автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
vladimir22 
 новичок
      
|
15 февраля 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007не знаю, серия изначально задумывалась как массовая. Я думаю, что Вавилов её видел как вторую "Академию". Но в итоге ею стала БВЛ. А "ЛП" стали тем, чем стали. Научным, а не популярным изданием. А что тиражи в СССР были значительными, не удивительно. При том дефиците любая более-менее стоящая книга на прилавке долго не лежала.
|
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
15 февраля 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vladimir22А почему бы тогда "Фауста" сразу в Литературных памятниках не издать? Уж как-то сподобились бы комменты написать. А потому, что тогда это не было бы научным изданием.
Честно говоря, я не понял вот этой части Вашего поста. Когда "сразу", кто "сподобился бы", что "это"?
цитата vladimir22Почти за каждой книгой, изданной в ЛП, стоит диссертация на степень кандидата или доктора наук. Как Вы не поймете, что эти книги вообще не для массового читателя, по большому счету. А для филологов, ну, и для коллекционеров.
Насчёт ЛП как "книг для филологов" (без текста на языке оригинала) лишь снова вспоминаются бессмертные строки Пелевина из "Священной книги оборотня", про советского шекспироведа Шитмана, решившего на старости лет выучить английский язык. Уже приводил эту цитату здесь на форуме, найдите при случае :) Что же касается кандидатской или докторской, стоящей за каждым томом ЛП... Каждый раз, когда мне попадаются названия чьих-то диссертаций по литературоведению или искусствоведению, я всегда думаю — до чего же просто в гуманитарных науках стать титулованным учёным! В доинтернетовские времена — полгодика по уютным читальным залам, в нынешние времена — неделька в Гугле :)
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
15 февраля 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора прошу не развивать тему о том, как стать титулованным ученым в разных науках
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
15 февраля 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабычцитата chipollo Литературные памятники -это всё таки книги, литература и к уголовному жаргону отношения не имеют. Или я не прав.
Поддерживаю. При любом полемическом запале следует придерживаться правил приличия.
Я имел в виду не только приличие. Сашка Македонский — потрясающе. звучит как Сашка Захаров, "Звезда Балашихи". Конечно, есть у нас и Сашка Пушкин. Но это уменьшительное имя свойственно русскому языку. Конечно, имя Александр уменьшают и в других языках. В английском — это Сэнди (Sandy) или Alex. У испанцев — Санчо. Но вот неизвестно как древние греки сокращали имя Александр. Как его по дружески называли Птолемей, Пердикка или Филота. А раз мы этого не знаем, то и называть великого полководца лучше так, как это сделано в исторических сочинениях о нём: Арриана, Плутарха и Квинта Курция.
|
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
15 февраля 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovНасчёт ЛП как "книг для филологов" (без текста на языке оригинала) лишь снова вспоминаются бессмертные строки Пелевина из "Священной книги оборотня", про советского шекспироведа Шитмана, решившего на старости лет выучить английский язык. Уже приводил эту цитату здесь на форуме, найдите при случае :)
Всё верно, но филология тоже разная. Есть классическая филология , есть германская филология, есть романская филология и т.д. И филологу классику не безынтересно будет почитать "Младшую Эдду" или "Шельмуфский" без оригинала текста.
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
15 февраля 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipolloЯ имел в виду не только приличие. Сашка Македонский — потрясающе. звучит как Сашка Захаров, "Звезда Балашихи". Матвей Комаров написал "Ванька Каин". Михайлов опубликовал и никто не возмущался. А перед иностранным авантюристом всем почему-то неудобно. В чем разница между русским Иваном и Сашей греком? Только масштабы деятельности.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
15 февраля 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора и давайте на этом дальнейшее обсуждение того, как можно написать имя Александра Македонского, закончим
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
15 февраля 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
НЕ ПРО НАПИСАНИЕ ИМЁН ДРЕВНИХ ГРЕКОВ цитата chipolloЯ честно говоря удивился. Попал как будто в СИЗО. Литературные памятники -это всё таки книги, литература Многие филологи и переводчики, чьи труды использовались в ЛП, сидели и даже умирали в СИЗО.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
15 февраля 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007сообщение модератора
и давайте на этом дальнейшее обсуждение того, как можно написать имя Александра Македонского, закончим
Ваше замечание понятно. Но как-то странно всё это звучит. Давайте не будем это, давайте не будем то. Шаг в сторону — расстрел на месте. Тогда нужно установить правила, что говорить можно исключительно о ледерине и бумвиниле, о Ладомире, о названиях ЛП. Но человек обладает всё же мозгом. как это ни странно. И в мозгу рождаются иногда дополнительные мысли к теме. Если всех построить и запретить высказываться кроме как о разрешённых вещах, но не напоминает ли это тоталитаризм? даже не цензуру. Ибо цензура -она отсекает личные нападки, неприемлемые с общественной точки зрения высказывания. Любая тема всегда обрастает какими дополнительными мыслями, высказываниями, рассуждениями. В конце концов, содержание любого ЛП — это текст, а любой текст вызывает его анализ, комментирование, даже споры. Какие-то оценки. Попутно возникают мысли, может не касающиеся непосредственно слов "Литературные памятники", но вытекающие из их прочтения, их изучения. их собирания. Когда-то и генетику запрещали, но сейчас экспертизой ДНК пользуются миллионы.
|
|
|
alelgn 
 новичок
      
|
|
lisa-sklissa 
 активист
      
|
16 февраля 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599НЕ ПРО НАПИСАНИЕ ИМЁН ДРЕВНИХ ГРЕКОВ цитата chipollo Я честно говоря удивился. Попал как будто в СИЗО. Литературные памятники -это всё таки книги, литература
Многие филологи и переводчики, чьи труды использовались в ЛП, сидели и даже умирали в СИЗО. Ну давайте теперь будем на фене ботать или как на первом канале сейчас принято — на пацанском жаргоне из подворотни
|
|
|
sjabberwocky 
 новичок
      
|
16 февраля 04:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Размышляя о каталоге, понял, что кнопка "Купить" — одна из самых главных его частей. Ведь кроме ответа на вопрос, "Что из литературы Возрождения можно прочитать?" сразу хочется получить ответ "А где эту книгу можно купить?". При покупки первой сотни литпамятников это сэкономило бы мне кучу времени.
|
|
|
Siegrein 
 новичок
      
|
16 февраля 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем добрый день. В РАНХиГС вышла первая книга Квинтилиана. Кто-нибудь в курсе, это то издание, которое могло появиться в Ладомире? Или для Ладомира готовится другой перевод? Хочется взять Квинтилиана, но не хочется, чтобы потом он вышел в ЛП, потому что в таком случае нужно будет взять их издание.
|
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
16 февраля 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipolloНемного добавлю к уважаемому Игорю Анатольевичу. Комментарии к английскому Спенсеру отличаются от комментариев к переводу на русский. Английские или американские комментаторы больше уделяют внимание английскому тексту. Ибо спенсеровский язык очень отличается от современного английского, даже от английского языка Шекспира.Конечно, комментируют и аллюзии Спенсера к Антикам,Библии, Чосеру, Ариосто, Тассо ит.д.Естественно что в русских комментариях остаются только аллюзии, мифология и прочее. Комментарии по поводу спенсеровского языка и его придуманных слов-новоязов только помогают переводчику понять суть текста. А вот комментарии к аллюзиям используются и в русском издании, хотя многое приходится комментировать самому.
Разрешите задать вопрос. Почему при издании на русском комментарии к спенсеровским неологизмам считаются ненужными, и к их исчезновению применено слово "естественно"? Любовь автора к неологизмам — особенность его языка, которая, по-хорошему, требует какой-то передачи этой идеи в переводе. Как Вы метко писали как-то раз: поэзия перевода должна быть подобна поэзии автора. Т.е. лексика перевода должна включать в себя элементы, которые по отношению к языку перевода являются неологизмами, причём образованными по принципам, подобным неологизмам оригинала. Никто не требует при этом, чтобы обязательно перевод шёл след-в-след, т.е. чтобы каждый неологизм переводился неологизмом, а каждое нормативное слово — нормативным. Просто должна передаваться языковая стихия, а в комментариях должны отмечаться если не все, то хотя бы примечательные примеры: либо яркие сами по себе, либо трудные для перевода. А если переводчик нашёл какому-то языковому выверту автора он нашёл в русском языке точное соответствие, то он в комментариях имеет полное право и обосновать своё переводческое решение, и похвалить себя за него! И это всё будут именно элементы хорошего правильного комментария к переводному памятнику литературы, а не сто страниц "Геры — жены Зевса".
P.S. К слову, я где-то выше по ветке писал, что я не знаю, является ли явная последовательная модернизация языка в переводе "Освобожденного Иерусалима" Триандафилиди именно такого рода передачей особенностей лексики оригинала. Никаких ответов мне на это так и не поступило, в том числе от гневных критиков этого перевода (и больших, как я полагаю, знатоков итальянского оригинала). А я так ждал... (спойлер: нет).
|
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
16 февраля 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipolloНо как-то странно всё это звучит. Давайте не будем это, давайте не будем то. Шаг в сторону — расстрел на месте. Тогда нужно установить правила, что говорить можно исключительно о ледерине и бумвиниле, о Ладомире, о названиях ЛП. Но человек обладает всё же мозгом. как это ни странно. И в мозгу рождаются иногда дополнительные мысли к теме. <...> Любая тема всегда обрастает какими дополнительными мыслями, высказываниями, рассуждениями. В конце концов, содержание любого ЛП — это текст, а любой текст вызывает его анализ, комментирование, даже споры. Какие-то оценки. Попутно возникают мысли, может не касающиеся непосредственно слов "Литературные памятники", но вытекающие из их прочтения, их изучения. их собирания.
Приятно удивили! Помнится, ранее Вы высказывались в пользу "узкотемья" в ветке! Впрочем, я уже тогда подозревал в Ваших словах элемент иронии.
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
16 февраля 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovК слову, я где-то выше по ветке писал, что я не знаю, является ли явная последовательная модернизация языка в переводе "Освобожденного Иерусалима" Триандафилиди Разве современный перевод Тассо сделан не Дубровкиным? Может Триандафилиди стоит взяться за "Захваченный Иерусалим"?
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
16 февраля 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovДубровкиным, конечно же. Прошу прощения. Дубровкинский вариант не идеален? Я пока только перевод Брандта прочитал, не впечатлило.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
16 февраля 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Дубровкинский вариант не идеален? Я пока только перевод Брандта прочитал, не впечатлило.
Читал только дубровкинский вариант. Поэзия у переводчика конечно прекрасная. В статье, переводчик провёл параллель своего труда с трудом Лозинского по переводу "Комедии"; это уподобление не показалось мне чрезмерным. Но модернизация лексики (если за "реперную" лексику принять, скажем так, Пушкина) — является очевидным свойством языка этого перевода. У меня нет информации, обладал ли оригинал этим свойством по отношению к литературному языку своего времени. Это что касается "журчания языка", в отрыве от фабулы произведения. Само произведение, пожалуй, проигрывает языку. Автор хочет написать новый эпос "по былинам сего времени" (с), не удовлетворившись всегда имеющейся возможностью написать собственную вариацию на один из сюжетов классической мифологии; но оторваться от классических образцов он не может, примерно треть поэмы — это совершенно не переделанные сюжеты первой же трети "Илиады", где просто заменены имена; потом он начинает активнее подключать собственную фантазию, но всё равно центральный challenge поэмы — мифологический, и состоит в необходимости вырубки колдовского леса, не смущаясь одушевленностью его деревьев (см. миф об Эрисихтонии). Вот кстати не могу вспомнить, где я мог ещё читать о дереве, которое при попытке его срубить обращается к лесорубу и сообщает, дух какого умершего человека сейчас живёт в нём? Кто-нибудь подскажет? Никак не приучусь читать под записи в тетрадке...
|
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
16 февраля 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarov Т.е. лексика перевода должна включать в себя элементы, которые по отношению к языку перевода являются неологизмами, причём образованными по принципам, подобным неологизмам оригинала. Никто не требует при этом, чтобы обязательно перевод шёл след-в-след, т.е. чтобы каждый неологизм переводился неологизмом, а каждое нормативное слово — нормативным. Это задача невыполнимая. Даже такой мастер, как Микушевич, не пытался это сделать. ========================== Почти половина имен героев придумана самим Спенсером. Переводчики отмечали в комментариях происхождение тех или иных имен. Многие неологизмы Спенсера органично вошли в английский язык. (Навскидку: придуманное Спенсером имя Брагадочио вошло в язык и означает «хвастун».) Многие архаизмы, которые Спенсер пытался вернуть, подражая Чосеру, так и ушли из языка. Придумывать им аналоги в русском языке не вижу смысла. Мы не ставили нашей целью сделать перевод на русский язык нечитаемым, каким стал оригинальный текст Спенсера для современных англичан. Более того, для последних английских изданий Спенсера (см. выше) используется некая реконструкция языка (а упоминание о трудностях вынесено в комментарии). Издание столь подробного комментария по архаизмам и неологизмам было бы слишком объемным и непонятным для русскоязычных читателей-нефилологов, а профессиональные спенсероведы могут для своей работы использовать оригинальный текст Спенсера. ===================== Давайте, вопросы к нам задавать на ветке «Русской панорамы», чтобы не плодить оффтоп.
|
|
|