Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 13:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
А недавно пришли ещё три рассказа The Hound of the Cherusci By Glenn Rahman, The Cult of the Castrators и The Tomb of the Titan — Robert M. Price и роман Heir of Darkness Рахмана, плюс скоро обещают ещё один — Путь дракона, тоже от Рахмана

какая прелесть!


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 13:23  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Всё-таки "участники/соучастники", а не "потребители". И я бы оставил симуляции — эрзац-опыт слишком размытое определение.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 06:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата Vlad lev
какая прелесть!

Сам охренел, когда внезапно прислали. Зато меньше мороки с самостоятельным отысканием, так что цикл теперь весь будет, если только Рахман с Прайсом за это время ещё чего-то не опубликуют
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 06:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
если только Рахман с Прайсом за это время ещё чего-то не опубликуют

Надеюсь, если они и осуществят сиё, то на пользу!8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 06:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата Vlad lev
если они и осуществят сиё, то на пользу!

Полностью и всячески.
Тем временем обещанная предпоследняя третья часть романа
Ричард Тирни, Гленн Рахман. Сады Лукулла (Симон из Гитты 17). Главы XIV-XIX
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 09:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Тем временем обещанная предпоследняя третья часть романа



авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Дарелл Чарльз Швайцер
Рассказ в лунном свете
Told by Moonlight, 1992

https://fantlab.ru/blogarticle90077
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 22:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Рассказ в лунном свете


^_^ Артуриана! Спасибо огромнейшее, за Камелот!


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 23:31  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
От Вас и Швайцер? o_O
Неожиданно. Но спасибо вдвойне!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 23:44  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe
Вообще-то это уже третий Швайцер 8-)
Я вообще такой... Непредсказуемый :-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 15:15  
цитировать   |    [  ] 
Выкладываю четыре свежих перевода:
Терри Карр “Танец Того, Кто Изменяет и Троих”. https://fantlab.ru/work322254
Рон Гуларт “Зовите доктора Тик-Так”. https://fantlab.ru/work92502
Хол Клемент “Горячая планета”. https://fantlab.ru/work18966
Брайан Олдисс “Тотальное Окружение”. https://fantlab.ru/work133770


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Cпасибо, validity
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 13:51  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle90100
Джоан Виндж
Murphy's Cat
Микрорассказ, 2000 год


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 17:37  
цитировать   |    [  ] 
Генри Л. Лазарус и Даррелл Швейцер
Секрет
The Secret (микрорассказ), 1979

https://fantlab.ru/blogarticle90104
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 18:26  
цитировать   |    [  ] 
Возможно, кто-нибудь в курсе кто такой "pfumpt"? Слово не гуглится совершенно. Смысл примерно ясен из контекта, и все же интересно, что за оно. Вроде не опечатка, т.к. видела в двух разных вариантах оригинала. Отрывок взят из Gardner Dozois "Counterfactual". Альтернативный мир, США. Ли не сдался в Гражданскую Войну, ушел в партизаны, конфидераты до сих пор продолжают сопротивление, хотя уже идут приблизительно 20-30 годы 20 века.


With the bunks folded down, there was hardly space enough for Bill and the kid to stand in the tiny compartment, and Cliff had to hover in the doorway, half out in the corridor, waiting for someone to make room for him. The kid at last got impatient with Bill's efforts to undress Matthews and bumped him aside, saying harshly, "Oh, leave the poor old _pfumpt_ alone." With a curious tenderness that belayed the gruffness of his tone, he took off the old man's shoes and stowed them under his bunk, and loosened his tie. "He'll just have to sleep in his clothes for once like the rest of us, instead of those stupid woolen pajamas."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 18:57  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, мне поиск выдал такую фразу: Seine Geschichten sind gespielte Comics, es jault und quietscht und „pfumpt“, wenn Mittermeier seine Studien über Japaner, Briten und Amerikaner .
Немецкого не знаю, но Яндекс перевел так: "Его рассказы — это игровые комиксы, они кричат, визжат и „стучат“, когда Миттермайер публикует свои исследования о японцах, британцах и Американцы."
А собственно слово pfumpt как "нагнетает". В вашем рассказе нет случайно немцев?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 19:01  
цитировать   |    [  ] 
Посмотрите pfumpt на немецком.
Файл не скачивается, кстати, html форум не переваривает видимо.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 19:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата Anahitta
нет случайно немцев?

Немцев нет, the kid из нью-йорксих евреев, возможно, с немецкими корнями, но это больше нигде не оговаривается.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 19:18  
цитировать   |    [  ] 
Идиш?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 20:09  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Яндекс предложил вариант:
"О, оставь бедного старого дурачка в покое"
Остальные, Вы правы, не переводят слово вообще.
Тот же переводчик дает слово _pfumpt_ (именно в таком виде и с английского) как _попад_, что бы это не значило.
Страницы: 123...325326327328329    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх