Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 16:13  

цитата psw

Eir Основная проблема, которая возникает у неподготовленного читателя: почему "направо" противопоставляется "против часовой стрелки", пусть даже и в Байресе?

Да там не противопоставляется. Прочитайте мой первый коммент на предыдущей странице. Как отправиться в унитаз.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 16:20  
Eir При чем здесь ваш комментарий? противопоставление у автора:

цитата

Down the hall, first door to your right. Or counterclockwise, if this is Buenos Aires

Вниз и первая дверь справа. И как это зависит от полушария?


новичок

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 16:46  
Eir сдается, с Кориолисом вы малость перемудрили. Counterclockwise — в данном случае просто синоним слова "наоборот" или "в обратную сторону". Типа, здесь — первая дверь справа, а в Буэнос-Айресе — наоборот.


магистр

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 17:20  

цитата mischmisch

но тут же новичок к тем, кого новым трюкам не научить, с открытым забралом скачет.

Пусть себе скачет. Но буквализм — большой порок для начинающего переводчика.

цитата Eir

И как будто вы не понимаете, что сценарист Симпсонов сделал смешно.

Не понимаю. А более всего не понимаю, как этот фефект может насмешить отечественного потребителя.

цитата Eir

Кстати, по-русски не "эффект", а сила Кориолиса.

Эффект/сила Кориолиса не принадлежат языковой сфере, но являются чисто физической реальностью. Эффект К. вызывается силой К. Но не будем углубляться в физические дебри.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 17:31  

цитата urs

Но буквализм

Вот как раз буквализмом уважаемая Eir явно не страдает. Удивлена, что Вы рыбака издалека не видите, хотя казалось бы... :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 17:37  

цитата urs

Но буквализм — большой порок для начинающего переводчика.

Тогда что вы скажете о переводе Пушкиным "Чумного города" Вилсона?
Вот оригинал:
https://books.google.ru/books?id=_9YIAAAA...
–––
Между слухов, сказок, мифов, просто лжи, легенд и мнений мы враждуем жарче скифов за несходство заблуждений.


магистр

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 17:52  

цитата David Blain

Тогда что вы скажете о переводе Пушкиным "Чумного города" Вилсона?

Ничего не скажу.

цитата mischmisch

Удивлена, что Вы рыбака издалека не видите, хотя казалось бы... :-)))

Возможно. Но дух буквализма парит над дискуссией!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 17:52  

цитата psw

Down the hall,

Вниз
Серьёзно? :-D

цитата urs

буквализм — большой порок для начинающего переводчика
Это не порок, а неизбежный этап. Перескочить его и до старости маскировать пафосным не-буквализмом элементарное незнание языка — жалкая участь.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2022 г. 21:48  

цитата Eir

В Симпсонах есть целая серия про этот феномен (или лжефеномен) со сливом воды — и всем смешно!

Не всем.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2022 г. 21:08  

цитата Rebecca Rabbit

Уважаемые знатоки, подскажите, пожалуйста, как можно передать на русском значок «х», означающий поцелуй?

чмоки, целую-обнимаю, люблю-целую-сплю-и вижу :-D


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2022 г. 22:23  

цитата Rebecca Rabbit

как можно передать на русском значок «х», означающий поцелуй?

Не знаю, попробуйте буквой "хэ". Кто в курсе -- тот в курсе, а кто не знает, будет лишний повод заглянуть в интернет.
Ну или "чмоки-чмоки".


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2022 г. 22:30  
Rebecca Rabbit

цитата

Уважаемые знатоки, подскажите, пожалуйста, как можно передать на русском значок «х», означающий поцелуй?

Я, конечно, может, чего не понял в запросе, но вообще-то есть вполне официальное устоявшееся сочетание символов:
:-*
Оно в SMS и многих чатах/форумах превращается в целующегося смайлика.
Так же, как :-) — просто улыбающийся смайлик, а ;-) — подмигивающий.


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2022 г. 04:19  

цитата psw

При чем здесь ваш комментарий?

При том, что вы говорите: почему у автора "направо" противопоставляется "против часовой стрелки"? Я говорю: мой коммент объясняет, что у автора не противопоставление. Вы говорите: противопоставление у автора. Ну, что я могу ещё сказать? ) И да, вы совершенно правы, эта реплика звучит крайне нелепо. О том и речь! Именно поэтому я предлагаю версии, которые решают эту проблему. Но вот В.В. утверждает, что это просто абракадабра, пьяный бред и заморачиваться мы с вами не должны. Ну, пусть будет пьяный бред. Как говорится, when in doubt, leave it out. И вообще, хватит препираться, идёмте лучше смайлики обсуждать.

цитата urs

буквализм — большой порок для начинающего переводчика

Какая прелесть! Из чего следует, что я начинающий? И примеры буквализма в моём исполнении предъявите, пожалуйста. Большой порок! Да Боже ж мой! Общественный обвинитель пришёл докопаться до столба.
Ваши коллеги из Гильдии Непорочных Переводчиков (ГНП) называют мужика Зайкой, говорят, что он — в., голосуют за Джонни-нужника, переводят counterclockwise "налево", объясняют пьяный бред в сносках, связывают второе имя St. Vincent с тем, что "мужские имена в ходу", но начинающий переводчик-буквалист здесь я, ага!

цитата urs

Дух буквализма парит над дискуссией!

Так этого духа кто-то из ваших вызвал, из Непорочных. Взяли бы да и изгнали его, предложив свой вариант перевода, но ничего лучше не придумали, как поехать в меня с тем, что, дескать, шутка не смешная. Я-то тут при чём? ))) Я разве сказала, что она АДСКИ, "до коликов" смешная? Кажется, вы слишком буквально восприняли мои слова "всем смешно". Я имела в виду, что юмор понятен. Не могу поверить, что приходится это объяснять.

цитата urs

А в русскоязычном тоже будет смешно? До колик? Может лучше юмор как-то отформатировать под отечественные реалии?

Так возьмите и отформатируйте, предложите свой вариант, утвердите авторитет ГНП. И что значит отечественные? Где в тексте чуждые реалии? Унитаз, вращение против часовой стрелки, Буэнос-Айрес? А сама пьеса будет интересна русскому читателю? Может, лучше адаптировать? А Банни-крольчонок будет понятен русскому читателю? Может, лучше Косой?


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2022 г. 04:29  

цитата mischmisch

многостраничный джон

хороший эвфемизм ))


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2022 г. 07:26  
Да, новичкам здесь трудно. Все близко к сердцу принимают, пытаются что-то многословно объяснить, хотя их об этом не просят, потому что и так все ясно. Ну да ничего. Лет пять на форуме проведут, пообвыкнутся, может, и работы за это время прибавится, войдут в колею и начнут с улыбкой посматривать на новичков.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2022 г. 07:30  

цитата Виктор Вебер

Да, новичкам здесь трудно

цитата Виктор Вебер

с улыбкой посматривать на новичков.

Да нет, я до сих пор от сообщений некоторых корифеев по лицу фейспалмами получаю, как сейчас, например. Просто нормальных людей сообщениями про якобы непереводимые сложности, ордой не знающих язык поддакивателей и рассуждателей и надуванием щек в ответ на дельные предложения и верные замечания из темы давно скукой откинуло. ;-) А какая вначале была теплая и милая компания.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2022 г. 08:23  
Во как бронзовеют-то иной раз. :-)))


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2022 г. 09:39  

цитата Eir

Фрэнк, ты с нами или сливаешься? — Я не... — Если сливаешься, то тебе туда-то, а в Аргентине сливаются против часовой стрелки... — Я не Фрэнк, я Джон.

— Фрэнк, ты с нами или как?
— Я...
— Для кака иди в мужской, он вон там. Или можешь на улице, но мы же не в Индии.
— Я не Фрэнк, а Джон.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

простите :-)))


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2022 г. 10:01  

цитата Eir

Eir При чем здесь ваш комментарий? противопоставление у автора:

Тут еще нужно понимать, что если ребята уже "хорошенькие", то в голове запросто могут смешаться интересный факт про слив воды в южном полушарии с местонахождением уборной. Дескать, туалет вон там, но в Аргентине с туалетами-то все наоборот.


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2022 г. 13:11  

цитата Eir

   цитата urs   буквализм — большой порок для начинающего переводчика

цитата Eir

Какая прелесть! Из чего следует, что я начинающий?

Простите ник Eir мною упомянут? Если так, простите.

цитата Eir

Так этого духа кто-то из ваших вызвал, из Непорочных.

Кто это здесь мои? Поднимите руку! Впрочем, удивлен длительностью и остротой дискуссии. Проблема в принципе решается на раз. Самим переводчиком. Правильных и абсолютно правильных вариантов бездна. Выбирай — не хочу.

цитата Eir

Я имела в виду, что юмор понятен. Не могу поверить, что приходится это объяснять.

У разных поколений бывает различное представление о юморе.

цитата Eir

Так возьмите и отформатируйте, предложите свой вариант, утвердите авторитет ГНП. И что значит отечественные?
Зачем? Не интересно. С современной лексикой не работаю уже лет десять. Моя специальность — первые две трети ХХ века.
Почему отечественные? Потому что если комическая игра слов на английском не производит комического впечатление на русском, ее надо осторожненько так (осторожненько, подчеркиваю), вправить в отечественные реалии. то есть заменить шуткой , понятной соотечественнику. Для которого собственно и производится процесс перевода.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх