Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 23:45  

цитата ZZV

Уж очень неожиданный косяк.

Да, это косяк. Признаю. Каюсь. (В оправдание могу сказать только одно: а сколько я подобных косяков нашел и вычистил...)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 00:06  

цитата maribass

Может быть, опечатка?

Может быть. Или корректор решил поправить. Впрочем это единственный ляп в книжке, который сильно по глазам резанул. Есть еще несколько опечаток и корявостей, но в целом перевод и редактура вполне приличные. Плюс книга хорошо откомментирована.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 12:36  
У меня вышел перевод романа Сомерсета Моэма "Сотворение святого", и это приятно, но если и ложка дегтя. В аннтотации сослались на Никколо Макьявелли. Честно признаюсь, впервые такое слышу. Но в Сети, как ни странно, есть. Может, новое поветрие. Или все-таки деготь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2013 г. 00:07  
Подскажите пожалуйста, какой перевод романа Пола Андерсона "Три сердца и три льва" лучше:

И. Труфанова, Э. Гюннер — http://fantlab.ru/edition26434
А. Бурцев — http://fantlab.ru/edition992

Так получилось, что у меня этот роман есть в двух экземплярах. Переводы мало того что отличаются, так они еще и местами противоречат друг другу.

И. Труфанова, Э. Гюннер

цитата

Безусловно, достоверно то, что осенью далекого 1938 года в конструкторском бюро, где я служил, появился Хольгер Карлсен

цитата

Он был гигант, больше двух метров ростом


А. Бурцев

цитата

По крайней мере, одно неопровержимо: Хольгер Карлсен работал в конструкторском бюро, куда поступил и я, осенью далекого 1938 года

цитата

Он был огромен, почти двухметрового роста
.

Вот так)
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2013 г. 00:16  
Guyver
Лучше бы, конечно, взять перевод А. Александровой и В.П. Ковалевского.... а так... Э. Гюннер предпочтительнее. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2013 г. 17:18  

Александр Кенсин

Боюсь что этот перевод я вряд ли найду, но спасибо :-)
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2013 г. 21:55  
Не подскажите, который(е) перевод(ы) лучше читать среди всех изданий «Властители Зла» Вэнса?
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 00:08  
Guyver
Пожалуйста. :-)


Anti_Monitor
"Звездный король" в переводе А. Жикаренцева.
"Машина смерти" — в переводе Н. Николаевой.
"Дворец любви" — в переводе Н. Николаевой.
По остальным — выбора нет вообще, дальше перевод один.
Но все переводы неплохи, хотя и не сказать, что отличны = читайте в тех, что найдете, но всё же обратите внимание на (см. выше) альтернативу первых трёх романов. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 00:15  

цитата Александр Кенсин

то любой

Ну, читать переводы от Мелора я не буду:-)))
Меня больше интересует качество переводов Лидина и Николаевой.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 00:18  
Anti_Monitor
Не знаю как в данном случае у "Мелора", т.к. у них были как ужасные переводы, так и перепечатки очень хороших переводов, но с изменением названий.
А в остальном — пост выше исправил и дополнил. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 00:25  

цитата Александр Кенсин

ак и перепечатки очень хороших переводов
Можно узнать в каких книгах?

цитата Александр Кенсин

Но все переводы неплохи, хотя и не сказать, что отличны = читайте в тех, что найдете, но всё же обратите внимание на (см. выше) альтернативу первых трёх романов. :-)

Просто нашел я книгу в издании от Эксмо, и тут мне говорят, что переводы Лидина не очень хорошы.
Вот и решил спросить, а что потеряю, если прочту в его переводе.
А так спасибо за ответ.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 00:34  
Anti_Monitor
Конечно, можно.
Навскидку — шикарный перевод А. Шарова романа Боба Шоу "Стой, кто идет?" под названием "Побег в прошлое", при этом редакция перевода отличается от "АСТ"овской, но перевод тот же, мне даже больше она понравилась — видно, что редактор другой.
И другие были, сейчас не назову, но может потом вспомню.
Т.е. "Мелор" бывало и хорошие переводы тащили, меняли названия и печатали без указания переводчика.
Проще вспомнить неудачные, их больше.

Что касается А. Лидина/Тишинина, то некоторые его переводы получились, некоторые — нет.
С переводами Н. Николаевой ознакомиться довелось — в них вполне читаемо.
Более того с Нивеном у нее хорошо вышло, а автор непростой, часто портят его произведения переводами, а это уже о многом говорит в ее пользу. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 00:36  
Да насчёт Нивена — у него есть прекрансый роман Защитник. И испоганен мерзким подстрочником. Жаль..


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 00:38  
Ястреб
К сожалению.
Издавался в "Сокровищнице" "Мелора" и "Русича", потом перепечатка в "Монстрах" — и на этом всё, забыли издатели о нём.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 00:43  
хорошо бы составить список переводов убивших произведение

например

- Защитник Нивена
- Падение башен Дилейни
- Врата
....


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 00:48  

цитата Ястреб

список

Большой список будет.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 00:53  
Ястреб
Проще составить список переводчиков, которые плохо переводят, за редким исключением...
Цикл Фредерика Пола "Врата" на корню грохнул Грузберг/Арсеньев, большинство его переводов — это жуть, но это не останавливает ни "ЭКСМО", ни "АСТ"рель, ни других, от перепечаток (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 00:57  

цитата Александр Кенсин

Цикл Фредерика Пола "Врата" на корню грохнул Грузберг/Арсеньев, большинство его переводов — это жуть, но это не останавливает ни "ЭКСМО", ни "АСТ"рель других,  от перепечаток (


Да?

А вот интересная статья про него. В статье сказано что на западе перевод Грузберкга Властелина Колец считается самым бережным и адекватным. Но статья интересна и как история самиздата

http://www.fandom.ru/about_fan/arseneva_1...


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 01:02  
Ястреб
С "Вратами" — да.

Про "ВК" не скажу в его переводе ничего, Бог миловал, читал не в его переводе, а в переводе Григорьевой и Грушецкого.
В его — нет желания и не было никогда.
Сколько переводов не открывал — плохо всё, что видел.
Более того, многие считают, что перевод "ВК" Моториной — заслуживает уважения.

А статью — ту читал раньше.
Собирание литературы и перевод — вещи разные.
С переводами не задалось.
Тот же цикл Дейвида Брина намного интереснее, но опять только его переводы... (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 2013 г. 01:05  

цитата Ястреб

- Защитник Нивена
Было бы, что убивать. Книга оригинальна основной идеей. Но остальные линии сюжета хромают.

цитата Ястреб

Врата
Врат вполне читабельны. слаб нынче читатель пошёл.
По настоящему убитые переводы это вот это http://fantlab.ru/edition58509 и http://fantlab.ru/edition65526
Никогда не покупайте этот вариант перевода Желязны;-).
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”
Страницы: 123...112113114115116...123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх