автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 февраля 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JinnaiА если ещё эта фраза и в оригинале неграмотной окажется, как, например, у того же Руоккио вышло с японским, а у Глена Кука с арабским... ох, что же будет? %-\ Да ничего не будет. Переводчики не в вакууме живут. Лично я, например, с японским сам разбираюсь (а также с французским, старофранцузским, латынью, бретонским и ещё парой языков), для китайского, корейского и немецкого у меня жена есть, для арабского — двоюродный брат-билингв, для итальянского, голландского, португальского, финского и венгерского — знакомые носители, для остальных в редакции кого-нибудь найдут, а если вдруг не найдут, есть всякие языковые форумы Все это прекрасно. Но если переводчик. переводит то что никто не переводил. Безвозмездно то есть даром переводит.Можно быть ему благодарным?Понимаете. С оригиналом сравнивать конечно хорошо. Но те кто может так сравнить в переводе не нуждаются.А вот другие. Сравнить могут только перевод с переводом. И когда такой перевод один единственный. Ну можно в принципе не читать конечно
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
22 февраля 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА как это назвать?))) Своими стихами?))) Эстонский автор совсем не причем?)))
Я неудачно выразилась. Перевод, конечно. Ну, точнее, перевод с подстрочника как отдельное явление. Для своего времени вполне полезное. И читатели журнала узнали про эстонского поэта, и стихи хорошие, и поэт при заработке. Просто в СССР считали, что умение хорошо писать стихи — редкое (что правда), и знание языков — редкость (что тогда было правдой), поэтому нет надежды, что они сойдутся в одном человеке, а учить поэту эстонский незачем, потому что журнал печатает по три стихотворения в номере, и следующие будут гагаузские. Но сейчас-то выучить язык — дело несложное. Вы пишете, что благодарны тем, кто с помощью ИИ переводит рассказы. Оки. Но они-то зачем это делают? То время, которое они тратят на причесывание подстрочника, получая заведомо плохой продукт, можно потратить на прокачивание языка с целью через недолгое время выдавать хороший продукт, получая от этого весь переводческий кайф, которого они сейчас лишены. Речь, насколько я понимаю, в основном про английский. Чтобы научиться читать на английском или на другом европейском языке нужен от силы год, надо просто постоянно на нем читать, да, продираясь поначалу, но оно правда того стоит. А то это причесывание подстрочника — это копирование картин по черно-белой репродукции размером с почтовую марку — самим же должно быть противно.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 февраля 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmТо время, которое они тратят на причесывание подстрочника, получая заведомо плохой продукт, можно потратить на прокачивание языка с целью через недолгое время выдавать хороший продукт, получая от этого весь переводческий кайф, которого они сейчас лишены Во первых не каждому дано. Во вторых. Вот прокачал человек) Хорошо прокачал. Стал профи. Он будет те рассказы переводить? Нет конечно! Он будет переводить то за что платят. Думаю так) И чем крупнее профи.. Тем меньше шансов. Что то теми рассказами ни один профи не интересовался)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 февраля 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmтобы научиться читать на английском или на другом европейском языке нужен от силы год, надо просто постоянно на нем читать, да, продираясь поначалу, но оно правда того стоит. А то это причесывание подстрочника Вы понимаете что если бы это было правда так. Изучение языка до уровня хорошего переводчика без труда за год у каждого. То переводчики не были бы нужны в принципе? Вот вы говорите почему не выучить язык чтобы без помощи ИИ переводить. А почему не выучить язык чтобы читать самому? Тогда уж?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
22 февраля 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmНо они-то зачем это делают? То время, которое они тратят на причесывание подстрочника, получая заведомо плохой продукт, можно потратить на прокачивание языка с целью через недолгое время выдавать хороший продукт, получая от этого весь переводческий кайф, которого они сейчас лишены. Речь, насколько я понимаю, в основном про английский. Чтобы научиться читать на английском или на другом европейском языке нужен от силы год, надо просто постоянно на нем читать, да, продираясь поначалу, но оно правда того стоит. А то это причесывание подстрочника — это копирование картин по черно-белой репродукции размером с почтовую марку — самим же должно быть противно. Потому что так голова у меня устроена, что не учится английский никак. Ни год ни 55 лет жизни не помогли. А вот русский плюс старинная лексика нормально уложились. И делаю это именно потому, что никто кроме меня не берётся за то, что мне хочется читать. При этом и другим открываю новых авторов, а народу отчего-то это нравится, извините нас обоих за это. С 16 года начал электрически переводить без знания языка, понимая, что если сам не сделаю, то никогда и не прочту. Разве что жена помогает в сложных случаях, спасибо ей всячески. Можете посмотреть колонку, насколько там всё отвратительно и гадко, примерно отсюда и до сегодня. Аж самому противно, по вашему меткому выражению, ггг.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
22 февраля 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА почему не выучить язык чтобы читать самому?
Вот собственно этот вопрос этот вопрос я и задаю. Люди берутся за трудное дело — перевод, пропуская куда более легкое — выучить язык, даже не выучить язык — просто научиться на нем читать. Любительский перевод рассказов — как раз отличный способ прокачивать оба навыка сразу: совершенствовать знание языка и учится переводить (это вообще два совершенно разных умения). Вместо этого они портят себе русский язык контактом с кривым подстрочником, что решительно неполезно, и лишают себя тех радостей, которые дает перевод.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
22 февраля 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyПотому что так голова у меня устроена, что не учится английский никак.
Спасибо, вы ответили на вопрос, который меня мучил. Ну то есть я вам все равно не поверила — скорее всего, у вас травма от советского обучения языкам в школе, и если бы вы не стали пользоваться электронными переводчиками, вы бы ее со временем преодолели, но логика по крайней мере наконец понятна.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 февраля 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmпропуская куда более легкое — выучить язык, даже не выучить язык — просто научиться на нем читать Если это так легко.То почему его именно не выучить?Не переводчикам . А читателям. Помните детский стишок?цитата Как хорошо уметь читать! Не надо к маме приставать, Не надо бабушку трясти: «Прочти, пожалуйста, прочти!» Не надо умолять сестрицу: «Ну, прочитай еще страницу». Не надо звать, Не надо ждать, А можно взять И почитать! И действительно. Столько книг открывается! В доступе. Выучить это просто. И не надо трясти переводчиков с просьбами. Верно?. Но тогда переводчики и не нужны будут как класс. Переводчики нужны только тогда. Когда есть люди которые не могут. Ну или не хотят. Учить язык
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
22 февраля 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmскорее всего, у вас травма от советского обучения языкам в школе Nein, no, нi и т. д. Учили в школе немецкому, испанскому, учили хорошо, одноклассники и одногруппники тому примером но увы, конкретно в мою голову они не влезли. Притом, живя в мультиязычной Одессе вполне нормально зашёл украинский, а за ним польский, но на них просто с рождения читал параллельно с основным русским. Объясниться же могу наверное даже на совершенно незнакомом. Но вот впихнуть в голову слова и правила английского — увы, не мой случай. Разве что отдельные редкие, причём, что любопытно, запоминается именно малоупотребимая английская старинная и прочая подобная лексика, опять же благодаря любимым авторам, с которыми работаю.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
22 февраля 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А почему не выучить язык чтобы читать самому? просточитатель 1) потому что изучение языка не линейно и требует поглащение ителлетуально сомнительного материала в огромных количествах. Комуто это надо, кому-то это не надо. Все это время вы могли бы потратить на материалы совсем другого качества на родном языке. 2) социум с которым вы начнёте взаимодействовать не обязательно будет приятным для вас местом. Культурный шок вполне реальная штука и приятного в нем мало. 3)Изучение потребует как каждодневные усилия для овладение навыком так и для его поддержания. Если языком не пользоваться он забывается, даже родной. Оно настолько надо?
|
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 февраля 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The_tick_hero1) потому что изучение языка не линейно и требует поглащение ителлетуально сомнительного материала в огромных количествах. Комуто это надо, кому-то это не надо. Все это время вы могли бы потратить на материалы совсем другого качества на родном языке. Совершенно верно. Кому то надо. И кто то может. А кто то не может. А кому то не надо. Кто то может выучить язык за две недели . Реально такие люди есть. А кто то в принципе не способен к изучению языков.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
22 февраля 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky Но ведь то, чем вы занимаетесь, это не перевод, если я правильно понимаю. Вы просто редактируете текст на русском языке, не читая оригинала. Вы не проверяете соответствует ли смысл того, что написано в тексте перевода, тому, что написано в тексте оригинала. То есть вы выдаете заведомую халтуру, а все ваши "если не я, то кто" и якобы благородное желание помочь читателям просто ни о чем. Это просто неуважение к читателям, на мой взгляд.
|
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
22 февраля 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель все могут овладеть языком, но много мифов и непонимания. За две недели никто не может. Есть фокусники полиглоты что "учат" за несколько месяцев. По пятнадцать языков знает Что бы реально что то начать мочь на интуитивном уровне нужно 5 лет каждодневной работы. Но " понимать" можно и гороздо раньше.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
22 февраля 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kavabangerпереводчики ещё и функции редакторов периодически выполняют?) Когда в тексте совсем ой, то приходится. У Грабинского в рассказе "Странная станция" например есть ляп, не замеченный редакторами ещё в первом издании 1922 г., отчего он так и кочует по новым сборникам до сих пор. Сначала действие там происходило в XXI веке, но далее автор решил отодвинуть его на 300 лет вперёд, в 2345 год, забыв исправить упоминания XXI века ранее и далее по тексту. Так что фактически действие рассказа происходит в 2045 году, но даже в новых польских изданиях этот ляп продолжает оставаться на совести редакторов.
В итоге ради аутентичности оставил в тексте 2345 год, фактически же вместо него следует читать 2045 — только написал вот эту пояснительную сноску к.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
22 февраля 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Faul PaulВы просто редактируете текст на русском языке, не читая оригинала. Вы не проверяете соответствует ли смысл того, что написано в тексте перевода, тому, что написано в тексте оригинала. Нет. У меня перед глазами оба текста — английский и русский маш., плюс для контроля включён другой электропереводчик на другом алгоритме, выдающий сходный но не точно тот же результат. Как правило они совпадают, в случаях расхождений рассматриваю детально по отдельным словам, приходя в итоге к пониманию, что там написал автор. В особо сложных случаях типа длинных и заковыристых предложения помогает жена. Плюс мультисловарь, плюс Оксфорд, плюс Британика, словарь городского слэнга и куча другого подсобного
Пошёл дальше заниматься неуважением к читателям. Ежедневные две страницы упырей и безумных инспекторов рвов и траншей сами себя не переведут, ггг. А жаль
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
22 февраля 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Faul Paul якобы благородное желание помочь читателям Да никому я не помогаю, больно надо они мне, эти читатели. Исключительно эгоистичное желание прочитать самому, а помянутые читатели сами зачем-то откуда-то набежали, я их не звал. Видно нравится им такое неуважение к ним с моей стороны. Не смею разочаровывать, ггг
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
22 февраля 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky А, то есть, в оригинал вы все же смотрите. Тогда это немного меняет дело, но только немного, потому что, по вашим словам, ваша голова так устроена, что вы не смогли толком выучить английский, если я правильно понимаю. То, что вам помогает жена, очень хорошо, но больше интересно, владеет ли она английским и на каком уровне. Если вы найдете время для ответа среди ежедневных двух страниц, я был бы очень благодарен. 🙂
|
|
|