джесси Джонс в 7 книге эпохального, но столь же условного цикла "Туманнность Андромеды" стиль совершенно не тот. И допускает хирургическое вмешательство.
Зачем? Чтобы сделать из условной Джесси Джонс условного Набокова?
|
|
|
Aryan
миротворец
|
20 июня 2015 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Зачем? Чтобы сделать из условной Джесси Джонс условного Набокова?
только хотела спросить то же самое.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan
миротворец
|
20 июня 2015 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Смотря у какого автора.
Не работает, увы. Если это среднестатистический развлекательный автор — зачем заморачиваться и присочинять? А если это интересный автор, зслуживающий внимания — тем более.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kpleshkov
философ
|
20 июня 2015 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Возможно, что тоже причина тому — отсутствие профильного образования и лишь первые попытки перевода.
А оно обязательно нужно? У меня тоже нет профильного образования, если не считать заочных курсов при московском инязе -- и дальше что? Это уже от каждого зависит...
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
20 июня 2015 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov Ну, они же у вас были, а дальше.... дальше сами. Плюс чувствуете язык оригинала и отличные переводы выходят и без он-лайн проектов с помощниками.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
20 июня 2015 г. 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата СТ Вспомните правило, которое долбили нам на факультативах: Если в предложении три существительных кряду, необходимо разбавить их прилагательным. — теперь понятно почему фраза из оригинала "He pulls on sneakers, jeans and a T-shirt" превращается у Жаворонкова в "Сниффи натянул разбитые кроссовки, вылинявшие джинсы и рваную футболку"
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
urs
магистр
|
20 июня 2015 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Зачем? Чтобы сделать из условной Джесси Джонс условного Набокова?
цитата Aryan только хотела спросить то же самое.
Из нашей условной Джесси даже условного Набокова сделать ни коим образом не удастся. Возможности переводчика ограничены. А вот чтобы ее не столь муторно было читать, добиться можно. Но действительно хорошего автора, увлекающий текст, курочить просто невозможно — не получится. Сам текст не позволит.
цитата Beksultan теперь понятно почему фраза из оригинала "He pulls on sneakers, jeans and a T-shirt" превращается у Жаворонкова в "Сниффи натянул разбитые кроссовки, вылинявшие джинсы и рваную футболку"
Подобный прием можно использовать, хотя он не всегда бывает оправдан. Возможен только в том и том случае, если усиление интонации следует из контекста... Если нужно подчеркнуть нравственное и материальное падение этого Сниффи.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
20 июня 2015 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Возможно, что в тексте оригинала дальше говорится, что кроссовки разбитые, джинсы вылинявшие, а футболка рваная и переводчик сделал добавление здесь, а опущение дальше.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Felicitas
магистр
|
20 июня 2015 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs чтобы ее не столь муторно было читать
цитата urs увлекающий текст
Это все на 100% субъективно. Жаворонкову, вон, показалось, что Дик пишет слишком сухо и скучно, он решил его немного приукрасить.
цитата urs курочить просто невозможно — не получится.
Из чего вытекает, что если текст все-таки покурочили и он это позволил, то автор нехороший
цитата urs Если нужно подчеркнуть нравственное и материальное падение этого Сниффи.
Зачем подчеркивать то, что автор не счел нужным подчеркнуть? И я опять прошу показать мне пример хорошего, годного и необходимого добавления. Из реального текста, не придуманный на ходу. Чтобы можно было сказать: да, вот здесь переводчик прав.
|
|
|
glupec
миротворец
|
20 июня 2015 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, я, правда, давно не перечитывал Фёдорова, но все-таки помню из университетского курса, что адекватность при переводе не всегда достижима. На этот случай у переводчика всегда есть дополнительный козырь в рукаве. Называется он -- "эквивалентность"
цитата Зачем подчеркивать то, что автор не счел нужным подчеркнуть?
Например, чтобы передать ритм фразы оригинала. В разбираемом примере -- "He pulls on" лучше перевести как "надел", а не "он надевает". Из-за количества слогов. И это, кстати, уже будет переводческая самодеятельность...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
CT
активист
|
|