автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 марта 2011 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые фантлабовцы, если вы обнаружили на сайте какие-либо недочёты, опечатки, ошибки и т.п., то у вас есть несколько возможностей их исправить:
1. Отправить заявку с той страницы, где находится ошибка. Для этого внизу каждой страницы есть ссылка "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу?". Нажав на неё вы откроете форму заявки, куда необходимо написать, в чём заключается исправление. Обратите внимание, что срок рассмотрения заявок составляет от получаса до нескольких месяцев, при этом заявки рассматриваются все, без исключений. Это самый быстрый и простой способ исправления мелких и средних недочётов, а также дополнения информации по изданиям и библиографиям авторов. Если по отправленной заявке возникли вопросы, то их стоит задавать в теме "Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта".
2. Написать сообщение в одной из специализированных веток подфорума "Дополнения к материалам сайта". В данном подфоруме выделены отдельные темы для дополнений по книжным сериям, межавторским циклам, наградам и премиям, антологиям, а также созданы отдельные темы с описанием, что надо делать если вы на Фантлабе не нашли автора или не нашли издание. Этот способ стоит использовать, когда информации много, или она не слишком хорошо вписывается в заявку, а также в случаях, когда требуется обсуждение найденных неточностей.
3. Написать сообщение в данном форуме Это способ позволит вам обсудить замечение с другими посетителями. Но в отличие от отправленной заявки ваше сообщение может остаться незамеченным администрацией сайта. Поэтому, предпочтительнее, отправлять заявки, чем писать в данной теме, или в специализированных темах.
В любом случае мы будем стараться учитывать все замечения, но просим принять к сведению, что работать по форуму нам гораздо сложнее и не всегда удаётся.
Предыдущие темы: О том куда лучше писать замечания и дополнения Недочёты, ошибки, описки...
|
|
|
|
Dm-c
миротворец
|
|
psw
философ
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
Strelok13
магистр
|
|
DragonXXI
гранд-мастер
|
|
Dm-c
миротворец
|
|
psw
философ
|
|
k2007
миротворец
|
|
ziza
философ
|
13 октября 2019 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На странице переводчицы Марии Томашевской: https://fantlab.ru/translator7069
цитата Мария Николаевна Томашевская – филолог, пепеводчик с латинского,
Должно быть:
цитата Мария Николаевна Томашевская – филолог, переводчик с латинского,
|
––– Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать Je suis Ziza |
|
|
ugin33
авторитет
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
ugin33
авторитет
|
19 октября 2019 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
https://fantlab.ru/work438132
Предложение в описании, выделено жирным. На мой взгляд более препочтителен был бы вариант "Но они отобраны для самоубийственной, по всей вероятности, миссии, от их успеха зависит будущее Благоприятного края и всего человечества на севере."
Они живут в мире, где бессмертные чародеи обладают могуществом богов. Здесь в самых тёмных местах обитают демоны, а в небесах странствуют драконы. Здась древняя высшая раса, возвращаясь на континент, решает, кому жить, а кому умереть, используя оружие за пределами их понимания. Как может правитель противостоять таким угрозам и сохранять человечность?
Но они отобранные для самоубийственной, по всей вероятности, миссии, от их успеха зависело будущее Благоприятного края и всего человечества на севере. Они — самые грозные люди в здешних землях: величайший из смертных чародеев; самая могущественная чародейка горцев; носитель божественной сущности мертвого бога; девушка, обладающая способностями расы Чистокровных, и два воина, которые вместе преодолели все препятствия, что встретились на их пути. Грозный отряд, члены которого объединены судьбой, связаны вместе Структурой. Отряд, который не отступит перед лицом лорда демонов...
Мир находился в подвешенном состоянии, огромные космические весы клонились то туда, то обратно. С одной стороны ожидало спасение. Возможность вновь отстроить все, что было разрушено: города, союзы, веру. А с другой — полное уничтожение. На карту поставлена судьба человечества. Если они потерпят неудачу, то этим займутся Исчезнувшие, которые во второй раз не оплошают...
|
|
|
Dm-c
миротворец
|
19 октября 2019 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ugin33 Классическая ошибка, в одном тексте прошедшее и будущее время. Аннотация для тех кто книгу еще не прочитал, для них все в будущем Поправил окончания.
|
|
|
ugin33
авторитет
|
19 октября 2019 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dm-c я не уж и такой знаток русского языка, но иногда бывает ощущение что должно быть по другому. Вот и в этом предложении вам не кажется что между словами "миссии" и "от" правильней какой то другой знак препинания. Например двоеточие, тире или союз "и"(запятая с И)? Мне просто интересно
"Но они отобраны для самоубийственной, по всей вероятности, миссии, от их успеха зависит будущее Благоприятного края и всего человечества на севере."
|
|
|
шерлок
философ
|
19 октября 2019 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обсуждаемая аннотация перегружена разными знаками препинания. Глаз на них спотыкается, смысл мутнеет. В первом абзаце перед первым "здесь" желательно поставить двоеточие, перед вторым здесь (опечатка — здась) — точка с запятой. Во втором абзаце после мисии можно поставить либо точку с запятой, или лучше союз "ведь". Можно и нейтральное "так как".
|
|
|
ugin33
авторитет
|
19 октября 2019 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок Это правильно что перечисление персонажей разделяется точками с запятой? (просьба не пинать если неправ)
Они — самые грозные люди в здешних землях: величайший из смертных чародеев; самая могущественная чародейка горцев; носитель божественной сущности мертвого бога; девушка, обладающая способностями расы Чистокровных, и два воина, которые вместе преодолели все препятствия, что встретились на их пути.
|
|
|
Dm-c
миротворец
|
|
psw
философ
|
|
Dm-c
миротворец
|
21 октября 2019 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Опечатка: перевод С. Легези — Легезы
В карточке переводчика исправил, а вот в издании так легко не меняется Придется подождать — от нескольких часов до нескольких суток.
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
|