Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 5 августа 2013 г. 16:16  
В одной из веток — не уверен, что в этой — говорили о том, что оценивать качество работы переводчика для большинства сложно (читатель владеет русским, но не владеет иностранным). Однако сработанный продукт налицо. И если на русском вам подают нечто запредельно безграмотное, то уже этого с лихвой хватит, чтобы понять, каков перевод и каков толмач. Если книга в результате издана на языке, отдаленно напоминающем русский, судить можно. Даже не зная языка оригинала. Вообще было бы неплохо складывать отдельно "шедевризмы" толмачей, чтобы потом выявить наиболее мощных по части насилия над русским языком (или по части незнания языка оригинала даже на уровне средней школы).


миротворец

Ссылка на сообщение 5 августа 2013 г. 17:17  

цитата amadeus

"Pet Sematary" в самом деле похоже на имя автора.


Переводчик, наверное, слышал про Pat Benatar :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 13:55  

цитата Aryan

слышал про Pat Benatar

Точно слушал, а еще кроме сей рокерши, наверное, увлекался и песнями славного Pat Metheny. :-)
–––
Нас окружают необыкновенные, фантастичес­кие вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 09:44  
Уважаемые переводчики!
1 сентября начинается проект по корректировке чернового варианта перевода нового романа Стивена Кинга "Страна радости". Работа будет вестись на основных сайтах поклонников Мастера, в частности на "Творчество Стивена Кинга". Думаю, участие для переводчиков особо не интересно, поскольку им своей работы хватает. Но заглядывать на страничку, где участники будут оставлять комментарии, рекомендую. Кстати, для того, чтобы поделиться собственным мнением, не обязательно участвовать в проекте. Дело в том, что Стивен Кинга предлагает новый "птичий" язык, на этот раз профессионалов парка развлечений. Аналогов на русском нет. Их создание, как мне представляется, дело тонкое, и оптимальный вариант — мозговой штурм. Проект это позволяет. Короче, зарядка для мозга будет обеспечена. Если возникнет желание, заглядывайте.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 12:19  
В книге на английском (фантастика) мельком упоминается Павел Второй (цифра 2 римскими палочками), переводчики такие места исправляют или оставляют авторские косяки? Речь о царе современнике Наполеона.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 21:29  
Хде правил этот царь? У нас был Павел Первый
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 22:09  
urs
Может, при наборе очепятка вышла и I стало II?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 22:27  

цитата urs

У нас был Павел Первый
О нём и вопрос :-)

цитата Александр Кенсин

Может, при наборе очепятка вышла и I стало II?
Может, может :-) Ну и? :-) Так как в таких случаях обычно поступают — оставляют, исправляют, или даже спрашивают на сайте автора?


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 22:35  
Исправляют без колебаний; если ляп крупный можно дать примечание в виде: автор имел ввиду то-то и то-то. Авторы не семи пядей во лбу.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 22:40  

цитата urs

Исправляют без колебаний
Спасибо. Я сначала так и решил. Но потом ради интереса глянул в другой перевод, польский. И в нём оставлено, что Павел — Второй. Вот и любопытно стало, может есть на этот счёт что-то типа правила в точности переносить авторские огрехи.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 22:46  
Так для протокола. А никто не думал что это может быть вовсе не русский царь, или, что это такая альтернативная история?
Что хоть за книга-то?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 22:53  

цитата heleknar

А никто не думал что это может быть вовсе не русский царь
Русский, русский. Это там предельно ясно. Не альтернативка, а просто в фантастическом будущем разок местные политики сравниваются с деятелями наполеоновских времён. Типа умные как Талейран, Меттерних, и дураки как Годой (Испания) и Павел.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2013 г. 00:12  
пофистал
Это решение переводчика — исправлять или нет.
Но если есть возможность написать автору — надо написать.
Могла быть и очепятка, в том числе и не при подготовке в печать, а сам автор случайно при наборе на компьютере очепятался, а имел ввиду именно I.
Или не знал.
Третьего не дано.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2013 г. 06:36  
Если автор присутствует в Сети — проще всего написать. Отвечают практически всегда.
Если не присутствуют — сложнее, особенно, если автор известный. В последнем романе Стивена Кинга "Страна радости" парк развлечений открывается 15 мая. А через две недели с небольшим наступает четвертое июля. Так вроде бы следует из логики текста, потому что описываются эти самые две с чем-то недели жизни героя. Но, с другой стороны, еще месяц мог и не описываться (странно, конечно, для Стивена Кинга).


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2013 г. 07:53  

цитата Виктор Вебер

В последнем романе Стивена Кинга "Страна радости" парк развлечений открывается 15 мая. А через две недели с небольшим наступает четвертое июля. Так вроде бы следует из логики текста, потому что описываются эти самые две с чем-то недели жизни героя. Но, с другой стороны, еще месяц мог и не описываться (странно, конечно, для Стивена Кинга).

Это не может быть связано с тем, что парк-то открывается 15 мая, но главный герой начинает там работать только 15 июня? На самом деле очень не логично, что парк открывается 15 июня. Поздновато для парка. Так что, считаю, зря вы исправили.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2013 г. 08:59  
Gorekulikoff
А разве Виктор Вебер где-то написал выше, что исправлял?! ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2013 г. 10:33  
Уважаемый Gorekulikoff!

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Может, это во второй рассылке, но ГГ там с первого дня. Его же просили не подводить начальство. помните?

Черновые материалы они потому и черновые, что все может меняться.
И учеба в США, во всяком случае в колледжах, заканчивается в начале июня.


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2013 г. 10:42  
Виктор Вебер

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Так там вроде бы ГГ сообщает о дате последнего экзамена и обязуется приехать через пару дней. То есть не говорится, что он приедет именно к началу работы парка. Может, конечно, в дальнейшем акцентируется, что парк вот-вот начал работать с приездом ГГ, но пока этого с уверенностью нельзя сказать.
Да и как-то сомнительно выглядит, что сбор аттракционов идет в марте, то есть за три месяца до открытия
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2013 г. 11:44  
Gorekulikoff
Я деталей не знаю по роману, но аттракционы сильно заранее собирают, т.к. они проходят разного рода испытания, плюс разрешительное делопроизводство. Ну, это если, конечно, не брать российские реалии.
Скажем, правда это было советское время, колесо обозрения у нас почти четыре месяца испытывали.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2013 г. 12:52  
Уважаемый Алексей!
А эти люди, которые на аттакционах работали, никак себя не называли?
В США у них свой птичий язык есть. А то я вчера подошел на ВДНХ к аттракционам, так мне ответили, мы, мол, операторы аттракционов. Я спрашиваю, а между собой? По именам и прозвищам.
Страницы: 123...116117118119120...123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх