автор |
сообщение |
Irena
философ
|
21 июня 2010 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum если я понимаю предложение в целом и все слова в частности, и мне понятен смысл фразы, я даже не пытаюсь перевести ее на русский, воспринимаю на английском и все. Мало того, мне кажется, что это единственно возможный вариант чтения на английском. При чтении — да. Но при переводе это не годится, тут надо копать и копать — слишком уж часто приходится видеть "пересказы" от ленивых переводчиков :(
|
|
|
glupec
миротворец
|
21 июня 2010 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По теме: я давно уже перевожу (лет с 18-ти) Шекспира (sonnets), Киплинга (эпиграммы), Бёрнса, Кэрролла ("Snark"), Увйльда (стихи)... и все это, в принципе, лежит себе в открытом доступе на Стихах. Ру и на СИ. Прозу переводить всегда мечтал, но... руки как-то не доходят. Много лет безуспешно пытался подступиться к Толкину. Пару годков назад начал переводить "The White Wolf's Son" Муркока, но процесс "подвис"... а теперь те файлы безвременно утрачены () Может быть, когда-нибудь все-таки попробую. Хоть что-то... Но в результатах не уверен.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 июня 2010 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Смерть пришла в Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости
Бетмарис, город костяных минаретов. Бетмарис, город минаретов цвета кости Крайне сомнительно, что речь о материале, речь о цвете скорее всего, поэтому лучше кратко, тем более, что в первом же предложении уточнение, какой именно кости.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
21 июня 2010 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Как минимум ждем пришествия в эту тему — zarya, Pickman, alex-virochovsky, Кел-кор, Saneshka, Kuntc, glupec, Kiplas...
Ну, поскольку меня упомянули... Сейчас я перевожу, с подачи Dark Andrew, Джона Райта "Туманы Эвернесса". Где-то через 3 месяца перевод будет готов.
|
|
|
glupec
миротворец
|
21 июня 2010 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, дай-то Бог. Удачи Вам
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Irena
философ
|
21 июня 2010 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Бетмарис, город костяных минаретов. Бетмарис, город минаретов цвета кости Но это совсем иные ассоциации. Особенно первое: так и видятся минареты, сложенные из костей... и черепов Хотя бы уж "цвета слоновой кости". Кроме того, если там по контексту халцедоновые причалы и дворцы из ляпис-лазури — вполне возможно, что минареты были не "цвета", а именно из слоновой кости. (Кстати, возможно "лазуритовые дворцы" лучше?)
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
21 июня 2010 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Крайне сомнительно, что речь о материале, речь о цвете скорее всего, поэтому лучше кратко, тем более, что в первом же предложении уточнение, какой именно кости.
Не знаю, не знаю... На фразу "Смерть пришла в Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости" весь текст опирается. Она должна одной и той же быть, что в заглавии, что в тексте. А, оставив просто слово "костяной", не понятно будет какого цвета минареты и можно подумать, что город действительно построен из костей. Я бы вот, например, предлог убрал: "Бетмарис, Город Минаретов Слоновой Кости". И как-нибудь поправил бы вот это место:
цитата Смерть пришла в Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости». Моя голова покоилась на твоей груди, белой словно, слоновая кость Бетмарис...
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Jackson911
философ
|
21 июня 2010 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне вот интересно, а никто не рискнул бы попытаться перевести Дилэни "Дальгрен"? Судя по прочитанному о романе, станет одним из любимых. Самому пытаться перевести такой сложный текст в 16 еще рано, особенности русского, а тем более английского языка, его культуру, плохо знаю. Но с радостью бы поддержал любые начинания.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
glupec
миротворец
|
21 июня 2010 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena так и видятся минареты, сложенные из костей... и черепов
Да, у меня тоже такие ассоциации. Лучше не надо "костяных"
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
21 июня 2010 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jackson911 Мне вот интересно, а никто не рискнул бы попытаться перевести Дилэни "Дальгрен"?
Нереально. Текст такой насыщенности, что для перевода необходим переводчик первой величины, каких в стране по пальцам перечесть. А издать его — сейчас шансы нулевые, т.к. борцы за чистоту нравов живо объявят книгу порнографией (и будут не столь уж неправы) и поднимут нравственно-православное бурление говен. Вроде были уже попытки любительского перевода, но они печальны.
Так что лучше учите английский и читайте в оригинале.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Irena
философ
|
22 июня 2010 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Город Минаретов Слоновой Кости" О, так лучше всего. Это может быть и материал, и цвет.
цитата Kuntc на твоей груди, белой словно, слоновая кость Бетмарис... Может быть, просто переместить запятую? "на твоей груди, белой, словно слоновая кость Бетмарис." Или Бетмариса?
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
baby furnace
новичок
|
22 июня 2010 г. 03:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пробывал переводить еще в студенческие годы — просто для себя... перевел пару рассказиков Анджелы Картер из ее "Bloody Chamber", самое начало "Dead Father" Бартельми, что-то из Балларда, "Babysitter" Кувера, но результат разочаровал в общем дело быстро забросил, теперь перевожу статьи по работе, а книжки просто читаю да и то больше по-русски (в оригинале интересны какие-то недоступные по-русски тексты) кропотливое это все-таки дело — переводить с одного языка на другой, у меня элементарно нервов и усидчивости не хватило (ну и умения, конечно)
|
––– this is Combat, I know |
|
|
arcanum
магистр
|
22 июня 2010 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Может быть, просто переместить запятую? "на твоей груди, белой, словно слоновая кость Бетмарис." Или Бетмариса?
Так интересно смотрится. Но лично меня здесь больше смущает сочетание "словно слоновая". Как то одно слово с другим сливается. А заменить на "как" мне кажется будет не очень красиво. Затыкс... А "Дальгрен" моя мечта, но я сейчас его читать не просто не смогу. Уровень совсем не тот. Думаю в лучшем случае через годик подступиться.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
22 июня 2010 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Но лично меня здесь больше смущает сочетание "словно слоновая" Аллитерация в стихах как раз таки самое милое дело. С этой "Бетмарис" есть другой момент: а "с" в конце точно нужно? Может, поиграться с "Бетмари"?
|
|
|
Календула
миродержец
|
22 июня 2010 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum "словно слоновая". Как то одно слово с другим сливается. А заменить на "как" мне кажется будет не очень красиво. Затыкс...
Замените на слово "будто" или "точно"
|
|
|