Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 01:07  
Garret11
Отчего же — "нынче", переводы "Врат" и т.п. — в прошлом веке ещё появились. :-)))
И поверьте, отличный интересный роман превратился в скучный и просто "читабельный". :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 01:11  

цитата Александр Кенсин

И поверьте, отличный интересный роман превратился в скучный и  просто "читабельный".


Да, идея и сюжет на высоте, но как-то грустно читается. Похоже на соцреализм по слогу.


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 01:24  

цитата Александр Кенсин

Garret11
Отчего же — "нынче", переводы  "Врат" и т.п. — в прошлом веке ещё появились.

К тому что этот перевод плохим считаете. Нормальный перевод. Без каких то нарушений логических связей и особо шокирующих"стремительных домкратов".

цитата Александр Кенсин

И поверьте, отличный интересный роман превратился в скучный и  просто "читабельный".
Я бы вам поверил, если бы это была моя первая книга Нивена, его порой заносит. Чтение же на не родном языке всегда интереснее. Поскольку фантазия работает в разы сильнее чем на родном языке, а языковая интуиция особо не брыкается.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 01:30  
Garret11
Вот вы сами и ответили — "нормальный перевод", а должен быть отличным, прекрасным, с изюминкой, так, чтобы не оторваться было, так, чтобы не продирался читатель и не скучал, и не недоумевал (см. те же отзывы на фанталабе) что за скучнейшую вещь написал автор и зачем.
А "стремительные домкраты", которые прячутся и не бросаются в глаза, гораздо хуже тех, что видны сразу.

P.S. Нивен тут не причём, речь была о романе Пола вообще-то. ;-)
А про Нивена знаю, но мне нравится его творчество, которое почти всё загублено на русском. (
А читать в оригинале всегда интереснее — никто не стоит между автором и читателем.
Но истинное мастерство — когда переводчик становится невидим и вы общаетесь с автором через него, забывая, что он есть. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 10:35  

цитата Александр Кенсин

Цикл Фредерика Пола "Врата" на корню грохнул Грузберг/Арсеньев, большинство его переводов — это жуть, но это не останавливает ни "ЭКСМО", ни "АСТ"рель, ни других,  от перепечаток (

Это потому что ситуация немного не так выглдит. Переводы у него очень разные и слово "грохнул" к большинству никак не применима.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 11:18  
Dark Andrew
Конкретно к "Вратам" Пола применима, к сожалению.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 12:23  
Александр Кенсин
Вот не буду спорить, но только потому что читал очень-очень давно и совершенно не помню уровень перевода.


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 18:49  
Взялся перечитать "Танец дракоков". Первый раз половину в любительском прочитал, половину сам мучился.
В главе, где Джон дерётся на тренировке с Костяной рубушкой (Мансом):
Официальный перевод:

цитата

— Он угрожал вам, милорд, мы все слышали, — сказал Эммет. — Будь у меня, дескать, кинжал…

Ну, кинжала у него нет, во всяком разе — сейчас. — «Всегда найдется кто-нибудь сильнее и проворнее вас, — сказал сир Родрик им с Роббом, — и хорошо, если вы впервые встретите такого на учебном дворе, а не на поле брани».

Любительский:

цитата

– Милорд, – сказал Железный Эдд, – он угрожал вам, мы все слышали. Он сказал, будь у него кинжал…

У него есть кинжал. Вон там, на поясе.

«Всегда есть кто-то быстрее и сильнее тебя, – сказал однажды сир Родрик Джону и Роббу. – И лучше встретиться с ним в учебном бою, чем на поле битвы».

Английский:

цитата

“My lord,” said Iron Emmett, “he threatened your life, we all heard. He said that if he had a dagger—”

“He does have a dagger. Right there on his belt.” There is always someone quicker and stronger, Ser Rodrik had once told Jon and Robb. He’s the man you want to face in the yard before you need to face his like upon a battlefield.
:-) А говорят, официальный лучше 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 19:05  
dahusim кто ж говорил.К примеру почитайте отзывы об официальных переводах в АК Владимира Пузия.Там все сказано ;-)
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 19:32  
dahusim, судя по приведенным отрывкам, официальный перевод лучше в том смысле, что художественней. А вот с ошибками там, похоже, бяда-а-а-а...
–––
Утешила... Зар-раза...


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 19:40  

цитата Red Goblin

официальный перевод лучше в том смысле, что художественней.
:-) Знаете, это звучит как "Берите вот эту булочку. Она чёрствая, зато с изюмом!"

цитата blakrovland

в АК Владимира Пузия.Там все сказано ;-)
Я сейчас посмотрел. Там цитаты о другом, о подборе слов при переводе (ну и, сивая кобыла, вместо бледной).


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 19:44  
Red Goblin и там, и там не очень — "учебный бой" все же лучше, чем "учебный двор". Но оба перевода полностью потеряли нюанс "встретиться с таким противников в учебном бою перед тем, как придется встретиться с ему подобным в настоящей схватке". Оба перевода дают смысл "вместо" поля битвы. А там конкретное "перед тем, как".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 20:08  
А "всегда найдется" лучше, чем "всегда есть":).
Бес его знает, на самом деле, я наши переводы Мартина даже смотреть не стала — чай, не самый сложный писатель, можно и в оригинале читать.
Ну и путаница с "перед тем" и "вместо" по сравнению с пропавшим кинжалом как-то меркнет:).
–––
Утешила... Зар-раза...


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 20:34  

цитата Red Goblin

Ну и путаница с "перед тем" и "вместо" по сравнению с пропавшим кинжалом как-то меркнет:).


Тем более что в первом переводе ее точно нет. "Впервые" это и значит "перед тем". А с кинжалом, конечно, вообще странно. Там много таких ошибок?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 25 мая 2013 г. 02:12  

цитата Red Goblin

Ну и путаница с "перед тем" и "вместо" по сравнению с пропавшим кинжалом как-то меркнет:).

Разница не особо очевидна.
По сути дела в словарях пишут, русские аналоги английским определениям в их толковых словарях. Извините за тавтологию.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 2013 г. 12:12  
Garret11 , в отдельном предложении – да, но вот во фрагменте в целом – мягко говоря, уже ощутима...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 18:10  

цитата Ursin

Там много таких ошибок?
Нет, но там перевод сделан "под былину" 8-) Кого-то раздражает, меня больше забавляло.

цитата

“Ghost,” he called. “To me.”

The direwolf looked at him as if he were a stranger.

Jon frowned in disbelief. “That’s… queer.”

цитата

— Призрак, ко мне. — Волк смотрел на Джона, как на чужого. Что за притча…
:-) Вот и о переводе так можно сказать, "что за притча..."

По следам темы "Пиратский контент" вспонил отрывок о переводчике и его гонораре у Джека Вэнса ("Планета риска"):

цитата

Наконец, сошлись на пятидесяти секвинах наличными и десятой части будущей добычи. Рейт передал ему бумаги.

Старик просмотрел бумаги и пригладил черными пальцами белую гриву.

— Я хочу бесплатно рассказать вам кое-что о вонках. Это очень странный и своеобразный народ. Их мозг работает, как пульс. Так они видят, так они думают и точно так же они говорят. Каждая идеограмма — это смысловое единство. Исходя из этого, чтобы расшифровать текст, нужно попытаться логически осмыслить каждую идеограмму. Что же касается вонк-людей, то те в выражении мыслей не особенно точны. Ну, а теперь перейдем к документам.

Вот этот первый значок. Хм. Видите этот гребень? Он почти всегда обозначает идентичность. Четырехугольник этого цвета, как правило, значит «правда» или «разрешенное наблюдение», а, может быть, и «теперешнее состояние космоса». Этот значок — ну, я точно не знаю... Этот цвет здесь... Я думаю, что это обозначает лицо, которое говорит. Закрашенное внизу... мне кажется, это значит... точно, совершенно верно, это положительное волеизъявление А эти значки обозначают, что здесь имеется в виду определенный порядок какого-то процесса, а другие, вот здесь, указывают на другие элементы. Я не могу их понять, могу только предположить общий смысл. Все это должно в общем звучать примерно так: «Я хочу доложить, что условия идентичны или без изменений» или «лицо прилагает чрезвычайные усилия доказать, что космос стабилен». Что-то в этом духе. Ты уверен, что в этом сообщении речь идет о сокровищах?

— Документы мы приобрели именно по этой причине.

— Хм, — Зарфо шмыгнул своим длинным черным носом. — Посмотрим. Этот второй символ... Ты видишь этот цвет и этот уголок вот здесь? Это значит «взгляд», а другой — «преклонение». Построения фразы я не понимаю, но вот это может означать «невидимость» или «слепоту»...

Так Зарфо еще долго размышлял вслух, толкуя на разные лады каждую идеограмму, каждый цвет и каждый уголок. При этом он иногда случайно обнаруживал смысловое значение, но в большинстве случаев он был вынужден признавать, что точный смысл ему понятен не был.

— Вас изрядно надули, — наконец сделал он вывод. — Я почти уверен, что здесь не упоминаются ни деньги, ни сокровища. Мое мнение таково, что это отчет о торговле. Содержание, насколько я могу в этом разобраться, должно быть следующим: «Я хочу доложить, что условия не изменились». Дальше идет что-то о желаниях, надеждах и взглядах. «В ближайшее время я хочу встретиться с командиром, руководителем нашей группы», — написано дальше, хотя мне совершенно непонятно, что написано между этим. Дальше: «Руководитель не хочет оказывать помощь» или «остается высокомерным». Дальше, кажется, что руководитель постепенно меняется, с ним происходит метаморфоза и он превращается во врага. Во всяком случае, это изменение, но какое, я понять не могу. «Мне нужно больше денег», — это я понимаю совершенно ясно. Далее идет что-то о прибытии чужестранца «большой значимости» Вот это примерно и все.

У Рейта возникло чувство, что при этом Хельссе испытал неимоверное облегчение.

— Разумеется, это не Бог весть какая информация, — произнес Хельссе. — Но ты сделал, конечно все то, что было в твоих силах. Вот тебе твои двадцать секвинов.

— Двадцать секвинов? — возмущено гудел Зарфо Детвайлер. — Мы договаривались на пятьдесят! Как же я смогу купить себе кусочек луга, если меня все постоянно обманывают?

— Почему это ты хочешь за получасовую работу купить сразу же себе луг? Ну, конечно, если уж ты такой жадный...
:-)


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 2013 г. 21:12  
Всем привет! Друзья, помогите! В каком переводе лучше прочесть книгу Оруэлла "1984"?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июня 2013 г. 21:20  

цитата Рольф

В каком переводе лучше прочесть книгу Оруэлла "1984"?

Голышева, конечно.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 2013 г. 21:50  

цитата Petro Gulak

Голышева, конечно.

Спасибо! В принципе, я догадывался, что этот перевод лучший, но мне хотелось узнать мнение более опытных читателей. :-)
Страницы: 123...113114115116117...123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх