Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 20:08  
А давайте все-таки не путать автоперевод (авторский перевод самого себя) и машинный (автоматический) перевод.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


магистр

Ссылка на сообщение вчера в 20:13  
Омонимы никто не отменял даже среди сокращений. Будь это перевод или транзакция. Хотя без сокращений можно обойтись, согласен.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 20:23  
Раньше, когда автор переводил сам себя, называлось авторизированным переводом.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 20:30  
mahasera Странно, всегда понимал "авторизированный" как "одобренный", "согласованный".
Автоперевод — от αὐτός, сам, то есть самоперевод
Авторизированный — от authorize, согласованный, разрешенный.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 20:39  
Когда-то читала Чингиза Айтматова, так в книгах было указано именно это слово без указания какого-либо другого переводчика. Т.е. он сам переводил свои произведения на русский. То же самое было указано в переводе “Лолиты’’ Набокова.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 20:46  
mahasera Может, "авторизованный".
Хотя по смыслу это то же самое, то есть "одобренный", "разрешенный" автором.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 20:47  
markfenz да,скорее всего, вы правы.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение вчера в 20:58  
цитата urs
А вот как обстоит дело с переводами с языков других семей?


Я перевел несколько книг с эстонского, это не индоевропейская семья. Одну с японского, но не рискну сказать, что владею; сейчас пробую заниматься китайским потихоньку. Из индоевропейских — в основном английский, а также французский, пару сериалов с итальянского перевел. Как по мне, слухи о том, что с языков других семей приходится сильнее что-то менять, чем при переводе с английского и французского, сильно же преувеличены. Английский очень разный бывает, даже синтаксический буквализм далеко не всегда возможен из-за разницы между русским и английским синтаксисом. Эстонский — и то чуть больше на русский похож. Понятно, что если в японском глагол всегда в конце предложения, это требует переделок. Но в целом на уровне языковых семей особенности перевода, по-моему, не обобщаются.


магистр

Ссылка на сообщение вчера в 21:24  
цитата MataHari
А чем принципиально отличается докумекивать с помощью словарей от докумекивать с помощью автопереводчика?

Наверно ничем, но большие отрывки текстов мне не попадались, а предложения длиной в одно-два-три-четыре слова нетрудно перевести с помощью одного словаря. Впрочем, однажды, еще в 90-х, попробовал воспользоваться автопереводчиком для экономии времени, однако редактирование и приведение к соответствию с исходником потребовали примерно столько же времени, сколько обычный перевод. Так что более к этой методике не прибегал.

angels_chinese , спасибо.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение вчера в 22:09  
urs я же с самого начала и говорила о переводе нескольких слов, а тут уже начали кричать "какой ужас, срочно искать профессионалов". Редактировать большие куски — довольно бессмысленное занятие, проще перевести самостоятельно, если знаешь язык. Хотя по сравнению с 90-ми автопереводчики стали значительно лучше.


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 22:54  
2mahasera Спасибо на добром слове)
цитата MataHari
я же с самого начала и говорила о переводе нескольких слов

У меня самый смешной случай с этим был, когда я переводила книгу с большим количеством немецких слов (немецкого я не знаю). Итак, Россия, война, фашистский солдат подходит к русскому пленному, указывает на валенки и говорит немецкое слово. Загоняю в гугл, тот переводит это слово как "Взлетай!" Зная, что гугл переводит через английский, легко догадаться, как такой испорченный телефон получился, но я к тому, что найти среди знакомых кого-нибудь со знанием немецкого — вообще не проблема, а от возможных конфузов (если ляп автоматического переводчика менее очевидный) убережет. А с экзотическими языками раньше можно было задать вопрос в "Городе переводчиков", не знаю, правда, существует он еще или нет.


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 01:16  
Ради интереса попробовал перевести несколькими "переводчиками" фразу: "Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι". Варианты весёлые (типа "Очень жаль, что ты третий и неповторимый"%-\) и совершенно разные, но ни одного даже близко правильного (см. у меня в подписи).
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 08:54  
цитата Ursin
правильного

А как вы определили "правильность", вы эллинист?


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 09:11  
Ursin
Спасибо, повеселили.

Это позор, что Божий гнев изливается на вас.
Эсхрон по этой причине и эсхогенез огня
слово Эсхрона, ибо и в сердце твоем есть место
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 09:38  
цитата Ursin
Ради интереса попробовал перевести несколькими "переводчиками" фразу: "Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι". Варианты весёлые (типа "Очень жаль, что ты третий и неповторимый"

Странно, гуглом перевелось "Это стыдно, поскольку это также вопрос веры". К сожалению, не знаю контекста, но ничего особо веселого


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 09:44  
цитата vlandry
но ничего особо веселого

За 2 секунды тупая нейросетка дала:
а) Перевод:
«Ибо сей позор велик, и потомкам ведать о нём надлежит» (Илиада).
б) Пояснение:
Αισχρον γαρ — «Ибо позор велик» (подчёркивает моральную тяжесть поступка).
τοδε γ' εστι — «сей» (указание на конкретное деяние).
και εσσομενοισι πυθεσθαι — «и потомкам ведать надлежит» (акцент на вечной памяти о событии).
Контекст:
Фраза из гомеровской «Илиады» подчёркивает, что определённый поступок настолько позорен, что его запомнят даже будущие поколения. Это типичный для эпоса приём, связывающий настоящее с вечностью.
в) Нашла другие переводы:
В переводе Н.И. Гнедича:
«Ибо сей поступок есть бесчестный, и потомкам в укор предастся!»
В переводе В.В. Вересаева:
«Ибо это дело постыдное, и потомкам на позор останется!»
Гнедич использует более архаичный язык, сохраняя эпическую торжественность оригинала.
Вересаев выбирает современную лексику, делая текст доступнее, но сохраняя смысл.
В переводе Ричмонда Латтимора:
«For this would be a shameful thing, and even men to come will hear of it.»
В переводе Сэмюэля Батлера:
«For this is a monstrous thing, and one that will be told through all the world hereafter.»
Латтимор сохраняет эпическую лаконичность и близость к оригиналу.
Батлер использует более эмоциональный и гиперболизированный стиль.

цитата
вы просто не умеете их готовить (с)


новичок

Ссылка на сообщение сегодня в 10:24  
цитата derrik100
За 2 секунды тупая нейросетка дала:

К сожалению, пока об ИИ переводчиках рассуждают люди, презирающие их, результат будет именно такой.
А вот что выдал ChatGPT
цитата
Эта фраза на древнегреческом языке происходит из «Илиады» Гомера (книга VI, стих 208) и переводится на русский следующим образом:

«Это постыдно, чтобы и будущие поколения об этом узнали.»

Контекст: Гектор говорит эти слова Андромахе, выражая стыд перед возможностью уклониться от битвы.


миродержец

Ссылка на сообщение сегодня в 10:27  
А забавно нейросетка перевирает цитаты.
Вересаев:
Было бы стыдно для наших и самых далеких потомков
Гнедич:
Так, — но коликий позор об нас и потомкам услышать!
У Батлера такой цитаты тоже нет.
https://sacred-texts.com/cla/homer/ili/il...
У Латтимора (почти)
And this shall be a thing of shame for the men hereafter
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миродержец

Ссылка на сообщение сегодня в 10:29  
BarDenis
Это не
цитата BarDenis
книга VI, стих 208

а Песнь Вторая, строка 119
В Илиаде нет "Книг". Там "Песни".
Вывод: тех, кто пользуется в переводах ИИ — гнать из профессии.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 10:35  
цитата BarDenis
К сожалению, пока об ИИ переводчиках рассуждают люди, презирающие их, результат будет именно такой.

да.
цитата Ursin

Ради интереса попробовал

цитата laapooder
Спасибо, повеселили.

цитата markfenz
А забавно нейросетка перевирает цитаты.

Граждане просто упорно отказываются понимать, что перед ними на столе лежит калькулятор, а не сидит рядом на стуле учитель алгебры. :)

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх