Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 18:56  

цитата Александр Кенсин

Да и сама серия...

На 1993 год и далее — отличная серия. Андерсон переведён неплохо, Черри — хорошо, Танит Ли — средне, но не ужас-ужас, как могли бы. Сильверберг нормальный.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 19:00  
Dark Andrew
У меня были Браннер, Силверберг и Танит Ли.
Совсем не впечатлили переводы, хотя, конечно, не ужас.
"Нормальный" — не равно "хороший".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 19:42  
Александр Кенсин, Dark Andrew спасибо.
Значит буду искать Сильверберга в издании Эксмо или серии Иноземье8:-0
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 20:52  
Anti_Monitor
Пожалуйста :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 16:03  
Очередное место из переводного текста, повергшее меня в недоумение, и в конце концов оказавшееся, как водится, недосмотром переводчика.
Как-то просматривал в сети русский текст книжки Дэвида Брина "Kiln People". На первых же страницах наткнулся на следующее:

цитата

Всего пару секунд назад улица казалась самым подходящим местом, чтобы затаиться и перевести дух; теперь ее прохладный сумрак выдавал меня, вместо того чтобы укрывать. Даже дитто излучает тепло. Бета и его банда не носят оружие в этой части города — не имеют права, — но их пращи оснащены инфракрасными прицелами.

Как человек, в детстве поюзавший пращу, был несказанно удивлен выделенным описанием. В голове совершенно не укладывается, как пращу можно оснастить прицелом и тем паче, как потом этим прицелом пользоваться. Праща, по сути, — это всего лишь кусок веревки или полоса ткани, один конец которой завязан в узел. Человек продевает запястье бросковой руки в петлю и этой же рукой берется за другой конец. В получившийся таким образом сгиб веревки или ткани закладывается снаряд, затем все это раскручивается над головой. Прицеливаться в такой ситуации можно крайне приблизительно — в сущности человек просто в момент, когда снаряд оказывается на своей раскручивающейся траектории в точке, направленной на предположительную цель, отпускает свободный конец пращи и выпущенный снаряд летит в цель.
Ну и как обычно решил заглянуть в оригинал. Вот что там значилось на месте приведенного отрывка из перевода:

цитата

Moments ago, the alley had seemed a good place to hide and catch my breath. But now its chill darkness betrayed me instead. Even a ditto gives off some body heat. Beta and his gang don't carry guns into this part of town -- they wouldn't dare -- but their slingshots come equipped with infrared sights.

Получается, что даже не принимая во внимание возможность обдумать непонятность, образовавшуюся в переводе, переводчик в принципе не должен был допустить эту ошибку. Ведь slingshot довольно однозначно переводится как "рогатка". Праща, кстати, в английском sling, кроме того иногда это слово обозначает и рогатку, то есть, если бы автор употребил такой термин, то у переводчика был бы резон ошибиться из-за двусмысленности. Но повторюсь, и по однозначному слову, употребленному в оригинале, и по логике вещей, заменить "рогатку" в переводе на "пращу" — крайне странно и неверно. Ну а рогатка с прицелом (даже лазерным или инфракрасным) — весьма вероятная вещь. И точно прицеливаться из рогатки и даже снабжать ее прицелами разного толка вполне привычное дело.
Кстати, ошибка эта — не единственная в переводе. В других местах, где опять же в оригинале написано slingshot, переводчик вставил либо явно "пращу", либо написал так, что в контексте опять же на ум приходит та же праща:

цитата

A sharp blow struck the plastic again. Glancing back, I saw a yellow-hued figure lower his slingshot to load another round.

цитата

Импровизированный щит принял на себя еще один удар. Оглянувшись, я увидел желтоватую фигуру, перезаряжавшую пращу.

цитата

To chase my greenie into Odeon Square, firing stones from slingshots and barely missing several strolling archies — it showed something like desperation.

цитата

Преследовать моего зеленого двойника до Одеон-сквер, метать в него камни с риском попасть в архи… это указывало на нечто близкое к отчаянию.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 17:18  

цитата Dark Andrew

На 1993 год и далее — отличная серия. Андерсон переведён неплохо, Черри — хорошо, Танит Ли — средне, но не ужас-ужас, как могли бы. Сильверберг нормальный.
Присоединюсь к Эндрю. Серия мне до сих пор очень нравится. Как по классному оформлению (рисованые фронтисписы, яркие, красиво отрисованные обожки, куча иллюстраций и всяких виньеток в тексте), так и по переводам. Сильверберга с "Замком" и "Хрониками" читал именно там и до сих пор бережно храню, мало того, и "Понтифекса" хочу взять в этой же серии. Очень даже приличные переводы. Но Танит Ли, хоть и читается нормально, но ее там подрезали слегка. По крайней мере, так написано во вводной статье к ее СЗ трехтомнику "Плоской Земли", автор статьи упоминал об этом сборнике, что он вышел с сокращениями. Большими или не очень там не конкретизировалось.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 18:16  
arcanum
Переплет не шитый, а клееный.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 18:32  

цитата Александр Кенсин

Переплет не шитый, а клееный.
Где? У Сильверберга и Ли он шитый. У Черри тоже. Да и у Браннера тоже был по моему шитый, но вот с ни могу ошибаться, давно было и отдал потом кому-то. А Сильверберг, Ли и Черри точно шитые.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 19:14  
arcanum
Если там есть каптал, то это не значит, что тетрадки тоже есть.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 19:35  

цитата Александр Кенсин

Если там есть каптал, то это не значит, что тетрадки тоже есть.
не капталом единым:-))) Там реальная прошивка. У всех трех вышеперечисленных блок шитый, зуб даю!;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 19:44  
Я зуб даю, что там шитый переплёт у Андерсона, всех трёх Сильвербергов и Черри. Они у меня потому что есть. И у Прашкевича, кстати, тоже шитый.
И второй зуб я даю, что если продолжится оффтопик в этом направлении, то я буду по-модераторски ругаться.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 11:07  
Судя по всему страна Оz переведена неправильно (страна Оз) и должна переводиться, как страна Оц:-))).
Увы, потеряна привязка к Библии. Небезызвестный Иов проживал в стране Uz, которая на русский переведена страной Уц.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 20:16  

цитата Виктор Вебер

Судя по всему страна Оz переведена неправильно  (страна Оз) и должна переводиться, как страна Оц.
Увы, потеряна привязка к Библии. Небезызвестный Иов проживал в стране Uz, которая на русский переведена страной Уц.

И при чем тут Иов? Вот набор версий, но библейской среди них нет: https://en.wikipedia.org/wiki/Land_of_Oz#...
Самые убедительные — каталожный ящик "O-Z" и канзасское плато Озарк (= Oz ark!).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 21:21  
Дело исключительно в переводе на русский язык. В Библии могли написать Уз, но почему-то написали Уц. А переход от Uz к Oz очень даже логичен. Я бы на плато не кивал.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 21:32  

цитата Виктор Вебер

А переход от Uz к Oz очень даже логичен


А можно с подробностями? Ну, чтобы стало понятно, как история Иова связана с творчеством Баума? (ну, оставляя без внимания проблему разницы в произношении/написании в семитских и английском языках; тут на всякий случай напомню мило-московитское о латинянах: "А святого мученика Иова зовут срамным именем Иоб").


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 22:17  

цитата Виктор Вебер

В Библии могли написать Уз, но почему-то написали Уц

Не "почему-то", а потому что так и читается на древнееврейском. Кстати, Уц только в новых переводах, которые делались с древнееврейского. В Септуагинте и Вульгате Ауситида, как и в старославянской библии.
Впрочем, в Израиле Страну Оз перевели на иврит как "Страну Уц".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 07:30  
Мне представляется, что история Иова с Баумом никак не связана (разве что к Иову приходят трое друзей (если не ошибаюсь, у Дороти их столько же, не считая песика). Речь идет исключительно о названии страны. И, конечно, нет у меня никакой уверенности, что Баум кивал на Библию, переиначив Uz на Oz. Давно, однако, было. Это всего лишь догадка, которая возникла сразу же, едва я увидел в английском тексте страну Uz. Ранее никаких мыслей об Иове и его местожительстве не возникало:-))). Думаю, тут даже не предмет для дискуссии (фактов все равно ни у кого нет), а любопытная информация.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 08:00  
Прочитал на форуме http://www.stephenking.ru . :-))) В необычном и вроде бы неплохо переведённом романе Олдена Белла "Жнецы суть ангелы" — один из эпиграфов:

цитата

«Иногда мертвые лучше».
Пет Сематари

"Pet Sematary" в самом деле похоже на имя автора.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 13:38  

цитата amadeus

«Иногда мертвые лучше».
Пет Сематари
:-D Сириан Дезерт и Джон Баптист рукоплещут! :-)))
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 16:00  

цитата heleknar

Сириан Дезерт и Джон Баптист рукоплещут!

В одном переводе из Киплинга автор эпиграфа — Пиппа Пассес. Видная испанская поэтесса, видимо (Pippa Passes).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...115116117118119...123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх