Издательские планы Что где ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Издательские планы. Что, где, когда?»

Издательские планы. Что, где, когда?

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2008 г. 17:56  
Данная тема предназначена для обсуждения сроков выхода новых книг, а также любой информации, связанной с дальнейшими планами издательств по выпуску фантастики. Здесь проводится "жесткая" модерация и любой оффтопик удаляется без предупреждений.

Предыдущий вариант темы — здесь.
Самая старая тема с планами — здесь.

-------------------------------

сообщение модератора

В теме полностью запрещено ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение.
Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!

-------------------------------

ПОДПИШИТЕСЬ НА РУБРИКУ "НОВИНКИ И ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ" — ВСЕ ОБНОВЛЕНИЯ ПЛАНОВ ПОКА ТОЛЬКО ТАМ.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 09:31  
sanchezzzz А "четырехприводные" автомобили на "полноприводные" заменили или как?) Просто из-за таких вот вещей складывалось ощущение, что переводчик инопланетянин и никогда не ступал на эту грешную землю.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 09:42  
iRbos , за "приводные" не скажу, не заметил.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 10:03  

цитата sanchezzzz

Последовательно сравнивал первые страниц 150 и не нашел в новом переводе чего то сногсшибательного. Чуть более жестко, где-то мат сочнее, но в большинстве своем создается впечатление, что это просто переработка старого перевода.

Да ну? Навскидку — вы и шутку про висельников в переводе Комаринец поняли? Самое-самое начало книги.
Но это оф-топ, конечно же.
–––
"Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!" (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 10:59  
О да. «Пусть полночь, / Каких не бывает, / Посветит мне... / Пусть полночь, / Каких не бывает, / Меня искупает в любовном огне...» Правда, указано, что стихи даны в переводе Н.Эристави.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 11:45  

цитата Dark Andrew

томик Брендона Сандерсона в ММиМ, "Драконы Вавилона" Суэнвика и "Алгебраист" Бэнкса в новой серии.
Ну, накогец-то!
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 11:53  

цитата vvladimirsky

Н.Эристави

Такое ощущение, что он в единственный переводчик стихов в астшном штате. Куда ни ткнись везде он, и главное переводит весьма посредственно.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 11:59  

цитата Karavaev

Сегодня у нас в продаже появился в твердом переплете Американские Боги Геймана. В переводе НЕКомаринец. Все что выходило в мягких обложках будет переиздано (или так планируется) в твердой обложке. Обложка достаточно приятная
Очень хорошая новость. Давно этого ждал! :cool!:
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 12:46  

цитата Frigorifico

Это хорошо?

Это пусть люди сами решают для себя. Хорошо, когда есть выбор.
А вообще, я просто банально не помню имен переводчиков этого перевода, проще было написать "Некомаринец" и все все поняли.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 12:50  

цитата Karavaev

Некомаринец
ЗАЧОТ! :-)))
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 13:09  

цитата Kons

В многоздательском проекте "Я люблю читать" наметилось ответвление в виде исторических романов. Будут Хайдегер, Конан Дойль, Гаррисон, Ефремов и др. Надо посмотреть и уточнить.


Можно подробнее? Где можно посмотреть и уточнить?


новичок

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 13:52  

цитата Karavaev

А вообще, я просто банально не помню имен переводчиков этого перевода, проще было написать "Некомаринец" и все все поняли.


про перевод Американских богов, если это всего лишь переиздание в твердой обложке, ранее издававшегося в мягкой, что верно на 90%, ибо подобная новость (новый перевод/редактура/серия и пр.) обязательно прошла бы на ФантЛабе, то переводчиками являются В.Михайлин и Е.Решетникова


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 16:16  

цитата namless

про перевод Американских богов, если это всего лишь переиздание в твердой обложке, ранее издававшегося в мягкой, что верно на 90%, ибо подобная новость (новый перевод/редактура/серия и пр.)

Я не совсем понял, это был наезд, констатация факта или вопрос?
В мягкой обложке новый перевод "Американских богов"
В твёрдой только что вышло переиздание этого нового перевода.


новичок

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 16:28  

цитата Dark Andrew

Я не совсем понял, это был наезд, констатация факта или вопрос?


Dark Andrew, прошу прощения за мой плохой французский, констатация факта конечно же, поскольку уважаемый Karavaev не смог по памяти указать переводчика/переводчиков, а чуть раньше в теме возникли небольшая дискуссия и некоторые вопросы по поводу перевода и переводчиков, я столь неоднозначно ответил на вопрос про переводчиков :-(.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 18:41  
в новом переводе просто дословно из оригинала про башмаки, которые скидывают висельники, потому что кто-то когда-то им сказал, что они умрут, не сняв ботинок. И приписка из слов, которыми в оригинале и не пахнет: Типа, не в своей постели. И таких приписок в новом переводе — тьма. Короче, перевод этот приукрашает оригинальный текст там, где этого вовсе не надо. Взять имя Ловкого — Космо Дей. С чего? Его манера говорить — ее тоже нет в тексте Геймана. Он шулер, а не урка. И это только первые страницы. Дальше — больше.


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 19:00  

цитата sanchezzzz

И приписка из слов, которыми в оригинале и не пахнет: Типа, не в своей постели.


Да, я уже сам нашел в сети отрывок из нового перевода, поэтому удалил сообщение. Приписка тут в общем-то не украшательства ради, а оттого, что в русском языке выражение "не сняв ботинок" не имеет идиоматического смысла. В результате, конечно, получается не шутка, а ее пересказ. Хотя у Комаринец шутка, имхо, тоже не удалась.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 19:14  

цитата sanchezzzz

в новом переводе просто дословно из оригинала про башмаки

Пусть дословно, пусть приписки — но шутку юмора я понял
А вот к чему это:

цитата

Тогда вспоминаешь разные шутки, о парнях, которые откинули копыта, когда у них на шее затнулась петля, потому что друзья твердили им, мол, козлами они жили, козлами и умрут

В чём юмор висельников? Какой в этом смысл? "В этом нет никакого смысла! (с)
А вот насчёт Космо Дея согласен
–––
"Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!" (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 19:27  
PK -- ну, типа "откинули копыта" -- "козлы". Тоже имеет место попытка найти адекватную шЮтку.


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 19:43  

цитата sanchezzzz

Взять имя Ловкого — Космо Дей. С чего?


Может, "Космо Дей" в смысле "Кознодей"? Но сразу на ум космос приходит...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 19:53  
Vladimir Puziy
Я так понял, что они стали висельниками именно потому, что их называли козлами
"Если поросёнком вслух с пелёнок называли, баюшки-баю, даже самый смирненький ребёнок превратится в будущем в свинью" (с)
–––
"Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!" (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 20:00  
В армаде в новой иллюстрированной серии выходит кроме "Янки из..." Твена "Записки о ШХ" К.Дойля. " В настоящее издание вошли два сборника рассказов о Шерлоке Холмсе. Рассказы даны в том порядке и с тем же комплектом из 201 иллюстрации Сидни Пэйджета, как они выходили при жизни Артура Конан Дойла в номерах журнала «Стрэнд»". Готовятся также "Пионеры" Купера, "Квентин Дорвард" Скотта. Интересно, какая цена книг серии...8:-0
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...
Страницы: 123...784785786787788...861862863    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Издательские планы. Что, где, когда?»

 
  Новое сообщение по теме «Издательские планы. Что, где, когда?»

тема закрыта!



⇑ Наверх