Кларк Эштон Смит Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 20:56  
Тайна таинственного/ной V.H. раскрыта на 99%!!!

На форуме Элдритчдарка был задан вопрос, и — viva! — получен ответ.

1: Is there any possibility tо know true full name of the V. H. in "The Traveller" — that story is dedicated to him or her. (Можно ли узнать подлинное имя человека, с инициалами V.H. которому посвящён рассказ The Traveller?)

2: Almost certainly Vivia Hemphill, Smith's jealous "friend" in Auburn in 1921-1922. There are a couple mentions in Shadow of the Unattained. (Почти наверняка — Вивия Хемпхилл; в 1921-1922 гг. в Оберне — ревнивый(?) "друг" Смита. Пару раз упоминается в Shadow of the Unattained.)

Насколько я понял, за подробной информацией нужно обратиться сюда. Быть может, у кого-то есть данная книга, дабы справиться в ней подробнее об этой Вивии. По крайней мере, год написания The Traveller и годы знакомства Смита с ней совпадают.

–––
Make weird great again!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2017 г. 22:34  

цитата endermnarsky

lad lev, энтузиазма полные баки;-). Медленно, но верно движемся к четвёртому тому8-)

Это — распрекрасно!:beer:


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2017 г. 12:59  
""Не встречал ли ты Красоту?" — спросил искатель сперва Демона, а после — Ангела. Что ответили они ему? Узнать можно из нового перевода — Демон, Ангел и Красота.

В процессе перевода вновь обогатил свой багаж знаний. На сей раз поднаторел в области ангельских иерархий.
–––
Make weird great again!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2017 г. 13:28  
endermnarsky
Как всегда — отлично! :beer: Спасибо за очередное приобщение к творчеству Смита
P.S. Надо бы на днях сесть, перечитать все ваши переводы, да оценить всё это великолепие на ФантЛабе...


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 19:57  
Seidhe, всё пожалуйста и пожалуйста!:beer:
И перечитайте, и оцените, и отзывы напишите

Тут ещё два новых перевода. Город Погибели — прозаическая версия одноименной незаконченной поэмы. В дальнейшем и оригинальной поэмой порадуем. И — моя версия Трупа и Скелета.

Совсем скоро покажется последняя черта...
–––
Make weird great again!


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 20:37  
endermnarsky эхххх! Жаль "Город Погибели" так и остался незавершенным. А ведь какая величественная картина вырисовывалась из мрака! Казалось еще чуть — чуть и отделяющие меня от города расстворятся явив взору ввергающие в безуие ландшафты безумно далеких сфер... Хотя безусловно есть своя красота в этой незавершенности творения.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 20:56  
endermnarsky
То есть теперь до комплекта придётся ещё и стихотворный вариант Города погибели делать. Хорошо хоть он коротенький, даже меньше прозаического варианта. И печально что так же не окончен. Впрочем даже в этом есть своеобразная прелесть
Андрей, за сочный и богатый язык перевода отдельное спасибо. Тот самый случай, когда автор помогает переводчику, незаметно обучая всему тому, что умел сам.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 21:15  

цитата endermnarsky

Тут ещё два новых перевода.

Замечательно!:cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 18:40  
endermnarsky Спасибо за перевод. А как в оригинале называются эти стихи: В тоске, Дары, Отчуждение, Погребение?


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 20:56  
blakrovland, Sprinsky, воистину жаль, что текст обрывается. Но, тем не менее, автор, пусть и не специально, даёт простор для фантазии читателя. Картины действительно восставали величественные и монументальные; и в силах нашего разума их довершить.

Pavel Che., пожалуйста! Оригинальные названия: Ennui (In) [В тоске], Offering [Дары], Remoteness [Отчуждение], The Mortuary [Погребение].
–––
Make weird great again!


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2017 г. 22:10  
Новый перевод — Тени. Вельми отличен от такового из АСТ-шного сборника.
–––
Make weird great again!


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2017 г. 21:25  
Закончен перевод последнего стихотворения в прозе — Из тайных хранилищ Памяти. Наслаждайтесь! — и окунитесь в такие глубины безысходности, которые вам ещё не доводилось изведать.

Далее берусь за "The Kingdom of the Worm". Английская википедия относит его к "Мифам Ктулху"... Что ж, по окончанию перевода можно будет подтвердить, или опровергнуть это.
–––
Make weird great again!


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 18:29  
Случайно нашел сетевой перевод рассказа КЭС "Двойной космос"
–––
The world is full of kings and queens
Who blind your eyes then steal tour dreams


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 18:45  

цитата opasnoeleto

Случайно нашел

Да, Алексей переводит рассказы для 4 тома, кое-что выкладывает. Этот я кстати как раз на днях отредактировал, он там финальный вариант поставил, который и в книге будет. У него ещё несколько есть на странице. но вообще он больше по неизданному Лавкрафту и прочему вирду — там гораздо интереснее, страница богатая на всякое редкое
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2017 г. 02:39  
Вконтакте выложили альбом аудиозаписей где Смит читает свои стихи. В двух частях, раз и два

–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2017 г. 02:22  
Sprinsky, тут выкладывали почти пару лет назад, никого особо не заинтересовало.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2017 г. 11:12  
Как же круто звучит из глубин прошедших лет голос Смита *_* Словно речетатив древних заклинаний, монотонный глас древней Бездны... Достойный, очень достойный раритет.
–––
Make weird great again!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 08:35  

цитата endermnarsky

из глубин прошедших лет голос
Знал что оценишь.
Сам включал с некоторой известной опаской — "а вдруг окажется не таким как ожидал". Обошлось. Не таким как представлял, но таким как ожидал. Не с точки зрения тональности (хотя и это тоже да), но скорее отталкиваясь от общего образа — и автора и просто человека. Со всеми своими житейскими проблемами и со всем его невыразимым опытом видения запредельного
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:27  
Новый перевод — рассказ Царствие Червя, в котором вы можете ознакомиться с одним из приключений знаменитого Сэра Джона Мандевиля, которое он не включил в книгу о своих путешествиях, руководствуясь определёнными причинами. Что это были за причины? Читайте — и узнаете.
–––
Make weird great again!


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:11  
endermnarsky надо бы разъяснить неофитам, что сие произведение есть пастиш на дюже популярную старинную книгу про странствия Sir Mondeville, коя была весьма популярна протяжении веков в Европе и западном мире. А то "не все поймут, не все оценят"(С).
Страницы: 123...2627282930...686970    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх